TEXTOS BILINGÜES

 

 TEXTO 17

 

 

 

 الصَّـحـافـة   Prensa

 

 

AUGE DE  LA INTENSIDAD DE LOS

ENFRENTAMIENTOS EN

CROACIA Y BOSNIA

 

 

La intensidad (hidda) de los enfrentamientos (ishtibâkât) entre los ejércitos federados (al-ŷuyûsh al-fidirâliya) y las fuerzas (quwwât) croatas ha crecido (tasâ‘ada-yatasâ‘ad) en los frentes principales (ŷabahât raîsíya) croatas y musulmanes, así como en el sureste de Bosnia-Herzegovina.

 

 

La agencia (wakâla) yugoslava Tanyug informa (afâda-yufîd) que las fuerzas federales repelieron (sadda-yasudd) un ataque (huŷûm) lanzado (shanna-yashunn) por la infantería (quwwât al-mushâ) croata en las inmediaciones (dawâhî) de Bulaman, al noroeste de la región (mintaqa) de Brania (al este de Croacia). Un grupo (maŷmû‘a) que incluía (damma-yadumm) 200 elementos (‘unsur) de infantería croata ejecutó (naffadza-yunaffidz) el ataque. 

تـَـصـاعُـد حِـــــــــدّة الإشْــتِــبــاكــات فـي كـْرواتـيـا وَالبـوسْـنـة

 

تـَـصـاعَـدَت حِــدّة الإشْــتِــبـاكـات بَــيْــنَ الجُـيـوش الفِـدِرالية وَالقـُـوّات الكـرواتـيـة عَـلى الجَــبَـهـات الرَّئـيـسـيـة الكـرواتـيـة وَالمُـسْـلِـمـة، وَكـَذَلِـكَ في جَـنـوب شَـرْقـَي البـوسـنـة وَالهَـرْسَـك.

وَأفـادَتْ وَكـالـة تـانـيـوغ اليـوغُـسْـلافـيـة أنَِّ القـُـوّات الفِـدِرالـيـة صَـدَّت هُـجـومـًا شَـنـَّـتـْـهُ قـُـوّات المُــشــاة الكـرواتـيـة فـي ضَـواحـي بولـَمان شَـمال شَـرْق مِـنـْطـَـقـة بْـرانـيـا (شَــــرْق كـرواتـيـا)، وَنـَــفـَّــذ َت الهُـجـوم مَـجْـمـوعـة تـَضُـمّ 200 عُـنـْصُـر مِـن المُــشـاة الكـرواتـيّـيـن.  

 

 

1- أيْــنَ تـَـصَـاعَـدَت حِــدّة الإشْــتِــبــاكـــات بَـيـنَ الجُـيـوش الفِـدِرالـيـة وَالقـُـوّات الكـْرواتـيـة ؟

 - تـَصـاعَـدَت حِـدّة الإشْـتِـبـاكـات بَـيْـنـَهُـمـا عَـلـى الجَـبَـهـات الرَّئـيـسـيـة

2- مَـن شَـنَّ الهُـجـوم الـَّذي صَـدَّتـْــهُ القـُـوّات الفِـدِرالـيـة؟

 - شَـنـَّـت الهُـجـوم قـُـوّات المُـشـاة الكـرواتـيـة

3- أيـنَ شَـنـَّـت قـُوّات المُـشاة الكـرواتـيـة هَـذا الهُـجـوم؟

 - شَـنـَّـتـْهُ في ضَـواحي بولـَمان

4- أيْـنَ بـولـَمـان؟

 - بـولـَمـان مَـوْجـودة في شَـمـال شَـرْق مِـنـْطـَقـة بْـرانـيـا

5- أيْـنَ تـوجَـد مِـنـْطـَقـة بْـرانـيـا؟

 - هِـيَ تـَـقـَع في شَـرْق كـرواتـيـا

6- مَـن نـَـفـَّـذ َ الهُـجـوم؟

 - نـَـفـَّـذ َت الهُـجـوم مَـجْـمـوعـة مِـن المُـشـاة الكـرواتـيّيـن

 

 

El verbo tasâ‘ada-yatasâ‘ad significa alzarse, ascender, pero también puede significar crecer, acrecentarse. Su masdar es tasâ‘ud, término que aparece en el encabezamiento de la noticia. Por su parte, hidda significa ser agudo, de donde hâdd, afilado, agudo, y se usa aquí como sinónimo de ‘unf, violencia (de donde ‘anîf, violento).

Otros verbos que aparecen en el texto: sadda-yasudd, repeler (por ejemplo, un ataque, huŷûm); shanna-yashunn, lanzar un ataque (huŷûm).

Vocabulario relacionado: sirâ‘, conflicto; ishtibâk, enfrentamiento; kifâh, lucha; qitâl, combate; harb, guerra; ma‘raka, batalla; zawra, revolución; tamarrud, rebelión, revueltaŷaysh, ejército; ŷundî, soldado; ‘askarî, militar.

Observa la idâfa: wakâla(t) Tanyug al-Yûguslâfiya, la agencia yugoslava Tanyug. Recuerda: 1- cuando el primer término de una idâfa acaba en tâ marbûta, esta suena como (t); 2- cuando el primer término de una idâfa lleve un adjetivo, el adjetivo se coloca al final de la frase con artículo.

 

 

  

 

SIRIA, EN LA LISTA DE BLOQUEO

 

Le ha llegado (ŷâa-yaŷî) el turno (dawr) a Siria de verse expuesta (ta‘arrud) a sanciones (‘iqâb, castigo) y bloqueo (hisâr) en el marco (itâr) del nuevo orden mundial (nizâm ‘âlamî). Este orden (nizâm, sistema, regimen) puede ser considerado (yu‘tabar) una forma más (shakl min al-ashkâl) del colonialismo (isti‘mâr).

El viceministro de información (nâib waçîr al-i‘lâm) israelí ha exigido (tâlaba-yutâlib) a las Naciones Unidas (al-Umam al-Muttahida) la extensión (tawsî) del régimen de sanciones (nitâq al-‘uqûbât) que ha sido impuesto (furida-yufrad) a Libia para que abarque (shamala-yashmal) a otros estados (duwal ujrà) pretendiendo (idda‘à-yaddad‘î, pretender) que apoyan (sânada-yusânid) al terrorismo (irhâb). Después de alabar (ashâda-yushîd) las sanciones (‘uqûbât, castigos) contra (didda) Libia, el responsable (masûl) israelí señaló (ashâra-yushîr) que actuaciones de este tipo (mizl hadzihi l-iŷrâât) tienen que ser aplicadas (tubbiqa-yutabbaq) contra Siria, la cual pretendió (ça‘ama-yaç‘am) que apoya a varios (‘idda) movimientos terroristas (harakât irhâbiya) que asolan (jarraba-yujarrib, destruir) Israel y los estados occidentales (duwal garbiya).

سـوريـا عَـلى لائِــحـة الحِــصــار

 

جـاءَ دَوْر سـوريـا لِلـتـَّـعَـرُّض لِلـعِـقـاب وَالحِـصـار في إطـار النـِّـظـام العـالـَمـي الجَـديـد. وَيُـعْــتـَــبَــر هَـذا النـِّـظـام شَـكـْلاً مِـن أشْـكـال الإسْـتـَـعْـمـار.

فـَـقـَـدْ طـالـَـبَ نــائِــب وَزيـر الإعْــــلام الإسْـرائـيـلي الأمَـم المُـتـَّحِـدة بـِـتـَوْسـيـع نِـطـاق العُـقـوبـات الـَّتـي فـُرِضَـت عَـلى لـيـبـيـا لِـتـَـشْـمَـل دُوَلاً اُخْـرى إدَّعـــــــــى أنـَّهـا تـُسـانِـد الإرْهــاب، وَبَـعْــدَ أنْ أشــادَ المَــسْــــؤول الإسْـرائـيـلي بـِـالعُــقـوبـات ضِــدَّ لـيـبـيـا أشـــارَ إلى أنَّ مِــثـْــل هَــذِِهِ الإجْـــراءات يَـجـِـب أنْ تـُـطـَـبَّــق ضِــدَّ سـوريـا الـَّـتـي زَعَـــمَ أنـَّـهـا تـُـســانِــــد عِــدّة حَــرَكــات إرْهــابــيــة تـُـخَــرِّب إسْــرائـيـل وَالدُّوَل الغَـرْبـيـة.  

 

1- لِـمَـن جـاء دَوْر التـَّـعَـرُّض لِلعُـعـوبـات وَالحِـصـار؟

 - جـاءَ دَوْر سـوريـا لِلتـَّـعَـرُّض لِلعُـقـوبـات وَالحِـصـار

2- في أيّ إطــار جـاءَ دَوْر سـوريـا لِـهَـذا التـَّـعَـرُّض لِلحِـصـار؟

 - جـاء في إطـار النـِّـظـام العـالـَمـي الجَـديـد

3- مـاذا يُـعْـتـَـبَـر هَـذا النـِّظـام العـالـَمي الجَـديـد؟

 - يُـعْـتـَـبَـر شَـكـْلاً مِـن أشْـكـال الإسْـتِـعـمـار

4- بـِـمـاذا طـالـَبَ نــائِــب وَزيـر الإعْــــلام الإسْـرائـيـلي الأمَـم المُـتـَّحِـدة؟

 - المَـسْـؤول الإسْـرئـيلـي طـالـَبَ الأمَـم المُـتـَّحِـدة بـِـتـَوْسـيـع نِـطـاق العُـقـوبـات

5- عَـلى مَـن فـُرِضَـت هَـذِهِ العُـقـوبـات؟

 - فـُرِضَـت عَـلى  لـيـبـيـا

6- ضِـدَّ أيّ دَوْلـة اُخْـرى يَـجـِـب أن تـُـطـَبَّـق مِـثـْل هَـذِهِ الإجْـراءات؟

 - يَـجـِـب أن تـُطـَبَّـق ضِـدَّ سـوريـا

7- لِـمـاذا يَـجـِـب أن تـُـطـَبَّـق ضِـدَّ سـوريـا؟

 - يَـجـِـب أن تـُطـَبَّـق العُـقـوبـات ضِـدَّ سـوريـا لأنَّ نـائِـب وَزيـر الإعْـلام الإسْـرائِـلـي زَعَـمَ أنَّ هَـذِهِ الدَّوْلـة تـُسـانِـد الحَـرَكـات الإرْهـابـيـة الـَّتـي تـُخَـرِّب إسْـرائـيـل وَالدُّوَل الغَـرْبـيـة

 

La palabra dawr significa vez, turno: ŷâa dawr Sûriyâ, le toca a Siria (le ha venido el turno a Siria); ŷâa dawrî, me toca a mí... Por su parte, ta‘arrud es el masdar de ta‘arrada-yata‘arrad, exponerse, verse expuesto a. -Verbos en forma pasiva: yu‘tabar, es considerado, puede ser considerado, se considera. La voz pasiva se forma cambiando al vocalización de los verbos, del siguiente modo: farada-yafrid, imponer (furida-yufrad, ser impuesto); tabbaqa-yutabbiq, aplicar (tubbiqa-yutabbaq, ser aplicado).

 

 

 

EGIPTO NO EXPORTARÁ AGUA A ISRAEL

 

El ministro de Obras Públicas (al-ashgâl al-‘âmma) y Recursos Hidráulicos (al-mawârid al-mâiya), ‘Isâm Râdî, ha asegurado (akkada-yuakkid) que Egipto ni ha exportado ni exportará (saddara-yusaddir) las aguas (miyâh) del Nilo a Israel. Y ha dicho que las aguas del Nilo son propiedad (milk) de los pueblos (shu‘ûb) de los nueve estados (duwal) de la cuenca (hawd) del Nilo, y ello en conformidad con (wafqan li-) las leyes (qawânîn) y normas internacionales (qawâ‘id duwaliya).

 

El ministro egipcio señaló (ashâra-yushîr) que esos estados situados (wâqi‘) sobre la cuenca del Nilo, y a su cabeza (muqaddima, vanguardia) Egipto, tienen una gran necesidad (fî ashadd al-hâŷa), en el presente (hâdir) y el futuro próximo (mustaqbal qarîb), de más (al-maçîd) agua para proveer (tawfîr) alimentación (gidzâ) a sus pueblos, y ha dicho: “Y no es lógico (ma‘qûl), por consiguiente (bit-tâlî) que demos (a‘tà-yu‘tî) el agua a otras instancias (ŷiha ujrà) mientras nosotros la necesitamos de modo apremiante (nahnu fî amass al-hâŷa ilaihâ)”.

مِـصْـر لـَنْ تـُـصَــدِّر مِــيــاهــًا لإِسْـرائـيـل

 

أكـَّـدَ وَزيـر الأشْــغـال العـامّـة وَالمَــوارِد المـائـيـة المِـصْـري عِـصـام راضـي أنَّ مِـصْـر لـَم وَلـَن تـُـصَـدِّر مِـيـاه النـّيـل لإِسْـرائـيـل. وَقـالَ إنَّ مِـيـاه النـّيـل مِـلـْـك لِـشُـعـوب دُوَل حَـوْض النـّيـل التـِّـسْـع فـَقـَط، وَذلِـكَ وَفـْـقـًا لِلقـَوانـيـن وَالقـَواعِـد الدُّوَلـيـة.

وَأشـارَ الوَزيـر المِـصْـري إلى أنَّ هَـذِهِ الدُّوَل الواقِـعـة عَـلى حَـوْض النـّيـل وَفي مُـقـَدِّمـتِـهـا مِـصْـر، في أشَـدّ الحـاجـة في الحاضِـر وَالمُـسْـتـَـقـْـبَـل القـَريـب لِـمَـزيـد المِـيـاه لِــتـَـوْفـيـر الغِــــذاء لِــشُـعـوبـِـهـا، وَقـالَ "لـَيْـسَ مِـن المَـعْـقـول بـِـالتـّالـي أن نـُـعْـطـي المِـيـاه لِـجـِـهـة اُخْـرى وَنـَحْـنُ في أمَـسّ الحـاجـة إلـَيْـهـا".  

 

 

1- مـاذا أكـَّـدَ وَزيـر الأشْــغـال العـامّـة وَالمَــوارِد المـائـيـة المِـصْـري؟

 - أكـَّـدَ أنَّ مِـصْـر لـَم وَلـَن تـُـصَـدِّر مِـيـاه النـّيـل لإِسْـرائـيـل

2- مِـيـاه النـّيـل، مِـلـْـك لِـمَـنْ؟

 - إنَّ مِـيـاه النـّيـل مِـلـْـك لِـشُـعـوب دُوَل حَـوْض النـّيـل التـِّـسْـع فـَقـَط، وَذلِـكَ وَفـْـقـًا لِلقـَوانـيـن وَالقـَواعِـد الدُّوَلـيـة

3- هَـل دُوَل حَـوْض النـّيـل في حـاجـة إلى مِـيـاهِـهِ؟

 - نـَعَـم، تِـلـْـكَ الدُّوَل في أشَـدّ الحـاجـة إلى مِـيـاه النـّيـل في الحـاضِـر وَفي المُـسْـتـَقـْـبَـل القـَريـب

4- لِـمـاذا تـَحْـتـاج دُوَل حَـوْض النـّيـل إلى المـاء؟

 - تـَحْـتـاج إلـَــيْــهِ لِــتـَـوْفـيـر الغِـــذاء لِــشُـعـوبـِــهـا

5- هَـل مِـن المَـعْـقـول أن تـُعْـطـي مِـصْـر مِـيـاه النـّيـل لإسْـرائـيـل؟

 - لا، لـَـيْـسَ مِـن المَـعْـقـول أن تـُعْـطـي مِـصـر مـاء النـّيـل لإِسْـرائـيـل لأِنَّ مِـصْـر في أمَـسّ الحـاجـة إلى المـاء

 

Observa la idafa: waçîr al-ashgâl al-‘âmma wa l-mawârid al-mâiya al-mis, el ministro egipcio de Obras Públicas y Recursos Hidráulicos. Cuando el primer término de una idâfa lleva adjetivo (en este caso, “egipcio”), éste se coloca al final de la frase con artículo.

Observa la construcción: Misr lam wa lan tusaddir miyâh an-Nîl li-Isrâîl, Egipto no ha exportado ni exportatará las aguas del Nilo a Israel, donde lam niega el pasado y lan niega el futuro (Misr lam tusaddir wa lan tusaddir, Egipto no ha exportado ni exportará).

Observa: dawla, estado, duwal, estados; tis‘ duwal, nueve estados; ad-duwal at-tis‘, los nueve estados (también podría haberse puesto: at-tis‘ duwal, los nueve estados). En cualquier caso, recuerda que con las palabras femeninas (como dawla) los números pierden la tâ marbûta (tis‘a, nueve, se convierte en tis‘). Nacional se dice dawlî, e internacional se dice duwalî. Internacional también puede decirse ‘âlamî (en realidad, significa mundial). -Importante la expresión bit-tâlî, en consecuencia...