MADRASA

 

índice

 

LECCIÓN 30

   

حَسَن يُحِبّ أن يأكُل

Hásan yuhibb an yâkul

A Hásan le gusta comer (él ama comer)

هوَ يأكُل كَثير

Huwa yâkul kazîr

Él come mucho

هوَ دائِمَن يأكُل حَلوا وَيَشرَب عصير

Huwa dâiman yâkul halwá wa yashrab ‘asîr

Él siempre está comiendo dulces (halwà) y bebiendo zumo

الأًن، حَسَن وَلَد سَمين

Al-ân, Hásan wálad samîn

Ahora, Hásan es un niño gordo

هوَ سَمين جَدَّاً

Huwa samîn ÿíddan

Él es muy gordo

أولاد الحَيّ يَمشون خَلفَ حَسَن وَيَضحَكون مِنهُ

Awlâd al-hayy yamshûn jalfa Hásan wa yadhakûn minhu

Los niños del barrio (hayy) caminan (mashà-yamshî) detrás (jalfa) de Hásan y se ríen (dáhika-yádhak) de él (min-hu)

هُم يَقولون لَهُ: سَمين، سَمين

Hum yaqûlûn láhu: samîn, samîn

Ellos le dicen: ¡Gordo! ¡Gordo!

حَسَن يَغضَب وَيَبكي، ثُمَّ يَجري إلى البَيت

Hásan yágdab wa yabkî, zumma yaÿrî ilà l-báit

Hásan se enfada (gádiba-yágdab) y llora (bakà-yabkî), después corre (ÿarà-yaÿrî) hacia la casa.

في الصَباح، حَسَن يَتَناوَل الفَطور مَعَ والِدِهِ 

s-sabâh, Hásan yatanâwal al-fatûr ma‘a wâlidihi

Por la mañana, Hásan toma el desayuno con su padre

هوَ ياكُل بَيِضة واحِدة وَقِطعَة صَغيرة مِن الخُبز

Huwa yâkul báida wâhida wa qít‘a sagîra min al-jubç

Él como un solo huevo (báida) y un trozo (qit‘a) pequeño de pan

وَ يَشرَب كوب صَغير مِن العَصير

wa yáshrab kûb sagîr min al-‘asîr

y bebe un vaso (kûb) pequeño de zumo

وَفي الظُهر، حَسَن يَتَناوَل الغَداء مَعَ والِدَتِهِ

Wa fî z-zuhr, Hásan yatanâwal al-gadâ ma‘a wâlidatihi

Y al mediodía, Hásan toma el almuerzo con su madre

هوَ ياكُل السَمَك وَالدَجاج وَالحَلوا وَ يَشرَب العصير

Huwa yâkul as-sámak wa d-daÿâÿ wa l-halwà wa yashrab al-‘asîr

Él como pescado, pollo y dulces (halwà), y bebe zumo.

 

سَألَهُ والِدُهُ

Sáalahu wâliduhu

Le ha preguntado (sáala-yâsal) su padre:

أنتَ تاكُل مَعي قَليل

anta tâkul ma‘î qalîl

“Tú comes conmigo poco.

لِماذا أنتَ سَمين؟

limâdzâ anta samîn?

¿Por qué estás gordo?

هَذا عَجيب

Hadzâ ‘aÿîb

Esto es sorprendente (‘aÿîb)”.

 

نظَرَ حَسَن إلى والِدَتِهِ ثُمَّ ضَحِكَ وَ قالََ

zara Hásan ilà wâlidatihi zúmma dáhika wa qâla

Miró (názara-yánzur) Hásan hacia su madre y después rió y dijo:

يا والِدي، إسَل والِدَتي عَن السَبَب

yâ wâlidî, ísal wâlidatî ‘an as-sábab

Papá, pregunta a mamá por la razón (sábab)”.

 

Conjuga en pasado y en presente (sólo en singular) los verbos que aparecen en el texto:

 

أحَبَّ - يُهِبّ   ahabba-yuhibb, amar, gustar

أكَلَ - ياكُل   ákala-yâkul, comer

شَرِبَ - يَشرَب   sháriba-yáshrab, beber

مَشَ - يَمشي   mashà-yamshî, caminar, andar

ضحِكَ - يَضحَك   dáhika-dhak, reir

قالَ - يَقول   qâla-yaqûl, decir

غَضِبَ - يَغضَب   diba-yágdab, enfadarse

بَكى - يَبكي   bakà-yabkî, llorar

جَرى - يَجري   ÿarà-yaÿrî, correr

تَناوَلَ - يَتَناوَل   tanâwala-yatanâwal, tomar

سَألَ - يسأل   sáala-yâsal, preguntar

نَظَرَ - يَنظُر   zara-yánzur, mirar

  Advertencia: Todos los verbos son regulares en presente, pero en pasado hay algunas reglas especiales que todavía no hemos dado. Por eso, te equivocarás al conjugar en pasado los verbos amar, decir, llorar, andar y correr. Por ahora eso no importa, incluso así comprenderás mejor esas reglas cuando las veas próximamente.

Responde a las siguientes preguntas que están sin respuesta:

ماذا يُحِبّ حَسَن؟ هوَ يُحِبّ أن يأكُل 

mâdzâ yuhibb Hásan? huwa yuhibb an yâkul

أنتَ تُحِبّ أن تأكُل؟...

anta tuhibb an tâkul? ...

حَسَن ياكُل كَثير؟ نَعَم، هوَ ياكُل كَثير 

Hásan yâkul kazîr? na‘am, huwa yâkul kazîr

أنتَ تاكُل كَثير؟...

anta tâkul kazîr? ...

حَسَن يُحِبّ الحَلوا؟ نَعَم، هوَ يُحَبّ الحَلوا 

Hásan yuhibb al-halwà? na‘am, huwa yuhibb al-halwà

أنتَ تُحِبّ الحَلوا؟...

anta tuhibb al-halwà? ...

حَسَن يَشرَب عَصير؟ نَعَم، هوَ يَشرَب عَصير كَثير 

Hásan yashrab ‘asîr? na‘am, huwa yáshrab ‘asîr kazîr

أنتَ تُحِبّ العصير؟...

anta tuhibb al-‘asîr? ...

حَسَن سَمين؟ نَعَم، هوَ سَمين 

Hásan samîn? na‘am, huwa samîn

هَل أنتَ سَمين؟...

hal anta samîn? ...

 

EL VERBO KÂNA-YAKÛN

1. Los verbos ser-estar no existen en forma presente afirmativo, para la forma negativa empleamos el verbo  لَيسَ  láisa. Para los demás tiempos emplearemos el verbo   كانَ - يَكون  kâna-yakûn, ser o estar.

 

2. En pasado, el verbo  كانَ - يَكون  kâna-yakûn se conjuga así:

أنَ كُنتُ    ana kuntu, yo era o estaba

أنتَ كُنتَ  anta kunta, tú eras o estabas

أنتِ كُنتِ  anti kunti, tú eras o estabas

هوَ كانَ    huwa kâna, él era o estaba

هيَ كانَت  hiya kânat, ella era o estaba

 

نَهنُ كُنّا    nahnu kunnâ, nosotros éramos o estábamos

أنتُم كُنتُم  antum kuntum, vosotros érais o estábais

أنتُنَّ كُنتُنَّ antunna kuntunna, vosotras érais o estábais

هُم كانوا   hum kânû, ellos eran o estaban

هُنَّ كُنَّ     hunna kunna, ellas eran o estaban

 

أنتُما كُنتُما         antumâ kuntumâ, vosotros dos erais o estabais

هُما كانا   humâ kânâ, ellos dos eran o estaban

هُما كانَتا  humâ kânatâ, ellas dos eran o estaban

 

3. En presente se conjuga normalmente, pero en lugar de significar ser o estar (que no existe en presente afirmativo) expresa la idea de poder ser (o, soler ser):

أنا أكون   ana akûn, puede que yo sea,

أنتَ تَكون   anta takûn, puede que tú seas, etc.

 

4. El futuro se forma normalmente:

أنا سَأكون   ana sa-akûn, yo seré,

أنتَ سَتَكون   anta sa-takûn, tú serás, etc.

 

هوَ لَن يَكون   huwa lan yakûn, él no será,

نَحنُ لَن نَكون   nahnu lan nakûn, nosotros no seremos

 

5. El verbo  قالَ - يَقول  qâla-yaqûl, decir, se conjuga en pasado según el modelo  كانَ - يَكون  kâna-yakûn:

أنا قُلتُ   ana qultu (yo he dicho, o dije),

أنتَ قُلتَ   anta qulta,

أنتِ قُلتِ   anti qulti,

هوَ قالَ   huwa qâla,

هيَ قالَت   hiya qâlat,

نَحنُ قُلنا   nahnu qulnâ,

أنتُم قُلتُم   antum qultum,

أنتُنَّ قُلتُنَّ   antunna qultunna,

هُم قالو   hum qâlû,

هُن قُلنََّ   hunna qulna,

أنتُما قُلتُما   antumâ qultumâ,

هُما قالا   humâ qâlâ,

هُما قالَتا   humâ qâlatâ.

 

         En presente es completamente regular, como todos los verbos:

أنا أقول    ana aqûl,

أنتَ تَقول    anta taqûl, etc.

 

 

LECCIÓN 31