MADRASA

 

índice

 

LECCIÓN 24

 

  

كـَـيْــفَ تـَـكـْـتـُـب رســالــة؟     CÓMO ESCRIBIR UNA CARTA

 

مُـقـَدِّمـة الرِّسـالـة: إذا كـانـَت الرِّسـالة مُـوَجَّـهـة إلى قـَريـب أوْ إلى صَـديـق فـَــيَـجـِب بَـدْء الرِّسالة بـِــــــــــكـَلِـمـة (عَـزيـزي) يَــتـْـبَـعُــهـا اِسْـم الشـَّخْـص المُـرْسَـلـة إلـَيْـهِ: (عَـزيـزي...) ويُـمْـكِـن كِـتـابـة كـَلِـمـة (عَـزيـزي) فـَقـَط.

أمّـا إذا كـانـَت الرِّسالة مُـوَجَّهة إلى شَـخْص مــا فـَـإنـَّها تـَـبْـدَأ بـِــــــــــــ (سَـيِّـدي العَـزيز) أو (سَـيِّـدَتي العَـزيـزة) أو (صَـديـقــي العَـزيـز) أو (صَـديـقـَـــــتـي العَـزيـزة).

Introducción (encabezamiento) de la carta: Si la carta está dirigida a un pariente o a un amigo, tiene que empezarse la carta con la palabra ‘açîçî (mi querido) a la que sigue el nombre de la persona destinataria: ‘açîçî... Es posible escribir la palabra ‘açîçî solamente.

Pero si la carta se dirige a cualquier persona, empezará por sayyidî al-‘açîç (querido señor) o sayyidatî al-‘açîça (querida señora), o sadîqî al-‘açîç (querido amigo) o sadîqatî al-‘açîça (querida amiga).

وأمـّـا إذا كـُــنـّـا نـَــتـَـوَجَّــه بـِــــالكِـتـابـة إلى شـَخْـص لا نـَـعْـرِفُــهُ فـَــــــــــــــــإنـَّـنـا نـَـكـْـتـُـب: (سَـيِّـدي) أوْ (سَـيِّـدَتـي).

Pero si estamos dirigiéndonos cin la carta a una persona que no conocemos, pues escribiremos: sayyidî o sayyidatî.

يَـجـِب السُّــؤال ـ بـادِئ ذي بَـدْء ـ عَـن صِـحّة الـَّـذي نـُـرْسِـل إلـَـيْــهِ الرِّسـالة وَعَـن حـالِــهِ.

Hay que preguntar -al comienzo- por la salud del destinatario y por su estado.

وإذا كـانـَت الرِّسـالة جَــوابـًـا عَـن رسـالـة ســابـِــقــــة فـَــــــيَـجـِـب الإجـابـة عَـن الأسْـئِــلـة الـَّـتـي طـُـرِحَـت في تِـلـْكَ الرِّسالة، لِـذلِـكَ مِـن الأفـْضَـل أن تـَكـون هَـذِهِ الأخـيـرة مَـوْجـودة أمـامَـنـا حـيـنَ نـَـكـْـتـُـب الجَـواب.

Si la carta es respuesta a una carta anterior, hay que responder a las preguntas que se hayan propuesto en esa carta, por ello lo mejor es que esta última esté delante de nosotros cuando escribimos la respuesta.

 

خـاتِـمـة الرِّسـالـة: تـَـخْــتـَــلِــف خـــــــاتِـمـة الرِّسـالـة بـِـاِخـْـتِـلاف الأشـْـخـاص الـَّـذيـنَ تـُـوَجَّـه إلـَـيْـهـِـمْ فـَــخـاتِـمـة رسـالة إلى اِمْـرَأة تـَـخـْـتـَـلِـف عَـنـْهـا إلى رَجُـل، أو إلى شـَخـْـص مُـسِـنّ، أو إلى شـابّ، أو إلى رَئـيـس في العَـمَـل، وَتـَـخـْـتـَـلِـف أيْـضاً بـِـاِخـْـتِـــلاف شـَخـْـصِـيّـة مُـرْسِــل الرِّسـالة فـيـمـا إذا كـان اِمْـرأة أو رَجُلاً أو مُـديـراً أو رَئـيـس عَـمَـل. وعَـلى أيَّـــة حـال، تـَـرْتـَبـِط نـَوْعِـيّة الخـاتِـمة بـِــطـَبـيـعـة العَـلاقـة الـَّـتـي تـَـرْبُـط المُـتـَـراسِـلـَـيْـن.

Epílogo (despedida) de la carta: El epílogo de la carta es diferente según las personas a las que se dirige, y así el epílogo de una carta a una mujer es distinto del (que se dirige) a un hombre, a una persona mayor, a un joven o a un patrón, y es diferente también según la personalidad del remitente de la carta según sea una mujer, o un hombre, o un director, o un patrón. En cualquier caso, el tipo de epílogo está vinculado a la naturaleza de la relación que une a los que mantienen la correspondencia.

في حــــال وُجـود عَــــلاقـــــات حَـمـيـمـة، يـَـكـْــفــي أن نـَـخـْـتِـم الرِّسـالة بـِـعِـبـارة مِـن العِـبـارات التـّالـيـة: (مَـعَ مَـحَـبَّــتـي)، (قـُـبْـلاتـي الحـارَة)، (سَـلامـــي إلى جَـمـيـع أفـْـراد العـائِـلـة)، إلخ...

En el caso de que existan relaciones estrechas, basta acabar la carta con cualquiera de las siguientes expre-siones: ma‘a mahabbatî (con mi amor-aprecio), qublâtî al-hârra (besos calurosos), salâmî ilâ ŷamî‘ afrâd al-‘âila (mi saludo a todos los miembros de la familia), etc...

حـيـنَ تـَــكـون العَــلاقــات أقــَــــلّ حَـمـيـمِـيّـة، تـوجَـد سِـلـْـسِـلـة مِـن التـَّـعـابـيـر المُـهَــذ َّبـة الـَّـتي تـُـعَـــبِّـــر عَـن دَرَجـة الإحْــتِــرام، وَهَـذِهِ بَـعْـض مِـنـْهـا:

Cuando las relaciones son menos estrechas, existe una serie de expresiones educadas que expresan el grado de respeto, y estas son algunas de ellas:

 

     

* حـيـنَ تـَـكـْـتـُـب اِمْـرَأة إلى اِمْـرَأة اُخـْـرى:

- مُـسِـنـّة، أو ذات مُـسْـتـَوى رَفـيـع، تـَـقـول: (تـَقـَـبَّـلـي، سَـيِّـدَتـي، كـُـلّ مَـشـاعِـر الإحْـتِـرام).

- مُـسـاوِيـة لـَهـا، لـَـكِـنـَّـهـا لا تـَـعْـرِفـُـهـا، تـَـقـول: (تـَـقـَـبَّـلـي، سَـيِّـدَتـي، مَـشـاعِـري الصّادقـة).

- أصْـغـَـر مِـنـْـهـا، تـَـقـول: (تـَـقـَـبَّـلـي، سَـيِّـدَتـي العَـزيـزة، تـَعـاطـُـفـي الشَّـديـد).

* Cuando escribe una mujer a otra:

- mayor o de rango elevado, le dice: taqqabalî sayyidatî kull mashâ‘ir al-ihtirâm, reciba, señora, todos los sentimientos de respeto

- igual a ella (en edad y rango), pero no la conoce, le dice: taqabbalî say-yidatî mashâ‘irî as-sâdiqa, reciba, señora, mis sinceros sentimientos

- menor que ella, dice: taqqabalî sayyidatî al-‘açîça ta‘âtufî ash-shadîd, reciba, mi querida señora, mi gran simpatía

* حـيـنَ تـَـكـْـتـُـب اِمْـرَأة إلى رَجُـل:

في الماضي، كان التـَّعْـبـير عَـن مَـشاعِـر المَـرْأة نـَحْـوَ الرَّجُـل مَـرْفـوضاً وَغَـيْـر مَـقـْـبـول، لـَـكِـن الوَضْـع اِخـْــتـَـلـَـفَ اليَـوْم وَيُـمْـكِـن التـَّـعْـبـيـر كـَـمـا في حـالـة التـَّعْـبـير عَـن الشـُّـعور مِـن اِمْـرَأة إلى اُخـْـرى. لـَكِـن، إذا كـانَ الرَّجُـل مُـسِــنـًّا ـ وَتـَـقـْـلـيــدِيــًّا في تـَعـامُـلِـهِ - فـَـــــــــمِـن الأفـْـضَـل الإكـْـتِـفـاء بـِـالقـَـوْل: (تـَـقـَـبَّـل، سَـيِّـدي، اِحْـتِـرامـي الشـَّـديـد).

* Cuando escribe una mujer a un hombre:

En el pasado, la expresión de los sentimientos de una mujer a un hombre era rechazado e inaceptable, pero la situación es diferente hoy y es posible la expresión igual que en el caso de la expresión de los sentimientos de una mujer a otra. Pero si el hombre es mayor -y tradicional en su trato- lo mejor es atenerse a decir: taqqabal sayyidî ihtirâmî ash-shadîd, acepte, señor, mi gran respeto.

* حـيـنَ يَـكـْـتـُـب رَجُـل إلى رَجُـل آخَـر:

- مُـسِـنًّ، يَـقـول: (تـَفـَضَّـل ـ أوْ تـَفـَضَّـلـوا ـ، سَـيِّـدي، بـِــقـَـبـول اِحْـــتِـــرامـي الشـَّـديـد). أو: (أرْجــــــــو أنْ تـَــتـَــقــَــبَّـــل ـ أو تـَـتـَـقـَـبَّـلـوا ـ ، سَـيِّـدي، تـَـقـْـديـري الخالِـص).

- مُـسـاوِ لـَـهُ في السِّــــــــــــنّ، يَـقـول: (تـَـفـَـضَّـل ـ أو تـَفـَضَّـلـوا ـ ، سَـيِّـدي، بـِـقـَبول مَـشاعـري المُـمَـيَّزة).

- رَبّ عَـمَـل، يَـقـول: (تـَـفـَـضَّـلـوا، سَـيِّـدي، بـِـقـَـبـول اِحْـــتِـــــرامـي الشـَّـديـد). أو (... مَـشـاعِـري الصّادِقـة وَالمُـخْـلِـصة).

* Cuando escribe un hombre a otro:

- mayor, le dice: tafaddal (o tafaddalû) sayyidî bi-qabûl ihtirâmî ash-shadîd, haga el favor, señor, de aceptar mi respeto; o arŷû an tataqabbal (o tataqabbalû) sayyidî taqdîrî al-jâlis, espero, señor, que acepte mi sincero aprecio.

- igual a él en edad, le dice: ta-faddal (o tafaddalû) sayyidî bi-qabûl mashâ‘irî al-mumayyaça, haga el favor, señor, de aceptar mis distinguidos sentimientos.

- patrón, le dice: tafaddalû sayyidî bi-qabûl ihtirâmî ash-sahdîd, ha-ga el favor, señor, de aceptar mi respeto, o mashâ‘irî as-sâdiqa wa al-mujlisa, mis sentimientos sinceros y leales.

* حـيـنَ يَـكـْـتـُـب رَجُـل إلى اِمْـرَأة:

- في مِـثـْـل سِـنـِّـهِ أو أكـْـبَـر مِـنـْهُ، يَـقول: (تـَفـَـضَّـلي، سَـيِّـدتـي، بـِـقـَـبـول تـَـقـْـديـري الشـَّـديـد).

- صَـديـقـَـتـُــــــــــــهُ، يَـقـول: (تـَـقـَـبَّـلـي، صَـديـقـَـتـي العَـزيـزة، أصْـدَق مَـشـاعِـري).

- رَئـيـسَــتـُــــــــــــهُ في العَـمَـل، يَـقـول: (تـَـفـَـضَّـلي، سَـيِّــدَتـي، بـِــتـَـقـَـبُّـل مَـشـاعِـري المُـمَـيَّـــــــــــزة) أو (مَـشـاعِـري الصَادقـة والمُـخْـلِـصـة).

* Cuando escribe un hombre a una mujer:

- de su edad o mayor que él, le dice: tafaddalî sayyidatî bi-qabûl taq-dîrî ash-shadîd, haga el favor, señora, de aceptar mi aprecio.

- su amiga, le dice: tafaddalî sa-dîqatî al-‘açîça asdaq mashâ‘irî, acepta, querida amiga, mis más sinceros sentimientos.

- su jefa en el trabajo, le dice: ta-faddalî sayyidatî bi-taqabbul ma-shâ‘irî al-mumayyaça, haga el favor, señora, de aceptar mis más distinguidos respetos, o mashâ‘irî as-sâdiqa wa al-mujlisa, mis sentimientos sinceros y leales.

 

 

 

LECCIÓN 25