TEXTOS BILINGÜES

 

 TEXTO 18

 

 

 

 الصَّـحـافـة   Prensa

 

 

 

19 MUERTOS EN LA EXPLOSIÓN DE UN AVIÓN AMERICANO

 

Grupos de salvamento (firaq al-inqâdz) informaron que 19 personas (shajs) al menos (‘alà al-aqall) murieron (qutila-yuqtal) y cuatro resultaron con heridas (usîba bi-ŷurûh) leves (basît) tras explotar (infaŷara-yanfaŷir) un avión (tâira) pertenenciente a (tâbi‘ li-)  la compañía de líneas (sharika jutût) US AIR en una de las pistas (mudarraŷât) del aeropuerto (matâr) de La Guardia en Nueva York a bordo (matn) del cual había 25 personas (fard).

Los datos primarios (ma‘lûmât awwaliya) informan que el avión, al borde del cual iba una tripulación (tâqam) de 4 personas, se disponía (ista‘adda-yasta‘idd) para el despegue (iqlâ‘) hacia Cleveland cuando explotó antes de su salida (jurûŷ) de la pista, y cayó (saqata-yasqut) en las aguas heladas (miyâh mutaŷammida) de Flushing Bay, en Queens.

El último accidente (âjir hâdiz) ocurrido (waqa‘a-yaqa‘) en La Guardia se remonta (‘âda-ya‘ûd) al 20 de septiembre de 1982, cuando se estrelló (tahattama-yatahattam) un avión perteneciente a la misma (nafs) compañía, muriendo (laqiya-yalqà masra‘a-hu) dos personas en el accidente.

19 قــَـتـيــلاً فـي حـــادِث اِنـْــفِــجــار طــائِــرة أمْــريـكــيـة

 

ذَكـَـرَت فِــرَق الإنـْـقـاذ أنَّ تِــسْـعـة عَــشَــر شَـخـْصـًا عَلى الأقـَـلّ قـُـتِـلوا وَاُصـيـبَ أرْبَـعة بـِجُـروح بَـسـيـطـة بَـعْــدَ أن اِنـْـفـَجَـرَت طائِرة تـابـِعـة لِــشَـرِكة الخُطـوط الأمْـريـكية "يـواس اِيـر" عَـلى أحَـد مُـدَرَّجـات مَـطار لاغـوارديـا فـــي نـيـو يــورْك وَعَـلى مَــتـْـنِـــــــهـا واحِــد وَخَـمْـسـون فـَرْدًا.

وَذَكـَـرَت المَـعْــلومـات الأوَّلـيّـة أنَّ الطـّائِـرة الـَّتي عَـلى مَـتـْـنِــهـا طـاقـَـم مِـن أرْبَـعة أفـْراد كـانـَـت تـَــسْــتـَـعِــدّ لِـلإقـْـلاع إلـى كـليـفـلانـد عِــنـْـدَمــا اِنـْـفـَـجَــرَت قـَـبْــلَ خُـروجـِـهـا مِـن المُـدَرَّج وَسَـقـَطـَت في المِـياه المُتـَجَـمِّـدة في فلاشـينـغ بـاي فـــي كـوينـز.

وَيَـعـود آخِـر حـادِث طـائرة وَقـَعَ بـِلاغوارديا إلى شُـتـَـنـْـبَـر 1989 حَـيْــثُ تـَحَـطـَّمَت طائرة تـابـِعـة لِـــنـَـفـْس الشَـرِكـة وَلـَـقِــيَ شَـخْـصـان مَصْرَعَـهـُما في الحادِث.  

 

1- كـَم شَـخْـصـًا قـُـتِــلَ في الحـادِث؟ - قـُـتِــلَ تِـسْـعـة عَـشَـر شَـخْـصـًا

2- وَكـَم شَـخْـصـًا اُصـيـبَ بـِــجُـروح؟ - اُصـيـبَ بـِـجُـروح أرْبَـعـة آخَـرون

3- مَـن ذَكـَرَ هَـذا الخَـبَـر؟ -  ذَكـَرَهُ فِـرَق الإنـْقـاذ

4- مـا هِـيَ الشَّـرِكـة الـَّتي كـانـَت الطـائِـر تـابـِعـة لـَـهـا؟ - الطـائِـرة كـانـَت تـابـِعـة لِــشَـرِكـة "يـواس اِيـر"

5- مَـتـى اِنـْـفـَجَـرَت الطـّائِـرة؟ - اِنـْفـَجَـرَت عِـنـْدَمـا كـانـَت تـَسْـتـَعِـدّ لِلإقـْلاع

6- أيْـنَ سَـقـَطـَت الطـّائِـرة؟ - سَـقـَطـَت في المِـياه المُتـَجَـمِّـدة في فلاشـينـغ بـاي

7- إلى مَـتـى يَـعـود آخِـر حـادِث طـائِـرة وَقـَعَ بـِـلاغـوارديا؟ - يَـعـود آخِـر حـادِث وَقـَعَ بـِـلاغوارديا إلى شُـتـَـنـْـبَـر 1989 حَـيْــثُ تـَحَـطـَّمَت طائرة تـابـِعـة لِـنـَـفـْس الشَـرِكة

 

El verbo qatala-yaqtul significa matar; en voz pasiva, qutila-yuqtal, ser matado, que se usa con frecuencia como sinónimo de morir (mâta-yamût) cuando la muerte es violenta, de donde viene qatîl (o maqtûl),  muerto (violentamente, a diferencia de mayyit, simplemente muerto). –Por otra parte, asâba-yusîb significa alcanzar, dar en el blanco, acertar, pero en voz pasiva, usîba-yusâb, significa ser afectado por, en este caso, usîba bi-ŷurûh, fue afectado por heridas (es decir, resultó herido). Este verbo, en pasiva, se usa mucho en el contexto de enfermedades, significando padecer tal enfermedad.

 Observa bien el uso del término tâbi‘. En realidad, esta palabra significa seguidor (es el participio activo del verbo tabi‘a-yatba‘, seguir). Esta expresión, tâbi‘ li-, significa perteneciente a. –También es interesante observar el uso del verbo ‘âda-ya‘ûd, que significa volver, regresar, pero también tiene el sentido de remontarse hasta tal fecha.

 

 

KABUL ANUNICIA LA TOMA (POR PARTE) DE LA OPOSICIÓN DE SHARIKAR Y UNA BASE MILITAR

 

Algunos (‘adad min, un cierto número de) altos responsables militares (kibâr al-mas’ûlîn al-‘askariyîn) del régimen (nizâm) afgano anunciaron (a‘lana-yu‘lin) el dominio (saytara) de los muŷâhidîn, bajo el mando (bi-qiyâda) de Ahmad Shah Mas‘ud, sin batallas (ma‘ârik), sobre la población (balda, municipio) de Sharikar al-Kubrà, y sobre una base militar (qâ‘ida ‘askariya) al norte (shamâl) la capital (‘âsima), Kabul.

 

Aseguraron (akkada-yu’akkid) esas fuentes (masâdir) que los muŷâhidîn sitian (hâsara-yuhâsir) también la base aérea (qâ‘ida ŷawwiya) de Bagram, que está situada (waqa‘a-yaqa‘) a unos (hawâlai, aproximadamente) 50 km de Kabul.

 

Un portavoz (mutahaddiz bi-ism) de los muŷâhidîn musulmanes afganos había anunciado en Pakistán que los muŷâhidîn se hicieron con el control (saytara-yusaytir, dominar, apoderarse) de la población de Ŷabal as-Sirâŷ, en la provincia (iqlîm) de Barwan y que sitiaron la base de Bagram.

كـابـول تـُـعْـلِـن سَـيْـطـَرة المُـعـارَضـة عَـلـى شـاريـكـار وَقـاعِـدة عَـسْـكـَريـة

 

أعْــلـَـنَ عَــدَد مِـن كِـبـار المَــسْــؤولــيـن العَـسْـكـَريّـيــن في النـِّــظـام الأفـْـغـانـي سَـيْـطـَرة المُـجـاهِـديـن بـِــقِـيـادة أحْـمَـد شـاه مَـسْـعـود دونَ مَـعـارِك عَـلى بَـلـْـدة شـاريـكـار الكـُـــبْــرى وَعَـــلـى قــاعِــدة عَـسْـكـَرية في شَـمال العـاصِـمة كابول.

وَأكـَّدَت هَـذِهِ المَـصـادِر أنَّ المُـجـاهِــديــن يُـحـاصِــرون أيْـضـًا قــاعِـــدة بـاغـْرام الجَــوِّيـة الـَّـتـي تـَقـَع هِـيَ الاُخْـرى عَـلى بُـعْـد حَـوالـَي 50 كـلـم مِـن كـابـول.

وَكـانَ مُـتـَحَـدِّث بـِــــــاِسْـم المُـجـاهِــديــن المُـسْـلِـمـيـن الأفـْـغـان في بـاكِـسْـتـان قـَـدْ أعْـلـَـنَ أنَّ المُـجـاهِـديـن سَـيْـطـَـروا عَـلى بَـلـْـدة جَـبَـل السِّـراج في إقـْـلـيـم بـارون وحـاصَـروا قـاعِـدة بـاغـْـرام.

 

1- مَـن سَـيْـطـَرَ عَلى بَـلـْـدة شـاريـكـار الكـُـــبْــرى وَعَـــلـى قــاعِــدة عَـسْـكـَرية؟ - المُـجـاهِـدون هُـم الـَّذيـنَ سَـيْـطـَروا عَلى بَـلـْـدة شـاريـكـار الكـُـــبْــرى وَعَـــلـى قــاعِــدة عَـسْـكـَرية

2- أيْـنَ تـَـقـَع القـاعِـدة العَـسْـكـَريـة الـَّتـي سَـيْـطـَرَ عَـلـَيْـهـا المُـجـاهِـدون؟ - تـَقـَع القـاعِـدة العَـسْـكـَرية الـَّتي سَـيْـطـَرَ عَـلـَيْـهـا المُـجاهِـدون في شَـمال العـاصِـمة، كابول

3- أيّ قـاعِـدة جَـوّيـة يُـحـاصِـر المُـجـاهِـدون؟ -المُـجـاهِـدون يُـحـاصِـرون قـاعِـدة بـاغـرام الجَـوّيـة

4- أيْـنَ تـَقـَـع قـاعِـدة بـاغـرام الجَـوّيـة؟ - تـَقـَـع قـاعِـدة بـاغـرام الجَـوّيـة عَـلـى بُـعْـد 50 كـلـم مِـن كـابـول

5- مـاذا أعْـلـَـنَ مُـتـَحَـدِّث بـِـاِسـم المُـجـاهِـديـن؟ - أعْـلـَـنَ المُـتـَحَـدِّث أنَّ المُـجـاهِـديـن سَـيْـطـَـروا عَـلى بَـلـْـدة جَـبَـل السِّـراج في إقـْـلـيـم بـارون وحـاصَـروا قـاعِـدة بـاغـْـرام

 

Recuerda: a‘lana-yu‘lin, anunciar (en pasiva, u‘lina-yu‘lan, ser anunciado, anunciarse), de donde i‘lân, anuncio. -Por su parte, ajbara-yujbir significa informar (jabar, o naba’, noticia); y dzakara-yadzkur, mencionar, y también informar.

 Observa: la base aérea de Bagram, qâ‘ida(t) Bâgrâm al-ŷawwiya. Aquí debes recordar dos reglas: cuando el primer término de una idâfa sea una palabra femenina terminada en tâ marbûta, ésta suena como una –t; segundo, si el primer término de una idâfa lleva un adjetivo, se coloca al final con artículo.

Importante: la palabra ‘adad significa número, cantidad, pero muchas veces tiene el sentido de una cierta cantidad de, algunos: ‘adad min al-mas’ûlîn, algunos responsables, unos ciertos responsables,... equivaliendo casi a un artículo indeterminado.

Portavoz se dice mutahaddiz o tiq, seguidos de la expresión bi-ism, en nombre de...