AL - BURDA
EL POEMA DEL MANTO
121. wa qaddamatka ÿamî’u l-anbiyâi
bihâ
Todos los profetas te dejaron su sitio,
wa
r-rúsli táqdîma majdûmin ‘alà jádami
y los mensajeros, tal como es servido el
señor entre los suyos.
122. wa anta tájtariqu s-sáb’a t-tibâqa
bihim
Atravesaste los Siete Cielos con ellos,
fi máukibin kunta fîhi sâhiba
l-‘álami
en medio de una caravana en la que eras
el portaestandarte.
123. hattà idzâ lam táda’
shá-wan li-mústabiqin
(Te alzaste) hasta no dejar una meta más
alta a la que aspirar,
min ad-dunûwi
wa lâ márqan li-místanimi
te acercaste tanto no quedando ya más
proximidad alcanzable.
124. jafadta kúlla maqâmin bil-idâfati idz
Dejaste
atrás todo rango en relación a ti cuando
nûdîta bir-ráf’i mízla l-múfradi
l-‘álami
fuiste invocado para que te alzaras con
tu singular nombre propio,
125. káimâ tafûça bi-wáslin
áyyi mústatirin
para que lograras una comunicación
velada.
‘ani l-‘uyûni wa sirrin áyyi múktatami
a otros ojos, y un secreto a otros
ocultado.
126. fa-huçta kúlla fajârin gháira múshtarakin
Te
apoderaste de toda gloria en la que no ha participación
wa ÿuçta kúlla maqâmin gháira múçdahami
y superaste todo rango en torno al que no
se agita la multitud.
127. wa ÿálla miqdâru mâ wullîta min
rútabin
¡Inmenso es el valor de los grados de
los que se te hizo cargo,
wa ‘áçça idrâku mâ ûlîta min ní’ami
inenarrables son los placeres de los que
se te hizo despositario!
128. bushrà lanâ má’shara l-islâmi
ínna lanâ
¡Enhorabuena a nosotros, las gentes del
Islam! Para nosotros es
min al-‘inâyati rúknan gháira múnhadimi
un pilar del Cuidado que no es
destruible.
129. lammâ da’â llâhu dâ’înâ
li-tâ’atihi
Porque Allah convocó a su obediencia a
nuestro convocador,
bi-ákrami
r-rúsli kunnâ ákrama l-úmami
por el más noble de los profetas, somos
la más noble de las naciones.
130. râ’at qulûba l-‘idâ anbâu bí’zatihi
Aterrorizó
los corazones de los enemigos la noticia de su misión
ka-náb-atin
áÿfalat ghuflan min al-ghánami
como el rugido espanta al rebaño
descuidado.
131. mâ çâla yalqâhum fi kúlli mú’tarakin
No
dejó de perseguirlos en cada campo de batalla
hattà hakau
bil-qanâ láhman ‘alà wádami
hasta que las lanzas los hicieron parecer
carne preparada para ser devorada.
132. waddû l-firâra fa-kâdû yaghbitûna bihi
Quisieron
huir y hubieran deseado ser
Ashlâ-a shâlat ma’a l-‘iqbâni wa r-rájami
los
despojos que las águilas y los abantos se llevan.
133. tamdî l-layâli wa lâ yadrûna ‘íddatahâ
Pasaban
las noches y no sabían cuántas eran
mâ lam takun min layâli
l-ásh-hurri l-húrumi
mientras no fueran las noches de los
meses de tregua.
134. ka-ánnamâ d-dînu dáifun hálla sâhatahum
Es
como si el Islam fuera un huésped que ocupara los patios
bi-kúlli qármin ilà láhmi l-‘idâ qárimi
de
campeones a los que apeteciera la carne de los enemigos,
135. yaÿurru báhra jamîsin fáuqa
sâbihatin
y los arrastrara como un mar de ejércitos
sobre caballos nadadores
yarmî bi-máuÿin min al-abtâli
múltatimi
y cada ola lanzara héroes rebelados,
136. min kúlli múntadibin lillâhi múhtasibin
salidos de reuniones buscando con sus
esfuerzos a Allah
yastû bi-mústâsilin lil-kúfri
mústalimi
y que hicieran resplandecer sus espaldas
para arrancar de raíz y abrazar el Kufr,
137. hattà ghadat míllatu l-islâmi
wáhya bihim
hasta que la Ley del Islam, gracias a
ellos,
min bá’di ghúrbatihâ máusûlata
r-ráhimi
tras su exilio, se unió a su origen,
138. makfûlatan ábadan mínhum bi-jáiri
ábin
tutelado por siempre por el mejor padre
wa jáiri bá’lin fa-lam táitam wa lam
tá-imi
y la mejor compañera, no quedando huérfano
ni desamparado.
139. humu l-ÿibâlu fa-sal ‘ánhum musâdimahum
Eran
montañas. Pregunta a quienes tropezaron con ellos
mâdzâ ra-a mínhum fi kúlli mústadami
¿qué vieron que hicieran en cada
encuentro guerrero?
140. wa sal hunáinan wa sal bádran
wa sal úhudan
Pregunta qué sucedió en Hunain, en Badr
y en Uhud:
fusûla hátfin lahum adhà
min al-wájami
fueron para ellos modos de muerte más
terrible que una epidemia.
141. al-musdarîl-bîdi húmran ba’da mâ wáradat
Retomaban
sus blancas espadas enrojecidas después de que bebieran
min al-‘idâ
kúlla múswaddin min al-límami
(la sangre) de enemigos de negras sienes.
142. wa l-kâtibîna bi-sumri l-játti mâ tárakat
Escribían
con lanzas afiladas. No dejaron
aqlâmuhum hárfa ÿísmin gháira
mún’aÿimi
sus cálamos la letra de ningún cuerpo
sin puntuar.
143. in qâma fi ÿâmi’I l-haiÿa jatîbuhumu
(Cuando
en el campo de batalla que reunía a los ejércitos se levantaba el advertidor
tasâmamat ‘ánhu udznâ símmati
s-sámami
se hacían sordos los oídos de los
valerosos)
144. shâkî s-silâhi lahum sîmâ tumáyyiçuhum
Los
portadores de afiladas armas tienen signos que los distinguen
wa
l-wárdu yamtâçu bis-sîmâ min as-sálami
como la rosa se diferencia por su perfume
de los arbustos espinosos.
145. tuhd^iláika riyâhu n-násri náshrahumu
Los
vientos de la victoria le traen el perfume de la noticia
fa-táhsibu ç-çáhra fi l-akmâmi
kúlla kamî
y creerías una flor en su ramillete a
cada héroe.
146. ka-ánnahum fi zuhûri l-jáili nábtu rubâ
A
lomos de sus caballos son como plantas enraizadas en altas colinas
mn shíddati l-haçmi lâ min shíddati
l-húçumi
a causa de la fuerza de su resolución,
no de sus cintos.
147. tarât qulûbu l-‘idâ min
bá-sihim fáraqan
Temblaban los corazones de los enemigos
de espanto ante su violencia:
fa-mâ tufárriqu báina l-báhmi wa
l-búhami
no podrías distinguir entre ellos a las
ovejas de los valientes.
148. wa
man takun bi-rasûli llâhi núsratuhu
A quien tiene en Rasulullâh la fuente de
su victoria,
in tálqahu
l-úsdu fi aÿâmihâ yáÿimi
aunque lo sorprendan los leones en su
selva, puede estar calmado.
149. wa man ya’tasim bika yâ jáira
l-warà shárafan
(Quien se adhiera a ti, oh el mejor de
los hombres en nobleza,
allâhu hâfizuhu min kúlli
múntaqimi
Allah es su Protector ante quien busque
dañarlo.)
150. wa lan tarà min walíyin gháira múntasirin
No
verás a ninguno de sus aliados que no sea asistido
bihi wa lâ min ‘adúwin gháira múnqasimi
por él ni a ningún enemigo que no sea
quebrado.
151. ahalla úmmatahu fi hírçi míllatihi
Ha
incluido a su nación en el amuleto de su Ley
kal-láizi hálla ma’a l-ashbâli
fi áÿami
como el león que está entre sus
cachorros en la jungla.
152. kam ÿaddalat kalimâtu llâhi min
ÿádalin
¡Cuántas veces las Palabras de Allah
han polemizado
fîhi wa kam jásama l-qur-ânu
min jásami
a su favor! ¡Cuántas veces el Corán ha
reducido, con argumentos, a sus contrincantes!
153. kafâka bil-‘ilmi fi l-ummiyi mú’ÿiçatan
Te
basta como prodigio la ciencia del letrado
fi l-ÿâhilíati wa t-tá-dîbi fi
l-yútumi
en la época de la ignorancia, y cómo
fue enseñado en su orfandad.
154. jadámtuhu bi-madîhin astaqîlu bihi
Lo
sirvo en un Elogio con el que quiero reducir
dzunûba ‘úmrin madà fi sh-shí’ri
wa l-jídami
las torpezas de una vida gastada en la
poesía y la servidumbre,
155. idz qalladânia mâ tujshà ‘awâqibuhu
que me han marcado con un signo cuyo
destino temo,
ka –ánnanî
bihimâ hádiun min an-ná’ami
señalándome como si yo fuera una víctima
para el sacrificio.
156. atá’tu gháyya s-sibâ fi l-hâlatáini wa mâ
He
obedecido la inclinación de la juventud en los dos casos y no
hassaltu
illâ ‘alà l-azâmi wa n-nádami
he cosechado más que torpezas y
lamentos.
157.
fa-yâ jasârata náfsin fi tiÿâratihâ
¡Que ruina de vida en sus trueques
lam táshtari d-dîna bid-duniâ wa lam tásumi
que no ha comprado el Islam ofreciendo el
mundo, y ni ha regateado!
158. wa man yábi’ áÿilan minhu bi-‘âÿilihi
Quien
se apresura en sus negocios y se fía de promesas
yábin lahu l-ghábnu fi bái’in wa fi
sálami
acaba atribulado en sus ventas y
contratos.
159. in âtin dzánban fa-mâ ‘áhdi bi-múntaqidin
Aunque
vuelva a la torpeza, mi alianza no la revoca
min an-nabíyi wa lâ hábli bi-múnsarimi
el profeta, ni mi lazo con él queda
roto.
160.
fa-ínna lî dzímmatan mínhu bi-tásmiati
pues pesa sobre su conciencia mi nombre
múhammadan wáhwa áufà
l-jálqi bidz-dzímami
que es Muhammad, y él es la más fiel criatura a sus pactos.
161. in lam yakun fi ma’âdi âjidzan bi-yádi
Si
en mi Retorno a Allah él no me toma de la mano
fádlan wa illâ fa-qul yâ çállata
l-qádami
haciendo gala de su generosidad, di:
“Lamentable desgracia”.
162. hâshâhu an yáhrima r-râÿî makârimahu
Él
está por encima de privar al que espera de su nobleza
au yárÿi’a l-ÿâru mínhu gháira múhtarami
o de que se vuelva, el que se acoge a su
vecindad, despreciado.
163. wa múndzu álçamtu afkâri madâ-ihahu
Desde
que obligué a mis pensamientos elogiarlo
waÿádtuhu li-jalâsi jáira múltaçcimi
o encontrado en él al que mejor se
obliga a liberarme.
164. wa lan yafûta l-ghinà mínhu yádan
táribat
A su riqueza no se le escapará ser
generosa ante una mano vacía:
inna l-hayâ yùnbitu l-açchâra
fi l-ákami
el pudor (de la lluvia) hace crecer
flores en lugares imposibles.
165. wa lam urid çáhrata d-duniâ l-latî qtatafat
No
quiero una flor del mundo como la que arrancó
yada çuháirin
bimâ aznà ‘alaà hárimi
el poeta Çuháir con sus adulaciones a Hárim
166. yâ ákrama l-jálqi mâ lî man alûdzu
bihi
¡Oh, la más noble de las criaturas! No
tengo quien me consuele
siwâka ‘inda hulûli l-hâdizi
l-‘ámami
aparte de ti cuando me venga encima la
calamidad inmensa.
167. wa lan yadîqa rasûla llâhi ÿahuka bî
No
será estrecha, ¡oh, Rasûlullah!. tu majestad ante mí
Idzâ l-karîmu
taÿallà bismi múntaqimi
cuando el Generoso se muestre bajo su
Nombre “el Vengador”.
168.
fa-ínna min wuÿûdika d-duniâ wa darratahâ
Parte de tu ser es el mundo y su Gemela,
wa min ‘ulûmika ‘ílma l-láwhi
wa l-qálami
y parte de tu ciencia es la ciencia de la
Tabla y el Cálamo.
169. yâ náfsu lâ táqnatî min
çállatin ‘ázumat
Corazón
mío, no desesperes a causa de
torpezas inmensas
ínna l-kabâira fí lghufrâni
kal-lámami
las vilezas más miserables, frente a la
Tolerancia, son insignificantes.
170. la’álla ráhmata rábbî hîna
yáqsimuhâ
Tal vez la Misericordia de mi Señor,
cuando la distribuya,
tâti ‘alà hásabi l-‘isyâni
fi l-qásami
venga a la par de la inmensidad de la
rebeldía.
171. yâ rábbî wa ÿ’al raÿâ-î gháira
mún’askisin
Señor, no hagas que mi esperanza sea
defraudada
Ladáika wa ÿ’al hisâbi gháira
múnjarimi
ante ti, y haz que en mis cuentas no
salga perdiendo.
172. wa ltuf bi-‘ábdika fi d-dâráini
ínna lahu
Se delicado con tu siervo en las dos
Moradas, pues tiene
Sábran
matà tad’uhu l-ahwâlu yánhaçimi
una paciencia que cae derrotada ante los
terrores.
173.
wa-dzan bi-súhbi salâtinmínka dâ-imatan
Permite a las
nubes de tus bendiciones por siempre
‘alà
n-nabíyi bi-múnhallin wa múnsaÿimi
sobre el
profeta derramarse como torrentes y arroyos,
174.
mâ ránnahat ‘adzabâti l-bâni sabâ
mientras las
ramas del ban se balanceen con el viento
wa
átraba l-‘îsa hâdî l-‘îsi bin-nághami
y emocione a
los camellos con su canto el guía de la caravana.