MADRASA

 

índice

 

LECCIÓN 18

 

 

 

 Diálogo 1

 

السّـاعـة   La hora

 

رشيد: في السّـاعـة الثـــّالِـثـة نـَـخـْـرُج مِـن البَــيْـت، وَفي الثــّـالِـثـة وَالنـِّـصْـف نـَـأخُـذ الحـافِـلة الذاهِـــبـة إلـى الشـّـاطِــئ وَنـَـبْــقـى هُـنـــاك حَـتىّ السـّاعـة السّـابـِعـة وَالرُّبـْـع، ثـُمَّ نـَـعـود

Rashid: A las tres salimos de casa, y a las tres y media cogemos el autobús que va a la playa, y nos quedamos ahí hasta las siete y cuarto, y luego volvemos

طالب: وَلِـمـاذا لا نـَـبْـقـى حَـتـّى التــّاسِـعـة لِــمُــشـاهَـدة الحَــفـْــل المـوسـيـقـي الــَّذي سَــتـُـقـَـدِّمُـــــهُ الفِـرْقـة القـَـوْمـيـة؟

Estudiante: ¿Y por qué no nos quedamos hasta las nueve para ver el concierto de música que va a presentar el grupo nacional?

رشيد: كـَـمـا تـُـريـد. أنـا أيْـضـًا يُـعْـجـِـبُــنـي مُـشـاهَـدة وَسَـمـاع هَـذِهِ الفـْـرْقـة

Rashid: Como quieras, a mí también me gusta ver y escuchar a ese grupo

طالب: حَـسَـنـًا، السّـاعـة الآن الثــّـانـيـة إلاّ عَـشـْر دَقـائِـق، وَعـَـلـَـيْـنـا أنْ نـَـخْـرُج بَـعْـدَ سـاعـة وَعَـشـْـر دَقـائِـق

Estudiante: Bien, ahora son las dos menos diez minutos, y tenemos que salir dentro de una hora y diez minutos

 

يُـعْـجـِـبُـــني me gusta  تـُعْـجـِـبُـــني me gusta  أعْـجَـبَـــني  me gustó  أعْـجَـبَـتـْـــني me gustó 

 

يَــجـِــب أنْ ... =  عَـلـَيَّ أن، عَـلـَيْــكَ أن، عَـلـَيْــكِ أن، عَـلـَيْــهِ أن، عَـلـَيْــهـا أن، عَـلـَيْــنـا أن، عَـلـَيْــكـُم أن، عَـلـَيْــكـُنَّ أن، عَـلـَيْــهـِم أن، عَـلـَيْــهـِنَّ أن، عَـلـَيْــكـُمـا أن، عَـلـَيْــهـِمـا أن ...

 

 

Diálogo 2

 

مَـواعـيـد الحـافِـلات   El horario de autobuses

 

حسن: مـا هِـيَ مَـواعـيـد الحـافِـلات القـادِمـة مِـن بَـرْشَـلـونـة؟

Hasan: ¿Cuáles son los horarios de los autobuses procedentes de Barcelona?

موَظـَّفة الإسْتِعْلامات: مِـن بَـرْشـلـونـة إلـى مَـدريـد تـوجَـد حـافِـلـة كـُـلّ سـاعَـتـَـيْـن

Empleada de información: De Barcelona a Madrid hay un autobús cada dos horas

حسن: وَالحـافِـلـة الـَّـتـي خَـرَجَــت مِـن بَـرْشـلـونـة في السّـاعـة التـّاسِـعـة وَالنـِّصْـف، مَـتـى تـَصِـل إلى هُـنـا؟

Hasan: El autobús que ha salido de Barcelona a las nueve y media, ¿cuándo llega aquí?

موظفة: تـَصِـل عـادة ً فـي الثــّانـيـة وَالنـِّصْـف

Empleada: Llega normalmente a las dos y media

 

يـوجَـد hay  تـوجَـد hay      مَـوْجـود / مَـوْجـودةhay, existente, presente, está    

 

 

Diálogo 3

 

عِـنـْـدَ الحَـلاّق   En el peluquero

 

طلال: اِقـْـطـَع قـَـلـيـلاً فـَـقـَـط، لأِنـَّـنـي كـَـمـا تـَرى خَـفـيـف الشـَّـعْـر

Talal: Corta solo un poco, porque soy “ligero de pelo” (tengo poco pelo)

الحَلاق: كـَـمـا تـُريـد، يـا سَـيِّـدي. وَالجـانِـبـــان؟

Peluquero: Como quiera, señor. ¿Y los (dos) lados?

طلال: فـي الجـانِـبَـــيْـن شـَـعْـر كـَثـيـر. يُــمْـكِـنـُـك أن تـَقـْـطـَـع أكـْـثـَـر

Talal: En los (dos) lados hay mucho pelo. Puedes cortar más

 

عِـنـدَ الحَـلاّق en el peluquero عِـنـدَ التـَّاجـِـر en el comerciante عِـنـدَ البَـقـّال en el tendero  عِـنـدَ الطـَّبـيـب en el médico عِـنـدَ الجَـزَّار en el carnicero عِـنـدَ الخَـبـّاز  en el panadero عِـنـدَ النـَّـجـّار  en el carpintero

 

لِـمـاذا؟ - لأِنَّ ...  

لأِنـَّـنـي، لأِنـَّـكَ، لأِنـَّـكِ، لأِنـَّـهُ، لأِنـَّـهـا، لأِنـَّـنـا، لأِنـَّـكـُم، لأِنـَّـكـُنَّ، لأِنـَّـهُـم، لأِنـَّـهُـنَّ، لأِنـَّـكـُمـا، لأِنـَّـهُـمـا

 

أنـا أسْـتـَطـيـع = بـِـإمْـكـانـي = يُـمْـكِـنـُـنـي    أن

أنتَ تـَسْـتـَطـيـع = بـِـإمْـكـانِـكَ = يُـمْـكِـنـُكَ    أن

أنـتِ تـَسْـتـَطـيـعـيـن = بـِـإمْـكـانِـكِ = يُـمْـكِـنـُـكِ    أن

هُـوَ يسْـتـَطـيـع = بـِـإمْـكـانِـهِ = يُـمْـكِـنـُـهُ    أن

هِـيَ تـَـسْـتـَطـيـع = بـِـإمْـكـانِـهـا = يُـمْـكِـنـُـهـا    أن

نـَحْـنُ نـَسْـتـَطـيـع = بـِـإمْـكـانِـنـا = يُـمْـكِـنـُـنـا    أن

أنـتـُم تـَـسْـتـَطـيـعـون = بـِـإمْـكـانِـكـُم = يُـمْـكِـنـُـكـُم    أن

أنـتـُنَّ تـَـسْـتـَطِـعْـنَ = بـِـإمْـكـانِـكـُنَّ = يُـمْـكِـنـُـكـُنَّ    أن

هُـم يَـسْـتـَطـيـعـون = بـِـإمْـكـانِـهـِم = يُـمْـكِـنـُـهُـم    أن

هُـنَّ أسْـتـَطِـعْـنَ = بـِـإمْـكـانِـهـِنَّ = يُـمْـكِـنـُـهُـنَّ    أن

أنـتـُـمـا تـَـسْـتـَطـيـعـان = بـِـإمْـكـانِـكـُمـا = يُـمْـكِـنـُـكـُمـا    أن

هُـمـا يَـسْـتـَطـيـعـان = بـِـإمْـكـانِـهـِمـا = يُـمْـكِـنـُـهُـمـا    أن

هُـمـا تـَـسْـتـَطـيـعـان = بـِـإمْـكـانِـهـِمـا = يُـمْـكِـنـُـهُـمـا    أن

 

 

 

مُـراجَـعـة   Repaso

 

- هـَذِهِ المَـرْأة تـَفـْتـَح بـاب الغـُرْفـة، ثـُـمَّ تـَدْخـُل

- Esta mujer abre la puerta de la habitación, luego entra

- تـَدْخـُل البـِـنـْت وَراءَهـا

- Entra la niña detrás de ella

- المَـرْأة تـُغـْلِـق البـاب مِـن وَراءِهـا، ثـُـمَّ تـَذهَـب إلى النـّافِـذة وَتـَفـْتـَحُــهـا

- La mujer cierra la puerta detrás de ella, luego va a la ventana y la abre

- هـا هِـيَ النـّافِـذة مَـفـْتـوحـة

- Ya está (he aquí) la ventana abierta

- تـَذهَـب المَـرْأة إلى الطـّاولـة وَتـَأخـُذ الظـَّرْف فـي يَـدِهـا

- Va la mujer hacia la mesa y coge el sobre en su mano

- أمّـا البـِـنـْت، فـَـــهـِيَ تـَأخـُذ كِـتـابـًا

- En cuanto a la niña, pues ella coge un libro

- تـَجْـلِـس المَرْأة عَـلى كـُرْسيّ، وَتـَجْـلِـس البـَـنـْت عَـلى الأرْض

- Se sienta la mujer sobre la silla, y se sienta la niña sobre el suelo

- تـَفـْتـَح المَـرْأة الظـَّرْف، أمـّا البـِـنـْت فـَــهـِيَ تـَفـْتـَح الكِـتـاب

- Abre la mujer el sobre, en cuanto a la niña pues ella abre el libro

- تـَقـْرأ المَـرْأة رسـالـَتـَـهـا وَتـَقـْرأ البـِنـْت كِـتـابَـــهـا

- Lee la mujer su carta y lee la niña su libro

 

 

- Mujer se dice imraa, pero esta palabra se convierte en mara en cuanto lleva artículo.

- En tercera persona masculina del singular del presente los verbos llevan el prefijo ya- que se hace femenino convirtiéndose en ta-: yaktub, él escribe; taktub, ella escribe

- La expresión en cuanto a se dice ammâ, y la segunda parte de la frase deberá comenzar por fa- (pues...): en cuanto a la niña, ella está leyendo, ammâ l-binta, fa-hiya taqra.

- La terminación – significa su (de ella), y no cambia, pero hay que tener en cuenta que la vocal que la une a la palabra anterior dependerá de la declinación: risâlatuhâ, su carta (de ella), hiya tâjudz risâlatahâ, ella coge su carta.

 

 

- هـَذا وَلـَد. هـَذا الوَلـَد جـالِـس، لـَيْـسَ واقـِـفـًا. الوَلـَد جـالِـس عَـلى كـُـرْسـيّ

- Este es un niño. Este niño está sentado, él no está de pie. El niño está sentado sobre una silla

- الوَلـَد صَـغـيـر، لـَيْـسَ كـَبـيـرًا

- El niño es pequeño, él no es grande

- الكـُرْسـيّ عـال، لـَيْـسَ واطِـئـًا

- La silla es alta, no es baja

- هـا هِـيَ النـّافِـذة مَـفـْتـوحـة

- He aquí la ventana, que está abierta

- الوَلـَد الصَّـغـيـر جـالِـس عَـلى كـُرْسِـيّ عـال

- El niño pequeño está sentado sobre una silla alta

- يَـأخـُـذ الوَلـَد الصَّـغـيـر قـَـلـَـمـًا كـًبـيـرًا

- El niño pequeño coge un lápiz grande

- يَـرْسُـم الوَلـَد الصَّـغـيـر بـِـــقـَـلـَم كـَبـيـر

- El niño pequeño dibuja con un lápiz grande

- يَـرْسُـم الوَلـَد الصَّغـيـر بـِـالقـَلـَم الكـَبـيـر

- El niño pequeño dibuja con el lápiz grande

- يَـرْسُـم الوَلـَد الصَّـغـيـر كـَلـْبـًا. الكـَلـْب المَـرْسـوم ضـَـخْـم

- El niño pequeño dibuja un perro. El perro dibujado es enorme

- يَـرْسُـم الوَلـَد الصَّـغـيـر كـَلـْـبـًا ضَـخْـمـًا

- El niño pequeño dibuja un perro enorme

- يَـرْسُـم الوَلـَد الصَّـغـيـر كـَلـْبـًا ضـَـخْـمـًا بـِــقـَلـَم كـَبـيـر

- El niño pequeño dibuja un perro enorme con un lápiz grande

 

 

- El término ŷâlis significa sentado, y su contrario es wâqif, estar de pie: anâ ŷâlis, yo estoy sentado; anâ wâqif, yo estoy de pie. Recuerda que el complemento de laysa (y todos los complementos directos) debe ir en acusativo: lastu ŷâlis(an), no estoy de pie.

- En la frase un niño pequeño dibuja un perro enorme con un lápiz grande tienes los tres casos de la declinación árabe: walad(un) sagîr(un) yarsum kalb(an) dajm(an) bi-qalam(in) kabîr(in). Si colocamos los artículos (recuerda que un adjetivo, en árabe, debe llevar artículo si el sustantivo al que califica lo lleva), la frase sería el niño pequeño dibuja el perro enorme con el lápiz grande, al-walad(u) as-sagîru yarsum al-kalb(a) ad-dajm(a) bil-qalam(i) al-kabîr(i). Como puedes observar, si no se anotan las declinaciones, ninguna tiene relevancia salvo el caso del acusativo indeterminado a causa del alif que se le añade cuando la palabra no acaba en tâ marbûta.

 

 

 

هُـنـاك وَكـالات سِـيـاحِـيّـة

Hay agencias turísticas

 

- خـوان: بَـــعْـــدَمـــــا تـَــأكـَّـــدْتُ مِـن وُجـــود مَــكـان أسْــتـَـطـيـع أنْ ألـْـجَــأ إلـَـيْــهِ عِــنـْـدَ الحــاجـة، كــانَ أوَّل مـــا اِهْـــتـَــمَـــمْــــــــــــــتُ بـِــهِ هُــوَ أنْ أتـَــزَوَّد بـِــالمَــعْــلــومــات...

 

Juan: Después de haberme asegurado de la existencia de un lugar al que pudiera acudir en caso de necesidad, lo primero por lo que me  preocupé fue aprovisionarme de datos...

- الرّاوي: هُـنـاك وَكـالات سِـيـاحِـيّـة عَـمَـلـُــهـا تـَزْويـد السّـائِـح بـِـالمَـعْـلـومـات. إذا سَـألَ السّـائِـح عَـنْ أيّ بَـلـَد مِـن بُـلـْدان العـالـَم، سَـواءٌ أكـانَ في الغَـرْب أمْ في الشَّـرْق، في الشَّـمـال أمْ في الجَـنـوب، فـَـإنَّ الوَكـالات السِّـيـاحـيّـة تـَسْـتـَطـيـع أنْ تـُفـيـدَهُ بـِـجَـمـيـع مـا يَـسْـأل عَـنـْــهُ

 

Narrador: Hay agencias turísticas cuyo trabajo es proporcionar al turista datos. Si el turista pregunta por cualquier país de los países del mundo, da igual que esté en occidente o en oriente, en el norte o el sur, las agencias turísticas pueden hacerle saber todo aquello por lo que pregunte

- خـوان: مَـثـَـلاً، إذا سَـألـْـتَ في الوَكـالـة عَـن جَـدْوَل تـَـوْقـيـت القِـطـارات وَالطـّائِـرات، أوْ عَـن الأوْراق اللازِمـة لِـلـسَّـفـَر إلى الخـارِخ...

Juan: Por ejemplo, si preguntas en la agencia por el cuadro de horarios de los trenes y los aviones, o por los documentos obligatorios para viajar al extranjero...

- سامي: وَكـَذلِـكَ أيْـضـًا عَـن ثـَـمَـن التـَّذاكِـر لِلأفـْـراد وَالمَـجْـمـوعـات...

 

Sami: Y así mismo también por el precio de los billetes individuales y de grupos...

- الرّاوي: أمّـا خـوان، فـَـــكـانَ يُـسـافِـر وَحْـدَهُ وَمَـعَــهُ حَـقـيـبـة واحِـدة

 

Narrador: En cuanto a Juan, viajaba sólo y con una sola maleta

- سامي: ذهَـبْـتَ إذن إلى الوَكـالـة، فـَــزَوَّدوك هُـنـاك بـِــالمَـعْــلـومـات

Sami: Fuiste, pues, a la agencia y ahí te proporcionaron datos

- خـوان: في الحَـقـيـقـة، كـُنـْتُ أتـَرَدَّد وَأتـَسـاءَل: هَـل أبْـدَأ بـِــجُـمْـهـوريّـة مَـًْـر العَـرَبـيّـة أمْ...

 

Juan: En realidad, titubeaba y me preguntaba: ¿Empiezo por la República Árabe de Egipto o...

- الرّاوي: أيْ، بـِـزِيـارة الأهْـرام وَأبـي الهَـوْل وَوادي النـّيـل وَالسَّـدّ العـالـي...

Narrador: Es decir, visitando las pirámides, la Esfinge, el Valle del Nilo, la presa de Asuán...

- خـوان: أمْ أبْـدَأ بـِــدَوْلـة أخـرى مِـن دُوَل الشَّـرْق العَـرَبـيّ

Juan: O empiezo por otro país de los del Oriente Árabe

- سامي: لـَقـَدْ زُرْتَ، مِـن قـَبْـل، بُـلـْدان شَـمـال إفـْريـقـيـا في رِحْـلـة سـابـِقـة...

 

Sami: Tú ya habías visitado, antes, los países del norte de África en un viaje anterior...

 

تـَـأكـَّدَ – يَـتـَـأكـَّد asegurarse مُـتـَـأكـِّد seguro تـَأكـيـد seguridad أكـيـد ¡seguro!  

إسْـتـَطـاعَ – يَـسْـتـَطـيـع poder  إسْـتِـطـاعـة capacidad, poder   

إهْــتـَـمَّ – يَـهْــتـَـمّ بـِـ interesarse, preocuparse por إهْـتِـمـام interés  مُـهْــَمّ بـِ interesado por

زَوَّدَ – يُـزَوِّد suministrar, proporcionar تـَزَوَّدَ – يَـتـَزَوَّد aprovisionarse تـَزْويـد suministro

أفـادَ – يُـفـيـد comunicar, proporcionar, ser útil a  مُـفـيـد útil   

ذهَـبَ – يَـذهَـب ir(se) ذاهِـب que va ذهـاب ida

تـَرَدَّدَ – يَـتـَرَدَّد titubear  تـَرَدُّد titubeo  مُـتـَرَدِّد titubeante 

تـَسـاءَلَ – يَـتـَسـاءَل preguntarse

 

 

 

LECCIÓN 19