Cuarta
lección
|
الرابع
الثالِث |
Lectura
1
هَـذا وَلَدٌ
صَغيرٌ
وَذَلِكَ
وَلَدٌ
كَبيرٌٌ
الوَلَدُ الكَبيرُ
هُوَ نَذيرٌٌ
نَذيرٌ
تِلميذ ٌ
الوَلَدُ
الصَغيرُ
هُوَ سَليمٌ
سَليم ٌ
لَيسَ تِلميذاً
2
سَليمٌ: يا
نَذيرُ، هَل
أنتَ تِلميذ
ٌ؟
نَذيرٌ:
نَعَم، أنا
تِلميذ ٌٌٌ
سَليمٌ: هَل
أنا أيضاً
تِلميذ ٌ؟
نَذيرٌ: لا
يا سَليمُ،
أنتَ لَستَ
تِلميذاً
3
هَـذِهِ بِنتٌ
صَغيرة ٌ
وَتِلكَ
مَرْأة ٌٌ
البِنتُ
الصَغيرة ُ
هِيَ عائِشة ُ
عائشة ُ
مَريضة ٌ
4
المَرْأة
ُ: يا بِنتُ،
ألَسْتِ
عائِشَة ُ؟
عائشة ُ: بَلى،
أنا عائشة ُ
عائشة ُ: يا
سَيِّدَتي،
هَل أنتِ
مَريضة ٌ؟
المَرْأة ُ:
كَلاّ، لَستُ
مَريضَة ً
أنا
صَحيحَة ٌ، أنا
المُمَرِّضَة
ُ
أنا
المُمَرِّضَة
ُ وَأنتِ
المَريضَة ُ
Transcripción
y traducción:
1-
hadzâ
wálad(un) sagîr(un) wa dzálika wáld(un) kabîr(un) éste
es un niño pequeño y aquél es un niño grande
al-wálad(u)
l-kabîr(u) huwa Nadzîr(un) el niño grande es Nadzîr Nadzîr(un)
tilmîdz(un) Nadzîr es un alumno al-wálad(u)
s-sagîr(u) Salîm(un) El niño pequeño es Salîm
Salîm(un)
láisa tilmîdz(an) Salîm no es alumno
2-
Salîm(un):
yâ Nadzîr(u), hal anta tilmîdz(un)? Salîm: ¡Nadzîr! ¿Tú
eres alumno? Nadzîr(un):
na‘am, ana tilmîdz(un) Nadzîr: Sí, yo soy alumno Salîm(un):
hal ana áidan tilmîdz(un)? Salîm: ¿Acaso yo también
soy un alumno?
Nadzîr(un): lâ yâ Salîm(u), anta lasta tilmîdz(an) Nadzîr:
No, Salîm; tú no eres alumno
3-
hadzihi
bínt(un) sagîra(tun) wa tílka már-a(tun) ésta es una
niña pequeña y aquella es una mujer
al-bínt(u)
s-sagîra(tu) hiya ‘Âisha(tu) la niña pequeña
es Aisha ‘Âisha(tu)
marîda(tun) Aisha está enferma
4-
al-már-a(tu):
yâ bínt(u), a lasti ‘Âisha(ta)? la mujer: ¡Niña! ¿No eres
Aisha? ‘Âisha(tu):
balà, ana ‘Âisha(tu) Aisha: Sí, yo soy Aisha ‘Âisha(tu):
yâ sayyidatî, hal anti marîda(tun)? Aisha: ¡Señora! ¿Tú
estás enferma? al-már-a(tu):
kallâ, lastu marîda(tan) la mujer: ¡No! No estoy enferma
ana
sahîha(tun), ana l-mumárrida(tu) yo
estoy sana, yo soy la enfermera ana
l-mumárrida(tu) wa anti l-marîda(tu) yo
soy la enfermera, y tú eres la enferma
تِلْكَ
y ذَلِكَ
son demostrativos de alejamiento : ذَلِكَ : ese
تِلْكَ
esa
Ej.
: تِلكَ مَرْأَة
ٌtilka
már-a(tun)= esa (es) una mujer.
La
primera sílaba de ذَلِكَ es
larga. Se pronuncia “dzâlika”.
-
Los pronombres aislados
أَنَا
anâ = yo (para masculino y femenino)
أَنْتَ
anta = tú (para masculino)
أَنْتِ
anti = tú (para femenino)
Ej. :
أَنَا
المُمَرِّضَة
ُ
anâ l-mumárrida(tu) yo
(soy) la enfermera
- Conjugación
de لَيْسَ
(láisa) no ser, no estar
ü
1ª pers. del singular لَسْتُ lastu = no soy
ü
2ª pers. del masculino singular لَسْتَ lasta
= no eres
ü
2ª pers. del femenino singular لَسْتِ lasti
= no eres
-
El vocativo
La
partícula más empleada del vocativo es : يَا
Después de esta partícula, el nombre (o el adjetivo) se pone en nominativo sin
tanwin.
يَا
سَلِيمُ
yâ Salîm(u) =
Oh Salîm !
يَا بِنْتُ
yâ bínt(u) = Oh niña !
En
سَيِّدَتِي (sayyidatî,
señora), la î final es un pronombre
personal. En este caso juega el mismo papel que el posesivo “mi” (mi señora).
-
El interrogativo أ
أَ (a) tiene exactamente el
mismo significado que هَل
(hal, acaso?).
ألَسْتِ عائشة؟َ
a lasti ‘Âisha(tu)? = ¿acaso no
eres Aisha?
-
El epíteto
Los adjetivos se
emplean como atributos o como epítetos. El epíteto se coloca detrás del
nombre al que se refiere y con la misma declinación. Si el nombre es
indeterminado, el epíteto es indeterminado. Si el nombre es determinado, el epíteto
lleva artículo.
اَلوَلَدُ الكَبِيرُ هُوَ نَذِيرٌ al-wálad(u)
l-kabîr(u) huwa Nadzîr(un) = el chico grande (es) Nadîr
سَلِيمٌ لَيْسَ وَلَداً كَبِيرًا
Salîm(un)
láisa wálad(an) kabîr(an) = Salîm no es un chico
grande
Aisha, nombre propio de mujer |
عَائشةُ |
enfermera,
mumárrida |
مُمَرِّضَةٌ |
enfermo,
marîd |
مَرِيضٌ |
grande,
kabîr |
كَبِيرٌ |
pequeño,
sagîr |
صَغِيرٌ |
¡que
no!, kallâ |
كَلاَّ |
sano,
sahîh |
صَحِيحٌ |
sí
(afirmativo
contestando a una negación), balà |
بَلَى |
también,
áidan |
اَيْضا |
1.
Contesta a las siguientes preguntas:
مَن هُوَ الوَلَدُ
الكَبيرُ؟
مَن هُوَ الوَلَدُ
الصَغيرُ؟
هَل نَذيرٌ
تِلميذ ٌ؟ هَل
سَليمٌ
تِلميذ ٌ؟ هَل
سَليمٌ
وَلَدٌ
كَبيرٌ؟
هَل نَذيرٌ
وَلَدٌ
صَغيرٌ؟
2.
Conversación (entre el maestro y los alumnos)
مَن أنتَ؟
هَل أنتَ رَجُلٌ؟
هَل أنتَ بِنتٌ؟
هَل أنتَ
مُعَلِّمٌ؟
مَن هُوَ التِلميذ
ُ؟ مَن أنا؟
مَن هُوَ؟
مَن أنتِ؟
هَل أنتِ
مَرْأة ٌ؟ هَل
أنتِ بِنتٌ؟
هَل أنتِ
وَلَدٌ؟
هَل أنتِ
مُعَلِّمَة
ٌ؟ مَن هِيَ
المُعَلِّمة
ُ؟ هَل أنتِ
تِلميذَة ٌ؟
مَن أنا؟
مَن هِيَ؟
3.
Rellena
los puntos suspensivos con las siguientes palabras:
لَيسَ . الكَبيرُ
. أنتِ . لَيسَت .
وَلَداً . لَستَ
. بِنتٌ . لَستِ .
الوَلَدُ ...
تِلميذ ٌ
الَوَلَدُ
الصَغيرُ ...
تِلميذاً
الرَجُلُ ...
تِلميذأً
يا نَذيرُ،
أنتَ ...
مُعَلِّماً
المُعَلِّمُ
لَيسَ ...
يا عائشة ُ،
... مَريضة ً
المُمَرِّضة
ُ ... بِنتاً
عائشة ُ ...
صغيرة ٌ
علئشة ُ ...
تِلميذة ً
يا بِنتُ، أ
... عائشة َ؟
4.
En las siguientes frases escribir las vocales y traducir al español
الممرضة
مرأة .
المرلأة ليست
مريضة .
عائشة بنت
صغرة . أنت لست
صحيحة .
البنت ليست
ممرضة .
نذير ليس ولدا
صغيرا . سليم
ليس تلميذا .
الولد
الصغير ليس
تلميذا .الولد
الكبير تلميذ .
سليم ولد
صغير