TEXTOS BILINGÜES

 

 TEXTO 2

 

 

ذِكـْرَياتُ تِـلـْمـيـذٍ

 

1 كانَ مُـعَـلـِّمُـنا يُـعـامِـلـُنا كـَٱلـرِّجالِ الكِـبارِ. وكـَثيـرًا ما كانَ يَـقـْطـَعُ الدَّرْسَ وَيُـحَـدِّثـُـنا عَـنْ مَـتاعِـبـِهِ. كـُنـّا نـَسْمَـعُ مِنـْهُ وَنـَضْحَـكُ في بَعْـضِ الأحَـيانِ وَنـَتـَظاهَرُ بـِـٱلحُزْنِ في بَعْـضِـها .

 

2 كـُنـْتُ مِـنَ المُجْـتـَهـِـديـنَ الجالِـسيـنَ في أوَّلِ الصُّـفـوفِ، وَكـُنـْتُ أحِبُّ مُـعَـلـِّمـي، فـَـوَراءَ جَـسَـدِهِ القـَصيـرِ وَمِـشْـيَـتِـهِ الغـَريـبةِ وَنـَظـْرَتِـهِ القاسِـيةِ وَطـَرْبوشِـهِ المائِـلِ إلى الخَـلـْفِ، كانَ وَراءَ ذلِكَ كـُلـِّهِ  طيبة ٌ كـُنـّا نـَتـَحَـسَّـسُـها بـِـقـُلوبـِنا الصَّغـيرةِ، فـَـنـُحِـبُّـهُ.

 

3 وَلا أنـْسى يَـوْمَ دَخَـلَ عَـلـَيْنا الـفـَصْلَ وَتـَرَنـَّحْـنا وَنَـحْنُ نـَقِـفُ لـَهُ، وَتـَناوَلَ مِـنْ تـَحْـتِ إبْـطِـهِ أوْراقَ إجاباتِـنا في الإخـْتِبار. وَسَكـَتـْنا، فـَـقـَدْ كانَ كـُلَّ ما يَـمُتُّ إلى الإخـْتِـبارِ بـِـصِلةٍ يُـثيـرُ فيـنا الرَّهْـبة َ.

 

4 وَبَـعْـدَ أنِ ٱلـْتـَقـَط َ أنـْفاسَـهُ الـلاهِـثـة َ، أشارَ إلـَيَّ وَأشـادَ بـِـإجابَـتي وَأخْـرَجَ وَرَقـَتي وَتـَلاهـا كـَـنـَموذج ٍ لِـلإجابـةِ. وَأقـولُ الحَـقَّ، سَـرَتْ في بَـدَني فـَرْحة ٌ عُـظـْمى هِـيَ مِـنْ أجْـمَـلِ ذِكـْرَياتِ طـُفـولـَتي.

 

 

LOS RECUERDOS DE UN ALUMNO

 

            1 Nuestro maestro (mu‘állim) nos trataba (‘âmala-yu‘âmil) como a hombres (riŷâl, plural de ráŷul) mayores (kibâr, plural de kabîr). Con frecuencia (kazîran mâ) interrumpía (ta‘a-yáqta‘) la lección (dars) y nos hablaba (haddaza-yuháddiz) de sus problemas (matâ‘ib). Le escuchábamos (sámi‘a-yásma‘), y nos reíamos (dáhika-dhak) algunas veces (fî bá‘d al-ahyân) y fingíamos (tazâhara-yatazâhar) tristeza (huçn) otras veces.

 

            2 (Yo) era de los aplicados (muŷtahîdîn) sentados (ŷâlisîn) en la primera (áwwal) de las filas (sufûf, plural de saff). Me gustaba (ahabba-yuhibb, amar) mi maestro, pues tras (warâ’) su cuerpo (ŷásad) corto (qasîr), su forma de andar (míshya) extraña (garîb), su mirada (nazra) dura (qâsî) y su tarbush inclinado (mâ’il) hacia atrás (ilà l-jálf), tras todo ello había una bondad (tîba) que presentíamos (tahássasa-yatahássas) en nuestros pequeños corazones (qulûb, plural de qalb), y lo amábamos.

 

            3 No olvido (násia-yansà) el día que entró (dájala-yádjul) al aula (fasl). Vacilábamos (taránnaha-yataránnah) mientras nos poníamos de pie (wáqafa-yáqif) por él. Cogió (tanâwala-yatanâwal) de debajo de (min táht) su axila (ibt) las hojas (awrâq, plural de wáraqa) de nuestras respuestas (iŷâbât) en el examen (ijtibâr). Nos callamos (sákata-yáskut), pues todo lo relacionado de algún modo con el examen exitaba (azâra-yuzîr) en nosotros el terror (rahba).

 

            4 Después de (ba‘da) retomar su fatigado aliento (iltáqata-yaltáqit anfâsa-hu a-lâhiza), señaló (ashâra-yushîr) hacia mí y elogió (ashâda-yushîd) mi respuesta, sacó (ájraŷa-yújriŷ) mi hoja y la leyó (talâ-yatlû) como modelo (namûdzaŷ) de respuesta. Y digo (qâla-yaqûl) la verdad (haqq): fluyó (sarà-yasrî) por mi cuerpo (bádan) una alegría (farha) suprema (‘uz, femenino de á‘zam, superlativo de ‘azîm, grande, inmenso) que es uno de los más bellos recuerdos (dzikrayât) de mi infancia (tufûla).

 

 

            Observaciones

 

            1 En cualquier frase, el sustantivo puede ser:

* el sujeto (s.), y entonces va en nominativo (raf‘), que normalmente se señala poniéndole la terminación ـــُ  si lleva artículo, o  ـــٌ   si no lo lleva,

* el complemento directo (c.d.), y va en acusativo (nasb), que normalmente se señala con la terminación  ـــَ  si lleva artículo, o  ــًا  si no lo lleva,

* o el complemento circunstancial (c.c.), siempre después de una preposición o partícula similar, va en genitivo (ŷarr), y se señala normalmente con la terminación  ـــِ   si lleva artículo, o  ـــٍ  si no lo lleva.

 

ــــــــــــالـرِّجــالِ

كـَـــــــــــــــــــــــ

الـتــَّـلامـيـذ َ

الـمُـعَــلـِّــمُ

يُـعـامِــلُ

 

los hombres

como a

a los alumnos

el maestro

trata

c.c. (gen.)

preposición

c.d. (acus.)

s. (nom.)

verbo

 

Como puedes observar, en árabe se prefiere empezar la frase con el verbo. Analiza las siguientes frases y colócales los signos de la declinación que convenga a los sustantivos:

 

2 يُـخْـرِجُ الـتـِّـلـْميـذ الـوَرَقـة مِـنَ الـمَـكـْتـَب

saca el alumno la hoja del escritorio

1 يَـقـْطـَعُ الـمُـعَـلـِّـم الـدَّرْس

interrumpe el maestro la lección

 

            2 A continuación, las preposiciones (o partículas afines) que aparecen en el texto: ‘an, de; , en; warâ, tras; ilâ, a, hacia. Repasa el texto y comprueba que las palabras que van después están en genitivo.

 

            3 El título del texto es una idâfa (los recuerdos de un alumno). Recuerda: en este tipo de frases se omite el artículo del primer término (a pesar de ello, no puede llevar tanwîn), y el segundo término irá siempre en genitivo: dzikrayât(u) tilmîdz(in). Comprueba que sucede  lo mismo en la idâfa que hay en la frase: (yo) era de  los aplicados sentados en la primera de las filas.

           

4 Recuerda lo dicho en la lección anterior acerca de pretérito imperfecto y conjuga los siguientes verbos:

 

1 كانَ يُـعامِلُ (él) trataba  2 كانَ يَـقـْطَعُ  (él) interrumpía 3 كانَ يُحَدِّثُ (él) hablaba  4 كانَ يَـضْحَكُ  (él) reía 5 كانَ يَـتـَظاهَـرُ (él fingía)  6 كانَ يُحِبُّ  (él) amaba 7 كانَ يَـتـَحَـسَّـسُ (él) presentía  8 كانَ يَـسْكـُتُ (él) callaba  9 كانَ يُخـْرِجُ  (él) sacaba 10 كانَ يَتـَناوَلُ  (él) tomaba

 

            5 Recuerda las formas derivadas estudiadas en la lección anterior:

 

Con reduplicación de la consonante central, es II forma: darrasa-yudarris (enseñar) دَرَّسَ  يُـدَرِّسُ   háddaza-yuháddiz (hablar) حَـدَّثَ  يُـحَـدِّثُ

 

La II forma, precedida del prefijo ta- es forma V:  ta‘állama-yata‘állam (aprenderتـَعَـلـَّمَ  يَـتـَعَـلـَّمُ   tagáyyara-yatagáyyar (cambiarتـَغـَيَّـرَ يَـتـَغـَيَّرُ   taharraa-yatahárra (deshacerseتـَهَـرَّأ  يَـتـَهَـرَّأ  taránnaha-yataránnah (vacilarتـَرَنـَّحَ  يَـتـَرَنـَّحُ  tahássasa-yatahássas (presentirتـَحَـسَّـسَ  يَـتـَحَـسَّـسُ

           

Si añadimos un alif tras la primera consonante, tenemos la III forma. Por ejemplo, de ‘ámila-yá‘mal (trabajarعَـمِـلَ  يَـعْـمَـلُ   obtenemos ‘âmâla-yu‘âmil (tratar), عـامَلَ  يُـعـامِـلُ tenemos también sâfara-yusâfir (viajarسـافـَرَ  يُـسـافِـرُ shâhada-yushâhid (ver, contemplarشـاهَـدَ  يُـشـاهِـدُ   .

 

Si ponemos delante de la III forma una ta-, ya es la VI forma: tazâhara-yatazâhar (fingirتـَظاهَـرَ  يَـتـَظاهَـرُ  tanâwala-yatanâwal (tomar)  تـَنـاوَلَ  يَـتـَنـاوَلُ   

 

            6 A continuación, el esquema tradicional de las formas que hemos visto hasta aquí. Coloca  los verbos mencionados en los párrafos anteriores en el grupo que les corresponda, para tenerlos todos juntos y ordenados:

 

I forma (raíz o forma básica): fa‘ala-yaf‘al   فـَعَـلَ  يَـفـْعَـلُ

 

II forma: fa‘‘ala-yufa‘‘il   فـَعَّـلَ  يُـفـَعِّـلُ ………..….…………………..……………….

III forma: fâ‘ala-yufâ‘il   فـاعَـلَ  يُـفـاعِـلُ ……..……….……………………………….

IV forma:

V forma: tafa‘‘ala-yatafa‘‘al   تـَفـَعَّـلَ  يَـتـَفـَعَّـلُ ………..….……………………..……..

VI forma: tafâ‘ala-yatafâ‘al   تـَفـاعَـلَ  يَـتـَفـاعَـلُ ……….…………………….....……..