AL - BURDA
EL POEMA DEL MANTO
QASÎDAT
AL-BURDA DE AL-BŰSÎRI
El Imam al-Bűsîri fue autor de un célebre poema (Qasîda) titulado al-Burda (el Manto) en el que elogiaba al Profeta Muhammad (s.a.s.). La Qasîda de al-Bűsîri es recitada con mucha frecuencia en la reunión de los sufíes, y se considera que cada uno de sus versos tiene propiedades terapéuticas y místicas. Existe una inmensa cantidad de comentarios a este importante monumento de la literatura árabe de glorificación del Profeta (s.a.s.).
Sharaf ad-Dîn Muhammad ibn Sa'îd, más conocido como al-Bűsîri, nació en Egipto en 1213. Fue un extraordinario calígrafo (jattât). Fue iniciado en el sufismo por Abű l-'Abbâs al-Mursi, discípulo de Abű l-Hásan ash-Shâdzili. También fue experto en las ciencias del hadiz. Murió en Egipto probablemente en el ańo 1297. Escribió varias obras, pero su fama se la debe a dos poemas en elogio del Profeta, la al-Burda y la Hamçía.
Varios
hermanos nos han pedido la trascripción y la traducción del poema para poder
utilizarlo en las sesiones de Dzikr y Samâ' de la Yama'a Islámica de
al-Andalus.. Respondemos a sus deseos poniendo en sus manos esta aproximación a
la al-Burda, cuyas bendiciones son muchas.
Estribillo
MAULÁYA SÁLLI WA SÁLLIM DÂIMAN ÁBADAN
‘ALÁ HABÎBIKA JÁIRI L-JÁLQI
KÚLLIHIMI
YÂ RÁBBI SÁLLI ‘ALÁ MUHÁMMADIN
WA ‘ALÁ
SADÂTINA ÂLIHI WA SÁHBIHI L-KÍRAMI
1.
a min tadzákkuri ˙íranni bi-dzi sálami
żEs al recordar a los moradores de Dzi sálam
maÇá˙ta dam’an
ýará min múqlatin bi-dámi
por lo que vierten tus pupilas lágrimas mezcladas
con sangre?
2.
am hábbati r-rîhu min tilqâi kâzimatin
żO bien es porque el viento sopla desde Kázima,
au áumada
l-bárqu fi z-zalmâi min ídami
o porque el
relámpago brilla en la oscuridad sobre Ídam?
3. famâ li-‘aináika
in qulta stafiq yáhimi
żQué le pasa a tus ojos que, si les dices ˇbastaˇ, se desbordan?
wa mâ li-qálbika
in qulta stafiq yáhimi
ży que a tu corazón que, si le dices ˇdespiertaˇ,
se abisma?
4. a yáhsibu
s-sábbu ánna l-húbba múnkatimun
żCree el enamorado que puede ocultar su amor
mâ báina múnsa˙imin
minhu wa múdtarimi
entre lágrimas vertidas y ardores?
5. laulâ l-hawá
lam túriq dám’an ‘alá tálalin
Si no fuera
por pasión, no se derramarían lágrimas sobre los recuerdos,
wa lâ aríqta li-dzikri l-bâni wa l-‘álami
Ni te
dejaría insomne la mención
del ban o del ‘álam,
6. wa lâ aríqta li-dzikri l-bâni wa l-‘ábratin
wa danâ
ni te prestarían
túnicas de llanto y languidez
dizikrá l-jiyâmi wa dzikrá sâkini
l-jíyami
la evocación
de las jaimas y el recuerdo del morador de las jaimas
7. fa-káifa túnkiru húbban bá’da mâ shâhidat
żCómo puedes
negar un amor cuando dan testimonio
bihi ‘aláika ‘udűlu d-dám’i wa
s-sáqami
de él contra
ti las pruebas irrefutables de las lágrimas y el agotamiento?
8. wa ázbata l-wá˙du jattái ‘abratin wa danâ
el amor
apasionado ha labrado dos lineas con llanto y enfermedad
Mizla l-bahâri
‘alŕ jaddáika wa l-‘ánami
Del color de la
pimienta sobre tus mejillas, o bien rojizas.
9. na’am sarŕ táifu man áhwa
fa-árraqani
Sí; me ha
visitado de noche el fantasma de aquél al que amo y me ha dejado en vela.
Wa l-húbbu yá’taridu
l-ladzdâti bil-álami
El amor mezcla
los placeres y el dolor.
10. yâ laimi fi l-hawŕ l-‘udzriya má’dziratan
Tú, que me
censuras a causa de una pasión pura, ˇdiscúlpame!
Minni iláika wa láu ansafta lam tálumi
ˇacéptalo de
mi! Si fueras justo, no me censurarías.
11. ‘adátka hâlia lâ sirri
bi-místatirin
Te ofende mi
estado: mi secreto no está oculto
‘ani l-wushâti wa lâ dâi bi –múnhasimi
a los
delatores, ni mi padecimiento acaba.
12. mahadtani n-nús-ha lákin
lastu ásma’uhu
Me ofreces tu
consejo, pero no lo escucho:
Inna l-muhíbba ‘ani l-‘udzdzâli fi sámami
El amante es,
ante los censores, sordo.
13.inní ttahámtu nasîha sh-sháibi
fi ‘ádzalin
Yo sospecho
del consejo de la cana en su censura
Wa sh-sháibu áb’adu fi n-nús-hi
‘ani t-túhami
Pero la cana en
su consejo está fuera de sospecha.
14. fa-ínna ammârati bis-sűi mâ tta’azat
la inclinación
que en mí impera no aprende del ejemplo,
min ˙áhlihâ bi-nadzîri sh-sháibi wa
l-hárami
a causa de su
ignorancia, a pesar del aviso de la cana y la vejez,
15.wa lâ a’áddat min al-fi’li l-˙amîli irŕ
ni ha preparado
acciones hermosas para honrar
dáifin
alámma bi-râsi gháira múhtashimi
a un
huésped que se ha instalado en mi cabeza sin pudor.
16. Lau kúntu á’alamu ánni mâ uwáqqiruhu
si hubiera
sabido que no habría de respetarlo
katamtu sirran badâ li mínhu
bil-kátami
lo habría
ocultado con tintes para que no denunciara mi secreto.
17.man
li bi-ráddi ˙imâhin min ghawâyatihâ
Quien me
ayudará a dominar la fuerza de su rebeldía
Kamâ turáddu ˙imâhu
l-jáili bil-lí˙umi
Tal como se
denomina la fuerza de los caballos con bridas?
18. fa-lâ tárum bil-ma’âsi kásra sháhwatihâ
No pretendas con concesiones romper su apetito:
Inna t-ta’âma
yuqáwwi sháhwata n-náhimi
La comida refuerza la ansiedad del glotón.
19. wa n-náfsu
kat-tífli in tuhmilhu shábba ‘alŕ
La
arbitrariedad es como un nińo, si lo descuidas crece
Húbbi
r-radâ’i wa in táftimhu yánfatimi
Acostumbrado a que lo amamanten, pero si lo destetas
se somete.
20.fásrif
hawâha wa hâdzir an tuwálliyahu
desvía su capricho y está en alerta para no
seguirlo:
inna l-hawá mâ
tawallá yúsmi au yásimi
el capricho, si es atendido, mata o deshonra.
21. wa râ’ihâ
wa hiya fi l-a’mâli sâimatun
Vigílalo mientras lo apacentas en las acciones
rectas:
Wa in hiya stáhlati
l-rar’ŕ falâ túsimi
Si encuentra dulces los pastos no lo acostumbres a
ellos.
22. kam hássanat
ládzdzatan lil-már-i qâtilatan
ˇCuántos placeres ha embellecido para el hombre, y
son asesinos
min háizu
lam yádri ánna s-súmma fi d-dásami
cuando no sabe que el veneno está en la mantequilla!
23. wa jshâ d-dasâisa
min ˙ű’in wa min shíba’in
Cuídate de los engańos del hambre y la hartura:
Fa-rúbba májmasatin
shárrun min at-tújami
ˇcuántas quejas del estómago son peores que el
empacho!
24. wa stáfrighi
d-dám’a min ‘áinin qa ímtala-at
Vierte hasta la
última las lágrimas del ojo que se ha llenado
Min al-mahârimi
wa lçam hímyata n-nádami
De violaciones a la intimidad e instálate en el
recinto protegido del lamento.
25. wa jâlifi
n-náfsa wa sa-sahaitâma wa ‘sihimâ
Contraria al Nafs y a Shaitán, y desobedécelos,
Wa in mahadâka
n-nús-ha fáttihimi
Y su te brindan
un consejo ˇsospecha!
26. wa lâ túti’
mínhumâ jásman wa lâ hákaman
No los obedezcas, sean contrincante o juez:
fa-ánta tá’rifu
káida l-jásmi wa l-hákami
ya conoces las argucias del contrincante y el juez.
27. astághfiru
llâha min qáulin bilâ ‘ámalin
Pido a Allah disculpas por las palabras que no van
acompańadas de acciones:
Láqad nasábtu
bihi náslan lidzî ‘úqumi
Con ellas atribuyo descendencia a algo estéril.
28. amártuka
l-jáira lákim ma ‘tamartu bihi
Te ordeno el bien, y no lo cumplo.
Wa nâ staqamtu
famâ qáuli laka staquimi
Yo no estoy
derecho, żde qué sirve que te diga ˇsé recto!?
29. wa lâ taçáwwadtu
qábla l-máuti nâfilatan
No me he aprovisionado antes de la muerte con gestos
voluntarios;
wa lam usálli
siwá fardi wa lam ásumi
No he hecho más Salat que el obligatorio y no he
ayunado.
30. zalamtu
súnnata man ahyâ z-zalâma ilŕ
He sido injusto
con la Sunna de quien dio vida a las tinieblas de la noche hasta
An ishtakat qadamâhu
d-dúrra min wárami
que se quejaron de dolor sus piernas entumecidas.
31. wa shádda
min sághabin ahshâ-ahu wa tawŕ
Y ató elhambre
de sus entrańas, doblando
Táhta
l-hi˙ârati káshhan mútrafa l-ádami
Bajo una piedra su costado de brillante piel.
32. wa râwadathu
l-˙ibâlu sh-shúmmu min dzáhabin
Se le
ofrecieron fabulosas montańas de oro
‘an náfsihi
fa-arâhâ ayyamâ shámami
para apartarlo de sí mismo, y les mostró cuál era
su altanería.
33.wa ákkadat
çúhdahu fihâ darűratuhu
Confirma su desapego la necesidad en la que estaba,
Inna d-darűrata
lâ ta’dű ‘alŕ l-‘ísami
pero la pobresa
no doblega a los infalibles.
34.
wa káifa tad’ű ilŕ d-duniâ darűratu man
żCómo habría de sujetar al mundo la
necesidad de quien,
laulâhu
lam tájru˙i d-duniâ min al-‘ádami
si no hubiera sido por él, el mundo no
habría salido de la nada?
35.
Muhámmadun sáyidu l-kaunáini wa z-za-
Muhammad es el seńor de los dos
mundos y de los dos
seres creados y de los dos grupos, los árabes
y los no árabes.
36.
nabíyunâ l-âmiru n-nâhî fa-lâ áhadun
Nuestro Profeta, el que ordena y
el que prohíbe, nadie
Es más íntegro que él diciendo
“no” o “sí”.
37.
huwa l-habîbu l-ladzî tur˙ŕ shafâtuhu
Él es el amado cuya intercesión
se espera
li-kúlli
háulín min al-ahuâli múqtahami
ante toda calamidad que se abalance sobre
nosotros.
38.
da’â ilŕ llâhi fal mustámisijűna bihi
Nos convoca hacia Allah: quienes se
aferren a él,
Mustámsikűna
bi-háblin gháiri músqasami
se aferran a un lazo no roto.
39.
fâqa n-nabiyi-ina fi jálqin wa fi júluqin
Supera a los profetas en naturaleza y en
carácter,
Y no se acercan a él en ciencia y
generosidad.
40.
wa kúlluhum min rasűli llâhi múltamisun
Todos ellos, de Rasűlullâh,
recogen lo que son
qhárfan
min al-báhri au ráshfan min ad-díami
bebiendo de su mar o sorbiendo de su
lluvia.