DÎWÂN

 

 QASIDA 6

 

 

1. laqad tahattaktu wa t-tahattuku shîmatî

  Estoy desgarrado y el desgarro es mi naturaleza.

  inna taháttuka l-hubbi áÿmalu hullati

  Los desgarros de amor son los más bellos adornos.

   

2. jala‘tu ‘idzârî lâ ubâlî bi-‘âdzili

  He abandonado el recato, y no me preocupa el censor.

  maççaqtu záuba l-waqâri min farti nashwatî

  He roto la túnica de la solemnidad en el torbellino de mi ebriedad.

   

3. wa ghibtu ‘ani l-akwâni mundzu hadzaftuhâ

  Me he ausentado a los universos desde el momento en que los suprimí,

  lammâ ânastu fî l-hayyi nâra l-ahibbati

  cuando descubrí en la Morada el fuego de los amantes.

   

4. qultu mkuzû li-ahlî fa-la‘allî áÿidu

  Dije a los míos: “Permaneced aquí, tal vez encuentre

  hâdiyan fa-waÿadtu hudâya fî hairatî

  (junto a ese fuego) un guía”, y encontré camino en mi perplejidad.

   

5. jala‘tu n-na‘láini bal jala‘tu mâ ‘alaihâ

  Me quité las sandalias. Es más, me quité lo que llevaba encima de ellas

  wa mâ dûnahâ kadzâ l-wuÿûda bi-jál‘atî

  y lo que llevaba debajo, y al desnudarme desnudé la existencia.

   

6. zumma râÿa‘tu nafsî fî tahqîqi haqqihâ

  Después, comprobé mi ‘yo’ buscando su verdad,

  fa-waÿadtuhâ nûran fî nâri sûríatî

  y descubrí que era luz en el fuego de mi imagen.

   

7. wa hunâ yuslà l-‘ushshâqu fî l-‘ishqi lazà

  Aquí es donde se abrasan los enamorados en una pasión ardiente

  tarmî bi-sharâra t-tardi lil-muta‘ánnati

  que arroja las chispas de la expulsión contra el terco.

   

8. fa-dûnaka min shu‘â‘i l-haqqi haqîqatan

  ¡Cuídate de la irradiación de la Verdad verdaderamente!

  idzâ kunta dzâ básarin tarâh fî mir-átî

  Si tienes visión, la verás en mi espejo.

 

  9. wa ‘tabir nafsa l-itlâqi fî l-qáidi láhzatan

  Al mirar, ten en consideración lo absoluto en el límite,

  ‘asâka tarà t-tawhîda fî ‘áini l-kazrati

  tal vez veas el Tawhîd en el ojo de la mutiplicidad.

 

 

10. wa-zbut márkaça t-tahqîqi fî n-náfsi wa l-hashâ

  Y afirma el centro de la comprobación en el ‘yo’ y en las entrañas,

  mú‘tabiran máhda t-tançîhi áwwala n-nash-ati

  contando con la pura abstracción en el principio de la creación.

   

11. fa-tatáwwuru l-atwâri li-húÿbi lubsihâ

  La evolución de las etapas se debe a los velos con los que se revisten.

  tahaqqaq mâ ba‘da t-táuri jalfa l-ishârati

  Verifica lo que hay después de la etapa buscando tras la alusión.

   

12. wa kun ka-an lam takun bi-nafsika kâinan

  Y sé como si por ti no fueras un ser,

  li-ánnaka lam takun bi-nássi sh-sharî‘ati

  porque no has sido, tal como enuncia la Ley:

   

13. hal atà ‘alà l-insâni hînun min ad-dahri

“¿Recuerda el ser humano un tiempo en el que no era...?”

a láisa fîhi tasrîhun bi-áudahi huÿÿati

¿No hay en ello una declaración con un claro argumento?

 

14. fá-rÿi‘ básara t-tahqîqi min ba‘di karratin

Vuelve el ojo de la comprobación de vez en cuando

fî kúnhika man anta ba‘da l-kainûnati

hacia tí mismo: ¿quién eres después de haber sido formado?

 

15. wa in rumta min fáidi l-ÿamâli hushâshatan

Y si deseas un sorbo del desbordamiento de la Belleza,

fa-tûru sînâ shártun fa-bâdir li-‘uçlati

el Monte Sinaí es la condición: prepárate para el retiro solitario.

 

16. wá-qsid ÿanâba t-ta‘zîmi lil-háqqi sâ‘iyan

Y oriéntate hacia la glorificación, en pos de la Verdad

bi-badzli mâ fî wás‘ika báina l-ahibbati

esforzándote todo lo que puedas entre los amados.

 

17. wa qul yâ áhla wáddî bi-ásdaqi láhÿatin

  Y di: “Oh, gentes de mi amor”, con la lengua más sincera,

lákum yâ áhla waddî judû‘î wa fâqatî

“A vosotros me someto, ¡oh, gentes de mi amor!, y por vosotros es mi pobreza”,

 

18. bi-dzúllatin wa ftiqârin wa taháttuki l-hashâ

con humildad y necesidad, y con desgarro en las entrañas:

in sáhha r-ridâ bi-dzâ wa illâ bi-hayâtî

“... si esto es suficiente para alcanzar vuestra aprobación, si no, tomad mi vida”.

 

19. wa in qálla bâdzilun li-náfsihi fî l-hawà

  A pesar de que sean escasos los capaces de dar la vida por amor

 li-‘iççatihâ wa fî ‘íççikum dzúllatî

  -en tanto la tienen-, teneros a vosotros en más es el signo de mi modestia.

   

20. fa-lau kâna máhrukum fî l-úfqi mumáyyaçan

  Si vuestro precio fuera más grande que el horizonte

  fa-núbdziluhu kúllan lau kâna bi-râhatî

  lo pagaría entero abandonando mi reposo.

 

  21. wa lau kâna waslukum ladaia bi-qîmatin

  Si el encuentro con vosotros pudiera yo comprarlo

  la-‘aÿÿaltu fî adâ l-ÿamî‘i bi-súr‘ati

  me apresuraría deprisa a entregar su valor.

 

22. wa lau kâna min báini wa báinikum hâilun

Si entre nosotros hubiera algún obstáculo

la-maççaqtu mâni‘a l-wusûli bi-hímmatî

despedazaría lo que me impide llegar con la intensidad de mi aspiración.

 

23. wa lau kúntum fî t-tahqîqi bú‘da masâfatin

Si en verdad la separación que hay entre nosotros fuera espacio

la-qata‘tuhâ ‘açman wa lau bi-masháqqati

lo atravesaría con la firmeza de mi resolución aun con esfuerzo.

 

24. wa lau sáhha dzâ l-marâmi bil-fí‘li húntuhu

Si esa meta se alcanzara por la acción, sería fácil,

wa lâ ubâlî bimâ fîhi min hasanâtî

y no me importaría ninguna otra recompensa por su hermosura.

 

25. wa lau sahha l-waslu bi-hazzin badzaltuhu

Si conseguiros fuera el resultado cierto de cualquier tarea, pagaría

bimâ lî fî dunyâya wa dâri l-âjirati

con lo que tengo en mi mundo y con lo que me correspondiera en al-Ájira.

 

26. wahabtu mâ ‘indî fî l-ÿamî‘ mutabárri‘an

Donaría generosamente todo lo que he conseguido

fî dînî wa dunyâya min fárdin wa súnnati

como fruto de mi Islam y mi mundo, de mis obligaciones y de mis sunnas.

 

27. wal-táqul qálla dzâ l-máhru fî ÿânibi l-liqâ

Puedes decir que todo esto es poca dote a cambio del encuentro,

fayâ habbadzâ t-tabdzîru báina l-ahibbati

¡los derroches entre amantes son dignos de exaltación!

   

28. fa-ÿálla maqâmu l-hubbi ‘an kulli sîratin

 El Rango del Amor se alza majestuoso por encima de toda otra senda,

fa-mádzhabu áhli l-hawà wa húsni l-‘aqîda

  éste es el camino de la gente de la pasión y la hermosa resolución.

 

  29. fa-láisa yudâfu l-hubbu fî tálabi l-hawà

No se compara el amor que busca convertirse en pasión

li-shái-in á‘zamu bih kafà min wasîlati

a nada que pudiera ser mayor: es medio suficiente.

   

30. fa-lau kâna lî nasîbun fî l-hubbi ‘âdatan

  Si la parte que me corresponde en el amor se convirtiera en costumbre,

  la-ÿa‘altuhu qasdî wa dînî wa millatî

  haría de ella mi meta, mi senda y mi doctrina.

  

31. ahibbâya wa l-hubbu shafî‘un li-ahli l-hawà

¡Amigos! el amor intercede a favor de la gente de la pasión

idzâ sahha lam yabqa ladáihi min sayyati

y cuando es verdadero en él no queda curvatura.

 

32. fa-mahmâ kâna t-tahqîqu fî l-hubbi ghâyatan

Como de todos modos la meta es la Comprobación en (la esencia) del Amor,

fa-lâ yunâqidu l-wádda fártu l-isâ-ati

los excesos del mal no se oponen al afecto.

 

33. fa-hâti lî húbban wa l-isâ-a fa-huçhumâ

Preséntame el amor y el mal y poséelos,

wa laka wa shi mâ shí-ta dûna l-mahábbati

házlo, y desea lo que quieras por debajo del amor.

 

34. fa-lî habîbun wa l-mahabbatu bainanâ

Yo tengo un Amado, y el Amor está entre nosotros,

wa lastu ajshà siwá mâ fîhi qatî‘atî

y lo único que me da miedo es lo que me aparte de Él.

 

  35. wa lau kúntu sâdiqan wa fî l-hubbi râsijan

Pero si yo fuera sincero y firme en el amor

lamâ jasháitu ámran ma‘dûma l-haqîqati

no temería algo que carece de toda sustancia.

 

36. fa-matà yakûnu l-faslu wa l-waslu hâsilun

¿Cómo podría tener lugar la separación si el encuentro es ya un hecho?

illâ muÿárradu tajyîlin tá-bâhu saÿíati

No hay más que simple imaginación que repugna a mi naturaleza.

 

37. fayâ láita shi‘rî mâ l-habîbu l-ladzî narà

¡Ay de mí! ¿A qué Amado me refiero?

fa-hal talabtu ghairî am náfsî matlûbatî

¿No será que me busco a mí y es mi Yo en pos de lo que voy?

 

38. fa-in kúntu dzâk anâ bal hibbî aradtuhu

Si soy Ese Yo,... pero a mi Amado persigo:

fa-matlûbî min nafsî wa iláia ghâyatî

lo que busco está en mi Yo, y en mí está la meta.

 

39. wa hal hadzâ múmkinun fî nafsî kâ-inun

¿Es esto posible y que en mí estén

matlûbun wa tâlibun fî náfsin wâhidati

buscado y buscador, en un sólo Yo?

40. fa-hadzâ ‘íshqu l-ma‘shûqi fî l-‘ishqi háiratun

Ésta es la ansiedad del ansiado. En la ansiedad amorosa todo es perplejidad.

wa kâna húbbu l-habîbi yurà min çállati

Y el amor del amante es tenido por desliz.

 

 41. fa-káifa yakûnu l-hubbu in kâna wâhidan

  ¿Cómo es el Amor, si es Uno?

  wa matà yakûnu l-qúrbu fî l-fardi l-múzbati

  ¿Cuándo se produce el acercamiento en el individuo afirmado?

 

  42. fal-qúrbu ma‘a l-iznáin wa l-háqqu wâhidun

  La proximidad es entre dos, y la Verdad es Una:

  fa-da‘ ‘ánka mâ tarà sarâban bi-qî‘ati

 aparta de ti lo que ves, como si fuera un espejismo evanescente.

  

43. fa-in ÿí-tahu taÿidi llâha min dûnihi

Si lo haces, encontrarás a Allah aparte:

wa lâ sarâbun yabqà ma‘a l-ahadíati

el espejismo no permanece cuando se muestra la Unicidad.

 

44. fa-huwa wâhidu dz-dzâti fî l-kúlli zâhirun

 Él es Uno en Sí, en el todo Evidente:

  fa-ainamâ tawallû zuhûru l-haqîqati

hacia donde os volváis veréis la manifestación de la Realidad.

 

45. fa-yâ zâhirun lanâ bi-zuhûrika l-ladzî

  ¡Oh, Tú que te nos muestras con tu manifestación, la cual

  zaharta bihi háqqan li-dzawî l-basîrati

  te ha exteriorizado de verdad para las gentes de visión interior!

   

46. fa-hayyí lanâ básran lâ yarà siwà s-safâ

  Haz en nosotros un ojo que no vez más que la pureza,

  wa hayyí lanâ sám‘an li-tilka l-munâÿâti

y prepara en nosotros un oído para esa conversación.

  

47. wa hayyí lanâ qálban mutâ‘an ilà l-hawà

  Y danos un corazón obediente al amor,

  wa hayyí lanâ ‘áqlan min nûri n-nubúwati

  y pon en nosotros una inteligencia hecha a partir de la luz de la profecía.

 

48. wa ÿ‘al lisânan lanâ ilà l-haqqi dâ‘ian

Concédenos una lengua que invite a la verdad,

wa ÿ‘al fahmanâ ‘anka fî kúlli l-jatarât

y haznos entenderlo todo a partir de ti en cada uno de nuestros pensamientos.

 

49. wa ÿ‘al hawânâ dáuman ilà sr-shár‘i tâbi‘an

Haz que nuestro amor siempre siga a la Sharî‘a,

muwâfiqan bit-tab‘i   li-jáiri l-jalîqati

conforme en su misma naturaleza con la mejor de las criaturas,

 

50. ‘aláihi salâtu llâhi salâmuhu

a la que Allah bendiga y salude

mâ sárrat dzawû l-asrâri ‘ilma l-haqîqati

mientras las gentes de los secretos alegren la ciencia de la realidad.