MADRASA

 

índice

 

LECCIÓN 19

 

Diálogo 1

مَـعَ النـّـاسCon la gente             

 

رَكِـبَ جُـحـا وَاْبْـنـُــهُ حِـمـارًا. نـَـظـَـرَ شَـخـْـص وَقـالَ:

Ŷuhâ y su hijo montaron (en) un burro. Miró una persona, y dijo:

- "الرَّجُـل وَاِبْـنـُــهُ فـَـوْقَ الحِـمـار؟ مِـسْـكـيـن الحِـمـار!".

- “El hombre y su hijo sobre el burro? ¡Pobre burro!”

سَـمِـعَ جُـحـا مـا قـالَ الرَّجُـل وَنـَـزَلَ مِـن الحِـمـار.

Ŷuhâ oyó lo que dijo el hombre y bajó del burro

نـَـظـَـرَ رَجُـل ثـانِ وَقـالَ:

Una segunda persona miró, y dijo:

- "ألإبْـن يَـرْكـَـب وَالأب يَـمْـشـي؟! مـا هَـذا؟".

- “¿El hijo monta y el padre camina? ¿Qué es esto?”

سَـمِـعَ جُـحـا مـا قـالَ الرَّجُـل فـَـــقـالَ لإِبْـنِــهِ:

Ŷuhâ oyó lo que dijo el hombre y le dijo a su hijo:

- "إنـْـزِل أنـْـتَ وَأرْكـَـب أنـا".

- “Baja tú y monto yo”

مَـــرَّ شَـخْـص ثـالِـث وَقـالَ:

Una tercera persona pasó y dijo:

- "الصَّـغـيـر يَـمْـشـي وَالكـَـبـيـر يَـرْكـَـب؟! مـا هَـذا؟".

- “¿El pequeño anda y el mayor monta? ¿Qué es esto?”

نـَـزَلَ جُـحـا وَمَـشـى مَـعَ اِبْـنِــهِ خَـلـْـفَ الحِـمـار.

مَـــرَّ شَـخـْـص رابـِـع وَضَـحِـكَ،

نـَـظـَـرَ جُـحـا إلى اِبْـنِــهِ وَضَـحِـكَ،

نـَـظـَـرَ الإبْـن إلى الأب وَضَـحِـكَ.

جُـحا يَـمْـشي وَاِبْـنـُـهُ يَـمـشي وَالحِـمار لا يَـرْكـَـبُـهُ أحَـد!

Bajó Ŷuhâ y caminó con su hijo detrás del burro.

 

Pasó una tercera persona y se rió,

miró Ŷuhâ a su hijo y se rió,

miró el hijo al padre y se rió.

¡Ŷuhâ camina, su hijo camina, y el burro no lo monta nadie!

 

 

Observa muy atentamente la conjugación en pasado de estos verbos

نـَظـَرَ (miró) نـَزَلَ (bajó) رَكِبَ (montó) سَـمِـعَ (oyó) مَـرَّ (pasar) قـالَ (dijo) مَـشـى (caminó)

 

defectivo

cóncavo

sordo

sano

sano

sano

sano

 

 

مَـشَـيْــتُ

قـُـلـْـتُ

مَـرَرْتُ

سَـمِـعْـتُ

رَكِـبْـتُ

نـَزَلـْـتُ

نـَظـَرْتُ

yo

مَـشَـيْــتَ

قـُـلـْـتَ

مَـرَرْتَ

سَـمِـعْـتَ

رَكِـبْـتَ

نـَزَلـْـتَ

نـَظـَرْتَ

tú (m)

مَـشَـيْــتِ

قـُـلـْـتِ

مَـرَرْتِ

سَـمِـعْـتِ

رَكِـبْـتِ

نـَزَلـْـتِ

نـَظـَرْتِ

tú (f)

مَـشــى

قــالَ

مَـــرَّ

سَـمِـعَ

رَكِـبَ

نـَزَلَ

نـَظـَرَ

él

مَـشـَــتْ

قـالـَـتْ

مَـــرَّتْ

سَـمِـعَـتْ

رَكِـبَـتْ

نـَزَلـَـتْ

نـَظـَرَتْ

ella

مَـشَـيْــنـا

قـُـلـْـنـا

مَـرَرْنـا

سَـمِـعْـنـا

رَكِـبْــنـا

نـَزَلـْـنـا

نـَظـَرْنـا

nosotros

مَـشَـيْــتـُمْ

قـُـلـْـتـُـمْ

مَـرَرْتـُـمْ

سَـمِـعْـتـُمْ

رَكِـبْـتـُـمْ

نـَزَلـْـتـُـمْ

نـَظـَرْتـُـمْ

vosotros

مَـشَـيْـتـُنَّ

قـُـلـْـتـُـنَّ

مَـرَرْتـُـنَّ

سَـمِعْـتـُنَّ

رَكِـبْـتـُـنَّ

نـَزَلـْـتـُـنَّ

نـَظـَرْتـُـنَّ

vosotras

مَـشَــوْا

قــالـوا

مَـــرّوا

سَـمِـعـوا

رَكِـبـوا

نـَزَلـوا

نـَظـَروا

ellos

مَـشَـيْــنَ

قـُـلـْـنَ

مَــرَرْنَ

سَـمِـعْـنَ

رَكِـبْـنَ

نـَزَلـْـنَ

نـَظـَرْنَ

ellas

مَـشَـيْـتـُما

قـُـلـْـتـُـما

مَـرَرْتـُما

سَـمِعْـتـُما

رَكِـبْـتـُـما

نـَزَلـْـتـُـما

نـَظـَرْتـُـما

vosotros  2

مَـشَــيَــا

قــالا

مَـــرّا

سَـمِـعـا

رَكِـبـا

نـَزَلا

نـَظـَرا

ellos  2

مَـشَــتـا

قـالـَـتـا

مَـــرَّتـا

سَـمِـعَـتـا

رَكِـبَـتـا

نـَزَلـَـتـا

نـَظـَرَتـا

ellas  2

 

 

 

  Diálogo 2

 

عِـنـْـدَ الطـَّـبـيـبEn el médico          

 

شَـعَـرَ يـوسُـف بـِــألـَـم في بَـطـْـنِــهِ، فـَـــذهَـبَ إلى الطـَّـبـيب. دَفـَـعَ أجْـر الفـَحْـص لِلـمُـمَرِّضة وَجَـلـَسَ.

 

جـاءَ دَوْرُهُ، فـَــدَخَـلَ حُـجْـرة الفـَـحْـص.

Sintió Yusuf dolor en su vientre, por lo que (fa-) fue al médico. Pagó el precio del examen a la enfermera y se sentó.

Llegó su turno, por lo que entró en la sala de examen.

الطـَّـبـيـب: مـاذا عِـنـْـدَك؟

Médico: ¿Qué tienes?

يـوسُـف: عِـنـْـدي ألـَـم في بَـطـْـنـي

Yusuf: Tengo dolor en  mi vientre

الطـَّـبـيـب: هَـل عِـنـْـدَ صُـداع؟

Médico: ¿Tienes dolor de cabeza?

يـوسُـف: لا، مـا عِـنـْـدي صُـداع

Yusuf: No, no tengo dolor de cabeza

الطـَّـبـيـب: هَـل عِـنـْـدَك قـَـيْء؟

Médico: ¿Tienes vómitos?

يـوسُـف: لا، مـا عِـنـْـدي قـَـيْء

Yusuf:  No, no tengo vómitos

الطـَّـبـيـب: هَـل عِـنـْـدَك إسْـهـال؟

Médico: ¿Tienes diarrea?

يـوسُـف: نـَـعَـم، قـَـلـيـل

Yusuf: Sí, un poco

الطـَّـبـيـب: ضَـعْ مِـقـْـيـاس الحَـرارة في فـَـمِــك

Médico: Pon el termómetro en tu boca

(يـوسُـف يَـضـَع مِـقـْـيـاس الحَـرارة في فـَـمِــهِ)

(Yusuf pone el termómetro en su boca)

الطـَّـبـيـب: اِكـْـشِـف صَـدْرَك، مِـن فـَـضْـلِــك

Médico: Descubre tu pecho, por favor

(يـوسُـف يَـكـْـشِـف صَـدْرَهُ. الطـَّبـيـب يَـفـْـحَـص صَـدْرَهُ وَظـَـهْـرَهُ بـِــالسَّـمـّاعـة)

(Yusuf descubre su pecho. El médico examina su pecho y su espalda con el fonendoscopio)

الطـَّـبـيـب: صَـدْرُك سَـلـيـم، وَالحَـمْـدُ لِلـَّه

Médico: Tu pecho está sano, gracias a Dios

يـوسُـف: مـاذا عِـنـْـدي؟

Yusuf: ¿Qué tengo?

الطـَّـبـيـب: عِـنـْـدَك حُـمـّى خَـفـيـفـة، وَوَصْـفـة العِـلاج: شَـراب وَأقـْـراص وَحُـقـَـن.

Médico: Tienes una fiebre ligera, y la recta del tratamiento es: jarabe, pastillas e inyecciones.

يـوسُـف: شـُـكـْـرًا

Yusuf: Gracias

الطـَّـبـيـب: اِرْجـِـع بَـعْـدَ اُسْـبـوع.

Médico: Vuelve dentro de una semana

 

 

Imperativos

دَفـَـعَ – يَـدْفـَـع (pagar):

اِدْفـَـع (paga) اِدْفـَـعـي (paga) اِدْفـَـعـوا (pagad) اِدْفـَـعْـنَ (pagad) اِدْفـَـعـا (pagad)

لا تـَـدْفـَـعْ (no pagues) لا تـَـدْفـَـعـي (no pagues) لا تـَـدْفـعـوا (no paguéis) لا تـَـدْفـَـعْـنَ (no paguéis) لا تـَـدْفـَـعـا (no paguéis)

وَضَـعَ – يَـضـَـع (poner):

ضَـعْ (pon) ضَـعـي (pon) ضَـعـوا (poned) ضَـعْـنَ (poned) ضَـعـا (poned)

لا تـَـضَـعْ (no pongas) لا تـَـضَـعـي (no pongas) لا تـَـضَـعـوا (no pongáis) لا تـَـضَـعْـنَ (no pongáis) لا تـَـضَـعـا (no pongáis)

 

شَـعَـرَ – يَـشْـعُـر بـِـ... (sentir): بـِـمـاذا تـَـشْـعُـر؟ (¿qué sientes? أشْـعُـر بـِـألـَـم (siento dolor تـَـشْـعُـر بـِـفـَـرَح (sientes alegría تـَـشْـعُـريـن بــحُـزْن (sientes tristeza يَـشْـعُـر بـِـجـوع (siente hambre تـَشْـعُـر بـِــعَـطـَـش (siente sed)

شُـعـور / مَـشـاعِـر (sentimiento شَـعْـر (cabello, pelo شِـعْـر (poesía شـاعِـر (poeta)

 

 

 Diálogo 3

 

في عِـيـادة الطـَّـبـيـب         En la consulta del médico

 

رَجَـعَ يـوسُـف بَـعْـدَ اُسْـبـوع وَدَخَـلَ عِـنـْـدَ الطـَّبـيـب وَقـالَ لـَـهُ: "أنـا الآن أحْـسَـن، وَالحَـمْـدُ لِلـَّه".

فـَحَـصَ الطـَّـبـيب رَأس يـوسُـف وَرَقـَـبَـتـَـهُ وَعَـيْـنـَـهُ اليُـمْـنى وَعَـيْـنـَـهُ اليُـسْـرى وَأنـْـفـَهُ واُذ ُنـَهُ اليُـمـْـنـى وَاُذ ُنـَـــــــهُ اليُـسْـرى وَيَـدَهُ اليُـمْـنـى وَيَـدَهُ اليُـسْـرى، وَقـالَ لـَـهُ

Yusuf volvió después de una semana y entró al médico, y le dijo: “Ahora estoy mejor, gracias a Dios”.

 

El médico examinó la cabeza de Yusuf, su cuello, su ojo derecho, su ojo izquierdo, su nariz, su oreja derecha, su oreja izquierda, su mano derecha y su mano izquierda, y le dijo:

الطـَّـبـيـب: اِفـْـتـَـحْ فـَـمَـــــك

Médico: Abre tu boca

(يـوسُـف يَـفـْـتـَـح فـَـمَـــــهُ)

(Yusuf abre su boca)

فـَــحَــصَ الطـَّـبـيـب فـَــــــــــــم يـوسُـف وِأسْـنـانـَــهُ وَحَـلـْـقـَــهُ، وَقـالَ لـَـهُ:

El médico examinó la boca de Yusuf, sus dientes y su garganta, y le dijo:

الطـَّـبـيـب: اِخْـلـَـعْ مَـلابـِـسَــــــك

Médico: Quítate tu ropa

(يـوسُـف يَـخـْـلـَـع مَـلابـِـسَــــــهُ)

(Yusuf se quita su ropa)

فـَـحَــصَ الطـَّـبـيـب صَـــــــــدْر يـوسُــف وَظـَـهْــرَهُ وَبَـطـْـنـَــهُ وَرُكـْـبَـتـَـهُ اليُـمْـنـى وَرُكـْـبَـتـَــهُ اليُـسْـرى وَقـَـدَمَــهُ اليُـمْـنـى وَقـَـدَمَــهُ اليُـسْـرى، وَقـالَ لـَـهُ:

El médico examinó el pecho de Yusuf, su espalda, su rodilla derecha, su rodilla izquierda, su pie derecho y su pie izquierdo, y le dijo:

الطـَّـبـيـب: اِرْفـَـعْ ذِراعَــــــك

Médico: Levanta tu brazo

(يـوسُـف يَـرْفـَـع ذِراعَــــــهُ)

(Yusuf levanta su brazo)

قـاسَ الطـَّـبـيـب ضَـغـْـط الدَّم، وَقـالَ لـَـهُ:

El médico midió la presión de la sangre, y le dijo:

الطـَّـبـيـب: اِلـْـبَـسْ مَـلابـِـسَـــك؛ الآن أنـتَ بـِـخَـيْـر، وَالحَـمْـدُ لِلـَّـه

Médico: Ponte tu ropa; ahora estás bien, gracias a Dios

يـوسُـف: شـُـكـْـرًا

Yusuf: Gracias

 

 

مَـنْ قـالَ لِـــمَـنْ؟  ¿Quién dijo a quién? 

قـالـوا لـي (me dijeron قـُـلـْـنَ لـَـك (te dijeron قـُـلـْـنـا لـَـهُ (le dijimos قـُـلـْـتـُـنَّ لـَـهـا (le dijisteisقـالا لـَـنـا (nos dijeron قـالـَـتـا لـَـكـُـم (os dijeron قـُـلـْـتُ لـَـكـُـنَّ (os dije قـالـَـتْ لـَـهُـمْ (les dijo قـُـلـْـتـُـمْ لـَـهُـنَّ (les dijisteis قـالَ لـَـكـُـمـا (os dijo قـُـلـْـتَ لـَـهُـمـا (les dijiste)

 

Imperativos

رَجَـعَ – يَــرْجـِـع (volver): اِرْجَـعْ (vuelve) / دَخَـلَ – يَـدْخُـل (entrar): اُدْخُـلْ (entra) / قـالَ – يَـقـول (decir): قـُـلْ (di) / فـَـحَـصَ – يَـفـْـحَـص (examinar): اِفـْـحَـصْ (examina) / فـَـتـَـحَ – يَـفـْـتـَـح (abrir): اِفـْـتـَـحْ (abre) / خَـلـَـعَ – يَـخْـلـَـع (quitarse): اِخْـلـَـع (quítate) / رَفـَـعَ – يَـرْفـَـع (levantar): اِرْفـَـع (levanta) / قـاسَ – يَـقـيـس (medir): قِـسْ (mide) / لـَـبـِـسَ – يَـلـْـبَـس (vestirse): اِلـْـبَـسْ (vístete)

 

رَجَـعَ قـَـبْـلَ سـاعـة (volvió hace una hora) – رَجَـعَ بَـعْـدَ سـاعـة (volvió después de una hora) – رَجَـعَ قـَـبْـلَ يَـوْم (volvió hace un día) – رَجَـعَ بَـعْـدَ يَـوْم (volvió después de un día) – رَجَـعَ قـَـبْـلَ اُسْـبـوع (volvió hace una semana) – رَجَـعَ بَـعْـدَ اُسْـبـوع (volvió después de una semana) - رَجَـعَ قـَـبْـلَ شَـهْـر (volvió hace un mes) – رَجَـعَ بَـعْـدَ شَـهْـر (volvió después de un mes) - رَجَـعَ قـَـبْـلَ سَـنـة (volvió hace un año) – رَجَـعَ بَـعْـدَ سَـنـة (volvió después de un año)

 

 

Diálogo 4

 

اُسْــرة       Una familia

 

أحْـمَـد – الزَّوْج – مُـهَـنـْـدِس؛ فـاطِـمـة – الزَّوْجـة – مُـوَظـَّـفـة في مَـكـْـتـَـب البَـريـد. لأِحْـمَـد وَزَوْجَـتِــهِ أرْبَـعـة أوْلاد: وَلـَـدان وَبـِـنـْـتـان. مُـحَـمَّـد في السّـادِسـة عَـشْـرة مِـن عُـمْـرِهِ، وَهُـوَ تِـلـْـمـيـذ في المَـدْرَسـة الثـّانـَـويّـة؛ وَمَـحْـمـود – أخـوهُ – في الثـّالِـثـة عَـشْـرة مِـن عُـمْـرِهِ، وَهُـوَ تِـلـْـمـيـذ في المَـدْرَسـة الإعْـداديّـة؛ وَنـاديـة في التـّاسِـعـة مِـن عُـمْـرِهـا، وَهِـيَ تِـلـْـمـيـذة في المَـدْرَسـة الإبْـتِـدائِـيّـة، وَلـَـيْـلـى – اُخْـتـُــهـا – طِـفـْـلـة عُـمْـرُهـا أرْبَـع سَـنـَـوات، وَهِـيَ في رَوْضـة الأطـِـفـال.

Ahmad -el esposo- es ingeniero; Fátima -la esposa- es empleada en la oficina de correos. Ahmad y su esposa tienen cuatro hijos: dos niños y dos niñas. Muhammad tiene dieciséis años (literalmente, está en la decimosexta de su edad), y es alumno en la escuela secundaria; Mahmud –su hermano- tiene trece años (literalmente, está en la decimotercera de su edad), y es alumno en la escuela preparatoria; Nadia tiene nueve años (literalmente, está en la novena de su edad), y es alumna en la escuela primaria; y Layla –su hermana- es una niña de cuatro años, y está en el jardín de infancia.

 

فـاطِـمـة – ألاُمّ – تـَــسْــتـَــيْـــقِـــظ قـَـبْـلَ شُـروق الشَّـمْـس، وَأحْـمَـد – الأب – يَــسْــتـَــيْــقِــظ أيْـضـًا قـَـبْـلَ شُـروق الشَّـمْـس. الزَّوْجـة تـُــعِــدّ الفـَـطـور لِـــزَوْجـِــهـا وَلأِوْلادِهــا. في السّـاعـة السّـابـِـعـة تـَـخْـرُج فـاطِـمـة إلى عَـمَـلِــهـا في مَـكـْـتـَـب البَـريـد، وَيَـخْـرُج أحْـمَـد إلى عَـمَـلِـــهِ، وَيَـذهَـب الأوْلاد إلى مَـدارِسِـــهـِمْ.

Fátima –la madre- se despierta antes de la salida del sol, y Ahmad –el padre- se despierta también antes de la salida del sol. La esposa prepara el desayuno para su esposo y sus hijos. A las siete (literalmente, en la hora séptima), sale Fátima hacia su trabajo en la oficina de correos, y sale Ahmad hacia su trabajo, y van los niños a sus escuelas (madâris).

 

بَـعْـدَ الظـُّـهْـر تـَـرْجـِـع الاُسْـرة إلى البَـيْـت، تـَـتـَـنـاوَل الغـَـداء ثـُـمَّ تـَسْـتـَـريـح. وَفي المَـسـاء يُـذاكِـر الأوْلاد دُروسَـــهُـمْ، وَيَـقـْـرَأ الأب الجَـريـدة، وَتـَـقـْـرَأ الاُمّ مَـجَـلـّـة. بَـعْـدَ ذلِـكَ، الأب وَالأمّ يُــعِــدّان العَـشـاء، ثـُـمَّ تـَـجْـلِـس ألاُسْـرة مَـعـًا، تـَـتـَـنـاوَل العَـشـاء، وَبَـعْـدَ العَـشـاء الاُسْـرة تـَـشـاهِـد التـِّـلـيـفـزيـون بَـعْـض الوَقـْـت.

Después del mediodía, vuelve la familia a la casa, toma el almuerzo y luego descansa. Por la tarde, los niños estudian (dzâkara-yudzâkir, estudiar en casa, repasar en casa) sus lecciones, el padre lee el periódico y la madre lee una revista. Después de eso, el padre y la madre preparan la cena, luego se sienta la familia junta, toma la cena, y después de la cena la familia ve la televisión un rato ( algo de tiempo).

 

يَـوْم الجُـمُـعـة إجـازة. تـَـجْــتـَـمِـع الاُسْـرة في بَـيْـت الجَـدّ وَالجَـدّة، وَيَــأتـي الأقـارِب: العَـمّ وَالعَـمّـة، وَأوْلاد العَـمّ وَأوْلاد العَـمَّـة، وَالخـال وَالخـالـة، وَأوْلاد الخـال وَأوْلاد الخـالـة. وَيَـلـْـعَـب أوْلاد الاُسْـرة مَـعـًا وَتـَـقـْـضـي الاُسْـرة يَـوْمــًا سَـعـيـدًا.

El viernes es vacaciones (iŷâça = ‘utla). La familia se reúne en casa del abuelo y la abuela. Vienen (atà-ya’tî) los parientes: el tío (hermano del padre) y la tía (la hermana del padre), y los primos (los hijos del hermano del padre y los hijos de la hermana del padre; y el tío (el hermano de la madre) y la tía (la hermana de la madre) y los primos (los hijos del hermano de la madre y los hijos de la hermana de la madre). Los niños de la familia juegan juntos y la familia pasa (qadà-yaqdî) un día feliz.

 

 

أنـْـشِـطـة يَـوْمِـيَّـة     actividades cotidianas

 

اِسْـتـَـيْـقـَـظ – يَـسْـتـَيْـقِـظ (despertarse) اِغـْـتـَسَـلَ – يَـغـْــتـَـسِـل (lavarse) تـَـنـاوَلَ – يَـتـَـنـاوَل (tomar) ذهَـبَ – يَـذهَـب (irse) وَصَـلَ – يَـصِـل (llegar) رَجَـعَ – يَـرْجِـع (volver) شـاهَـدَ – يُـشـاهِـد (ver) اِسْـتـَـراحَ – يَـسْـتـَـريـح (descansar) نـامَ – يَـنـام (dormir, acostarse)

 

Escribe una breve redacción siguiendo como esquema el orden en que están los verbos anteriores

 

 

LECCIÓN 20