AL - BURDA

EL POEMA DEL MANTO

 

 

121. wa qaddamatka amu l-anbiyi bih

Todos los profetas te dejaron su sitio,

wa r-rsli tqdma majdmin al jdami

y los mensajeros, tal como es servido el seor entre los suyos.

 

122. wa anta tjtariqu s-sba t-tibqa bihim

Atravesaste los Siete Cielos con ellos,

fi mukibin kunta fhi shiba l-lami

en medio de una caravana en la que eras el portaestandarte.

 

123. hatt idz lam tda sh-wan li-mstabiqin

(Te alzaste) hasta no dejar una meta ms alta a la que aspirar,

min ad-dunwi wa l mrqan li-mstanimi

te acercaste tanto no quedando ya ms proximidad alcanzable.

 

124. jafadta klla maqmin bil-idfati idz

Dejaste atrs todo rango en relacin a ti cuando

ndta bir-rfi mzla l-mfradi l-lami

fuiste invocado para que te alzaras con tu singular nombre propio,

 

125. kim tafa bi-wslin yyi mstatirin

para que lograras una comunicacin velada.

ani l-uyni wa sirrin yyi mktatami

a otros ojos, y un secreto a otros ocultado.

 

126. fa-huta klla fajrin ghira mshtarakin

Te apoderaste de toda gloria en la que no ha participacin

wa uta klla maqmin ghira mdahami

y superaste todo rango en torno al que no se agita la multitud.

 

127. wa lla miqdru m wullta min rtabin

Inmenso es el valor de los grados de los que se te hizo cargo,

wa a idrku m lta min nami

inenarrables son los placeres de los que se te hizo despositario!

 

128. bushr lan mshara l-islmi nna lan

Enhorabuena a nosotros, las gentes del Islam! Para nosotros es

min al-inyati rknan ghira mnhadimi

un pilar del Cuidado que no es destruible.

 

129. lamm da llhu dn li-tatihi

Porque Allah convoc a su obediencia a nuestro convocador,

bi-krami r-rsli kunn krama l-mami

por el ms noble de los profetas, somos la ms noble de las naciones.

 

130. rat qulba l-id anbu bzatihi

Aterroriz los corazones de los enemigos la noticia de su misin

ka-nb-atin falat ghuflan min al-ghnami

como el rugido espanta al rebao descuidado.

 

131. m la yalqhum fi klli mtarakin

No dej de perseguirlos en cada campo de batalla

hatt hakau bil-qan lhman al wdami

hasta que las lanzas los hicieron parecer carne preparada para ser devorada.

 

132. wadd l-firra fa-kd yaghbitna bihi

Quisieron huir y hubieran deseado ser

Ashl-a shlat maa l-iqbni wa r-rjami

los despojos que las guilas y los abantos se llevan.

 

133. tamd l-layli wa l yadrna ddatah

Pasaban las noches y no saban cuntas eran

m lam takun min layli l-sh-hurri l-hrumi

mientras no fueran las noches de los meses de tregua.

 

134. ka-nnam d-dnu difun hlla shatahum

Es como si el Islam fuera un husped que ocupara los patios

bi-klli qrmin il lhmi l-id qrimi

de campeones a los que apeteciera la carne de los enemigos,

 

135. yaurru bhra jamsin fuqa sbihatin

y los arrastrara como un mar de ejrcitos sobre caballos nadadores

yarm bi-muin min al-abtli mltatimi

y cada ola lanzara hroes rebelados,

 

136. min klli mntadibin lillhi mhtasibin

salidos de reuniones buscando con sus esfuerzos a Allah

yast bi-mstsilin lil-kfri mstalimi

y que hicieran resplandecer sus espaldas para arrancar de raz y abrazar el Kufr,

 

137. hatt ghadat mllatu l-islmi whya bihim

hasta que la Ley del Islam, gracias a ellos,

min bdi ghrbatih muslata r-rhimi

tras su exilio, se uni a su origen,

 

138. makflatan badan mnhum bi-jiri bin

tutelado por siempre por el mejor padre

wa jiri blin fa-lam titam wa lam t-imi

y la mejor compaera, no quedando hurfano ni desamparado.

 

139. humu l-iblu fa-sal nhum musdimahum

Eran montaas. Pregunta a quienes tropezaron con ellos

mdz ra-a mnhum fi klli mstadami

qu vieron que hicieran en cada encuentro guerrero?

 

140. wa sal huninan wa sal bdran wa sal hudan

Pregunta qu sucedi en Hunain, en Badr y en Uhud:

fusla htfin lahum adh min al-wjami

fueron para ellos modos de muerte ms terrible que una epidemia.

 

141. al-musdarl-bdi hmran bada m wradat

Retomaban sus blancas espadas enrojecidas despus de que bebieran

min al-id klla mswaddin min al-lmami

(la sangre) de enemigos de negras sienes.

 

142. wa l-ktibna bi-sumri l-jtti m trakat

Escriban con lanzas afiladas. No dejaron

aqlmuhum hrfa smin ghira mnaimi

sus clamos la letra de ningn cuerpo sin puntuar.

 

143. in qma fi miI l-haia jatbuhumu

(Cuando en el campo de batalla que reuna a los ejrcitos se levantaba el advertidor

tasmamat nhu udzn smmati s-smami

se hacan sordos los odos de los valerosos)

 

144. shk s-silhi lahum sm tumyyiuhum

Los portadores de afiladas armas tienen signos que los distinguen

wa l-wrdu yamtu bis-sm min as-slami

como la rosa se diferencia por su perfume de los arbustos espinosos.

 

145. tuhd^ilika riyhu n-nsri nshrahumu

Los vientos de la victoria le traen el perfume de la noticia

fa-thsibu -hra fi l-akmmi klla kam

y creeras una flor en su ramillete a cada hroe.

 

146. ka-nnahum fi zuhri l-jili nbtu rub

A lomos de sus caballos son como plantas enraizadas en altas colinas

mn shddati l-hami l min shddati l-humi

a causa de la fuerza de su resolucin, no de sus cintos.

 

147. tart qulbu l-id min b-sihim fraqan

Temblaban los corazones de los enemigos de espanto ante su violencia:

fa-m tufrriqu bina l-bhmi wa l-bhami

no podras distinguir entre ellos a las ovejas de los valientes.

 

148. wa man takun bi-rasli llhi nsratuhu

A quien tiene en Rasulullh la fuente de su victoria,

in tlqahu l-sdu fi amih yimi

aunque lo sorprendan los leones en su selva, puede estar calmado.

 

149. wa man yatasim bika y jira l-war shrafan

(Quien se adhiera a ti, oh el mejor de los hombres en nobleza,

allhu hfizuhu min klli mntaqimi

Allah es su Protector ante quien busque daarlo.)

 

150. wa lan tar min walyin ghira mntasirin

No vers a ninguno de sus aliados que no sea asistido

bihi wa l min adwin ghira mnqasimi

por l ni a ningn enemigo que no sea quebrado.

 

151. ahalla mmatahu fi hri mllatihi

Ha incluido a su nacin en el amuleto de su Ley

kal-lizi hlla maa l-ashbli fi ami

como el len que est entre sus cachorros en la jungla.

 

152. kam addalat kalimtu llhi min dalin

Cuntas veces las Palabras de Allah han polemizado

fhi wa kam jsama l-qur-nu min jsami

a su favor! Cuntas veces el Corn ha reducido, con argumentos, a sus contrincantes!

 

153. kafka bil-ilmi fi l-ummiyi miatan

Te basta como prodigio la ciencia del letrado

fi l-hilati wa t-t-dbi fi l-ytumi

en la poca de la ignorancia, y cmo fue enseado en su orfandad.

 

154. jadmtuhu bi-madhin astaqlu bihi

Lo sirvo en un Elogio con el que quiero reducir

dzunba mrin mad fi sh-shri wa l-jdami

las torpezas de una vida gastada en la poesa y la servidumbre,

 

155. idz qalladnia m tujsh awqibuhu

que me han marcado con un signo cuyo destino temo,

ka nnan bihim hdiun min an-nami

sealndome como si yo fuera una vctima para el sacrificio.

 

156. attu ghyya s-sib fi l-hlatini wa m

He obedecido la inclinacin de la juventud en los dos casos y no

hassaltu ill al l-azmi wa n-ndami

he cosechado ms que torpezas y lamentos.

 

157. fa-y jasrata nfsin fi tiratih

Que ruina de vida en sus trueques

lam tshtari d-dna bid-duni wa lam tsumi

que no ha comprado el Islam ofreciendo el mundo, y ni ha regateado!

 

158. wa man ybi ilan minhu bi-ilihi

Quien se apresura en sus negocios y se fa de promesas

ybin lahu l-ghbnu fi biin wa fi slami

acaba atribulado en sus ventas y contratos.

 

159. in tin dznban fa-m hdi bi-mntaqidin

Aunque vuelva a la torpeza, mi alianza no la revoca

min an-nabyi wa l hbli bi-mnsarimi

el profeta, ni mi lazo con l queda roto.

 

160. fa-nna l dzmmatan mnhu bi-tsmiati

pues pesa sobre su conciencia mi nombre

mhammadan whwa uf l-jlqi bidz-dzmami

que es Muhammad, y l es la ms fiel criatura a sus pactos.

 

161. in lam yakun fi madi jidzan bi-ydi

Si en mi Retorno a Allah l no me toma de la mano

fdlan wa ill fa-qul y llata l-qdami

haciendo gala de su generosidad, di: Lamentable desgracia.

 

162. hshhu an yhrima r-r makrimahu

l est por encima de privar al que espera de su nobleza

au yria l-ru mnhu ghira mhtarami

o de que se vuelva, el que se acoge a su vecindad, despreciado.

 

163. wa mndzu lamtu afkri mad-ihahu

Desde que obligu a mis pensamientos elogiarlo

wadtuhu li-jalsi jira mltacimi

o encontrado en l al que mejor se obliga a liberarme.

 

164. wa lan yafta l-ghin mnhu ydan tribat

A su riqueza no se le escapar ser generosa ante una mano vaca:

inna l-hay ynbitu l-achra fi l-kami

el pudor (de la lluvia) hace crecer flores en lugares imposibles.

 

165. wa lam urid hrata d-duni l-lat qtatafat

No quiero una flor del mundo como la que arranc

yada uhirin bim azn ala hrimi

el poeta uhir con sus adulaciones a Hrim

 

166. y krama l-jlqi m l man aldzu bihi

Oh, la ms noble de las criaturas! No tengo quien me consuele

siwka inda hulli l-hdizi l-mami

aparte de ti cuando me venga encima la calamidad inmensa.

 

 167. wa lan yadqa rasla llhi ahuka b

No ser estrecha, oh, Raslullah!. tu majestad ante m

Idz l-karmu taall bismi mntaqimi

cuando el Generoso se muestre bajo su Nombre el Vengador.

 

168. fa-nna min wudika d-duni wa darratah

Parte de tu ser es el mundo y su Gemela,

wa min ulmika lma l-lwhi wa l-qlami

y parte de tu ciencia es la ciencia de la Tabla y el Clamo.

 

169. y nfsu l tqnat min llatin zumat

Corazn mo, no desesperes a causa de torpezas inmensas

nna l-kabira f lghufrni kal-lmami

las vilezas ms miserables, frente a la Tolerancia, son insignificantes.

 

170. lalla rhmata rbb hna yqsimuh

Tal vez la Misericordia de mi Seor, cuando la distribuya,

tti al hsabi l-isyni fi l-qsami

venga a la par de la inmensidad de la rebelda.

 

171. y rbb wa al ra- ghira mnaskisin

Seor, no hagas que mi esperanza sea defraudada

Ladika wa al hisbi ghira mnjarimi

ante ti, y haz que en mis cuentas no salga perdiendo.

 

172. wa ltuf bi-bdika fi d-drini nna lahu

Se delicado con tu siervo en las dos Moradas, pues tiene

Sbran mat taduhu l-ahwlu ynhaimi

una paciencia que cae derrotada ante los terrores.

 

173. wa-dzan bi-shbi saltinmnka d-imatan

Permite a las nubes de tus bendiciones por siempre

al n-nabyi bi-mnhallin wa mnsaimi

sobre el profeta derramarse como torrentes y arroyos,

 

174. m rnnahat adzabti l-bni sab

mientras las ramas del ban se balanceen con el viento

wa traba l-sa hd l-si bin-nghami

y emocione a los camellos con su canto el gua de la caravana.