EL CORÁN COMENTADO
musulmanesandaluces.org, ofrece a partir de hoy a sus visitantes el tercer volumen de la colección EL CORÁN COMENTADO, en el que se analiza con detalle el significado de los capítulos del setenta y ocho al ochenta y nueve del Libro Revelado. Nuestra sección Publicaciones se enriquece así con esta nueva e importante aportación a la literatura coránica en castellano. Hace ya un año apareció en papel el primer volumen de esta colección.
La madrasa y la mezquita de nuestra organización desarrollan una importante actividad que ha
estado reservada hasta hace poco sólo a los miembros y simpatizantes de
Sevilla, quienes acudían a las charlas y cursos que se impartían
regularmente en nuestros centros. Algunos trabajos -más bien apuntes- ya circulaban,
pero a un nivel anecdótico y de forma muy desordenada e incompleta, incluso a
veces parte de las lecciones fueron publicadas de un modo u otro sin la
autorización ni la revisión de los organizadores de los cursos. La urgente
necesidad de textos y estudios sobre el Islam en castellano hizo que muchas
cosas se hicieran de forma precipitada, pero con el tiempo se han ido
perfilando las líneas de una forma de exponer el Dîn que sinceramente
consideramos acertada y atractiva.
Desde el principio,
se subrayó la importancia de la
lengua árabe para el conocimiento serio y riguroso del Islam. Siempre hemos
entendido que debíamos hacer un esfuerzo por adentrarnos en el Islam desde su
propia originalidad, y no desde interpretaciones muchas veces dudosas o
parciales. Ello se evidencia a lo largo de las secciones de nuestra web, y
también es notable el carácter didáctico de nuestras publicaciones,
pensadas para los alumnos de nuestra madrasa, es decir, para estudiantes que
dedican tiempo al aprendizaje del árabe y el Islam, y no son simples lectores
curiosos. Desde esta óptica debe entenderse el esfuerzo realizado en nuestra
Comunidad. Queremos que los miembros de nuestra organización tengan una
formación sólida, y para ello debe exigírseles un mínimo de atención por
encima de la lectura, para asomarlos así al estudio y la profundización. La
publicación que presentamos hoy, como las anteriores, tiene esa aspiración:
la de ser un libro de texto, un manual.
El Corán es clave
para entender el Islam y para ser musulmán. Pero es un libro que presenta
enormes complejidades y retos. Para empezar, no es un texto para ser leído,
sino para ser recitado, para ser degustado en el paladar por quien tiene
sensibilidad espiritual. Esto acentúa aún más el carácter irremplazable
del original. ¿Cómo comunicar en castellano un libro que centra la atención
de sus lectores no sólo en su literalidad sino también en la calidad de sus
sonidos y en las infinitas posibilidades significativas de su cadencia? No
hemos querido sustituir el original, y lo ofrecemos trascrito al lector que
desconoce el árabe, a la vez que le ofrecemos un comentario palabra por
palabra del texto, esperando que fije su atención en cada término, tal como
lo hace el musulmán que saborea el Corán en su texto árabe. Así se da el
paso decisivo para intuir el Corán en su propia Fuente, pero esto demanda
paciencia y constancia... En las explicaciones también se ha pretendido
recrear el contexto en que fue revelado el Corán, para tener como referente
para su comprensión el momento y las circunstancias en que fue comunicado a
la humanidad.
Otro de los problemas
que plantea el Corán es la enorme riqueza connotativa de sus palabras y
frases. Es como si la estructura del Libro hubiese sido dispuesta para
favorecer una lectura permanente, cada vez renovada en la amplitud de los
matices de una lengua que no deja de sugerir significaciones cada vez más
profundas. Quien comienza a disfrutar del Corán en árabe comprenderá con
facilidad a lo que aludimos. Hemos querido facilitar esta tarea hasta ahí
donde nos ha sido posible.
Por otro lado, nos
hemos encontrado con la gran dificultad del ‘enfoque’. Existen miles de
comentarios al Corán, casi todos ellos pensados exclusivamente para
musulmanes criados en el Islam. Nosotros queríamos ofrecer un estudio a
musulmanes hispano-parlantes recién llegados al Islam y a los que les falta
el ‘entorno’ adecuado para el estudio y la comprensión del Libro. Hemos
intentado hacerlo lo mejor posible, desgranando conceptos que nadie define en
los comentarios tradicionales porque se dan por sabidos y manejados con
naturalidad por los musulmanes. Este problema ha sido uno de los más graves,
y uno de los que exigen mayores revisiones en el futuro.
Por último, el propósito
al que hemos prestado mayor atención es la ‘descristanización’ de la
traducción del Corán. Esta ha sido la labor más desafiante. Estamos
convencidos de que hasta ahora el Corán solo ha sido ‘traducido al
cristianismo’, y no a las lenguas occidentales; es decir, ha sido vertido a
una mentalidad concreta, suponiendo paralelismos y equivalencias que un
estudio más serio cuestiona e invalida. Hemos querido recuperar el original
del Corán, su propia espiritualidad, sus consonancias y alcances, sin
recurrir al lenguaje cristiano (aunque de vez en cuando no nos ha quedado más
remedio que hacer uso de términos propios del cristianismo para evitar
detenciones y explicaciones excesivas). Esperamos que esas concesiones a la
inteligibilidad nos sean disculpadas. Realmente, la ‘descristianización’
de la exposición del Islam ha sido nuestro objetivo más importante, y al
igual que el anterior, exige de una constante revisión que permita la creación
de un lenguaje propiamente musulmán en castellano. Esperamos haber aportado
algo a esa empresa que nos permitirá, in shâ Allah, conocer el Islam en sí,
sin interferencias, y eso es algo de vital importancia.