MADRASA

 

índice

 

LECCIÓN 8

Diálogo 1

 

al-bâi‘ (el vendedor): ahlan wa sahlan / ¡hola!

at-tâlib (el estudiante): urîd mu‘ŷam(an), min fadlik / quiero un diccionario, por favor

al-bâi‘: ayy mu‘ŷam turîd? / ¿qué diccionario quieres?

at-tâlib: urîd al-mu‘ŷam al-‘arabî / quiero el diccionario árabe

al-bâi‘: tafaddal al-mu‘ŷam al-‘arabî; wa mâdzâ turîd aydan? / ¡adelante, aquí tienes el diccionario árabe! ¿Qué quieres además?

at-tâlib: urîd kitâb al-qirâa wa kitâb al-qawâ‘id / quiero el libro de lectura y el libro de gramática

al-bâi‘: hadzâ kitâb al-qirâa wa hadzâ kitâb al-qawâ‘id / este es el libro de lectura y este es el libro de gramática

at-tâlib: urîd daftar(an) wa qalam(an) / quiero un cuaderno y un lápiz (o bolígrafo)

al-bâi‘: tafaddal ad-daftar wa l-qalam; hal turîd sháy(an) âjar? / ¡adelante, aquí tienes el cuaderno y el lápiz! ¿quieres alguna otra cosa?

at-tâlib: lâ, shukran / no, gracias

al-bâi‘: al-matlûb zalâzûn riyâl(an) / lo que has pedido (vale) treinta riyales

at-tâlib: tafaddal, hadzihi zalâzûn riyâl(an) / aquí están; estos son treinta riyales

البـائِـع: أهـلا وسـهـلا

الطـالِـب: أريـد مُـعـجَـمــًا، مِـن فـَضْـلِـك

البـائـع: أيّ مُـعـجَـم تـُريـد؟

الطـالـب: أريـد المُـعـجَـم العـربـي

البـائـع: تـَفـَضَّـل المـعـجـم العـربـي، ومـاذا تـُريـد أيْـضـًا؟

الطـالـب: أريـد كــتـاب القِــراءة وكــتـاب القـَـواعِـد

البـائـع: هـذا كـتـاب القِــراءة وهـذا كـتـاب القـَـواعِـد

الطـالـب: أريـد دَفـتـَرًا وقـَلـَمــًا

البـائـع: تـَفـَضَّـل الدَّفـتـَر والقـَلـَم، هَـل تـُريـد شَــيْــئـًا آخـَـر؟

الطـالـب: لا، شُـكـرًا

البـائـع: المَـطـلـوب ثـَلاثـون ريـالا

الطـالـب: تـَفـَضَّـل، هَـذِهِ ثـلاثـون ريـالا

 

 

Diálogo 2

 

al-bâi‘ (el vendedor): marhaba, ayy jidma? / ¡Hola, bienvenida! ¿en qué puedo servirla (lit. qué servicio)?

al-mar-a (la mujer): urîd samak(an) wa lahm(an) wa daŷâŷ(an) / quiero pescado, carne y pollo

al-bâi‘: tafaddalî as-samak wa l-lahm wa d-daŷâŷ; wa mâdzâ turîdîn aydan? / ¡adelante, aquí tiene el pesacado, la carne y el pollo! ¿qué quiere además?

al-mar-a: urîd jiyâr(an) wa basal(an) wa tamâtim / quiero pepinos, cebollas y tomates

al-bâi‘: tafaddalî l-jiyâr wa l-basal wa t-tamâtim; wa mâdzâ turîdîn aydan? / ¡adelante, aquí tiene los pepinos, las cebollas y los tomates! ¿qué quiere además?

al-mar-a : urîd sukkar(an) wa shây(an) wa bunn(an) / quiero azucar, té y café (en grano)

al-bâi‘: tafaddalî s-sukkar wa sh-shây wa l-bunn; hal turîdîn shay(an) âjar? / ¡adelante, aquí tiene el azucar, el té y el café! ¿quiere alguna otra cosa?

al-mar-a : na‘am, tabaq bayd y ‘ulba(t) milh / sí, un cartón (un plato) de huevos y un paquete de sal

al-bâi‘ : hadzâ tabaq al-bayd y hadzihi ‘ulba(t) al-milh; al-matlûb zamânûn dînâr(an) / este es el cartón de huevos y este es el paquete de sal; lo que ha pedido (vale) ochenta dinares

al-mar-a : tafaddal, hadzihi zamânûn dînâr(an) / aquí tiene, estos son ochenta dinares

البـائِـع: مَـرحَـبــًا، أيّ خِـدمـة؟

المَـرْأة: أريـد سَـمَـكـًا ولـَحْـمـًا ودَجـاجـًا

البـائـع: تـَـفـَـضَّــلــي السَّــمَــك واللــَّحْــم والدَّجـــاج، ومـــاذا تـُـريــديــن أيْــــضـًا؟

المـرأة: أريـد خِـيـارًا وبَـصَـلا وطـَمـاطِــم

البـائـع: تـَـفـَـضَّـلـي الخِــيـار والبَــصَــل والطـَّـمـاطِــم، ومـاذا تـُـريـديـن أيــــضـًا؟

المـرأة: أريــد سُـكـَّـرًا وشـايـًا وبُـنـًّــا

البـائـع: تـَـفـَـضـَّـلـي السُّـكـَّـر والشـاي والبُــنّ، هـَـل تـُريـديـن شَــيْــئـًـا آخـَـر؟

المـرأة: نـَـعَــم، طـَـبَــق بَــيْــض وعُــلـبـة مِـــلــْـح

البـائـع: هـذا طـبَـق البَـيـض وهـذه عُـلـبـة المِـلـح، المَـطـلـوب ثـَمـانـون ديـنـارًا

المـرأة: تـَفَـضَّـل، هـذه ثـمـانـون ديـنـارًا

 

 

Diálogo 3

 

al-bâi‘ (el vendedor): tafaddal, ayy jidma? / ¡adelante! ¿en qué puedo servirle (qué servicio)?

al-mushtarî (el comprador): urîd qamîs(an), law samahta / quiero una camisa, si me permite

al-bâi‘: tafaddal hunâ, hadzâ qism al-qumsân, hadzâ qamîs abyad, wa hadzâ asfar, wa hadzâ açraq, wa hadzâ ahmar, wa hadzâ aswad / ¡adelante por aquí! esta es la sección de camisas; esta es una camisa blanca, y esta es negra, y esta es azul, esta es roja, y esta es negra (camisa, en árabe, es palabra masculina)

al-mushtarî: bi-kam al-qamîs? / ¿cuánto cuesta la camisa (a cuánto es la camisa)?

al-bâi‘: al-qamîs bi-‘ishrîn dînâr(an), ayy qamîs turîd? / la camisa vale veinte dinares; ¿qué camisa quieres?

al-mushtarî: urîd al-qamîs al-açraq / quiero la camisa azul

al-bâi‘: hadzâ huwa l-qamîs al-açraq; ladaynâ azwâb ŷamîla / esta es la camisa azul; tenemos túnicas bonitas (los tûb, o camisas largas de Oriente Medio)

al-mushtarî: bi-kam az-zawb? / ¿cuánto vale el tûb?

al-bâi‘: az-zawb bi-zalâzîn dînâr(an) / el tûb vale treinta dinares

al-mushtarî: urîd az-zawb al-abyad / quiero el tûb blanco

al-bâi‘: al-matlûb jamsûn dînâr(an) / lo que has pedido vale cincuenta dinares

al-mushtarî: tafaddal, hadzihi jamsûn dînâr(an) / adelante, estos son cincuenta dinares

البـائـع: تـَـفـَـضَّــل، أيّ خِــدـمـة؟

المُـشـتـَري: أريـد قـَمـيـصًا، لـَوْ سَـمَـحْـتَ

البـائـع: تـفـضـّـل، هـذا قِـسْـم القـُمـصـان، هـذا قـَمـيـص أبْـيَـض، وهـذا أصْـفـَر، وهـذا أزْرَق، وهـذا أحْــمَـر، وهـذا أسْــوَد

المـشـتـري: بـِــكـَم القـمـيـص؟

البـائـع: القـَمـيـص بـِـــعِـشْـريـن ديـنـارًا، أيّ قـَمـيـص تـُريـد؟

المـشـتـري: أريـد القـَـمـيـص الأزرَق

البـائـع: هــذا هُــوَ القــَـمـيـص الأزرَق، لـَـدَيْـنـا أثـْـواب جَـمـيـلـة

المـشـتـري: بـِـــكـَم الثــَّـوْب؟

البـائـع: الثـَّـوْب بـِــثـَلاثـيـن ديـنـارًا

المـشـتـري: أريـد ألثــَّـوْب الأبْـيَـض

البـائـع: المَـطـلـوب خـَـمـسـون ديـنـارًا

المـشـتـري: تـَـفـَـضَّــل، هـذه خـَـمْـســون ديــنـارًا

 

 

VOCABULARIO

 

sal

مــلــح

bienvenido

مـرحـبـًا

diccionario

مـعـجـم

paquete

عـلـبـة

pescado

سـمـك

diccionario

قـامـوس

servicio

خــدمـة

carne

لـحـم

lectura

قـراءة

camisa

قـمـيـص

pollo

دجـاج

reglas, gramática

قـواعـد

camisas

قـمـصـان

pepinos

خـيـار

cuaderno

دفـتـر

tub

ثــوب

cebollas

بـصـل

lápiz

قـلـم

blanco

أبـيـض

tomates

طـمـاطـم

cosa, algo

شـــيء

amarillo

أصـفـر

azucar

سـكـّـر

شـــاي

azul

أزرق

café en grano

بـــنّ

otro

آخـــــر

rojo

أحـمـر

huevo

بـيـضـة

pedido

مـطـلـوب

verde

أخـضـر

huevos

بـيـض

riyal

ريـال

negro

أســــود

sección

قـسـم

dinar

ديـنـار

 

- Recuerda la pronunciación de las palabras del vocabulario: mu‘ŷam, qâmûs, qirâ-a, qawâ‘id, daftar, qalam, sha-y, shây, âjar, matlûb, riyâl, dînâr, marhaban, samak, lahm, daŷâŷ, jiyâr, basal, tamâtim, sukkar, bunn, bayda, bayd, qism, milh, ‘ulba, jidma, qamîs, qumsân, zawb, abyad, asfar, açraq, ahmar, ajdar, aswad

-color se dice lawn (colores, alwân). Con sus femeninos, son: abyadbaydâ (blanco-blanca), ahmar-hamrâ (rojo-roja), asfar-safrâ (amarillo-amarilla), aswad-sawdâ (negro-negra), ajdar-jadra (verde), açraq-çarqâ (azul). Estas palabras son díptotas a la hora de declinarse, y esto quiere decir lo siguiente: no admiten jamás tanwîn (las terminaciones –un, -an, -in); cuando no llevan artículo sólo pueden llevar las termianciones –u para el sujeto y –a para los demás casos (sin artículo no pueden acabar en –i); cuando llevan artículo se declinan normalmente.

- Verbos: arâda-yurîd, querer; tasawwaqa-yatasawwq, ir de compras; tafaddala-yatafaddal, hacer el favor de (de donde los imperativos: tafaddal para el masculino y tafaddalî para el femenino: adelante, haz el favor de, ten, etc.); ishtarà-yashtarî, comprar; bâ‘a-yabî‘, vender

 

 

1- Repasa:

 

En árabe no existe el verbo tener: Se expresa con algunas preposiciones a las que añadimos los posesivos. Esas preposiciones son: ‘inda o ladà, que significan en casa de, junto ali-, para; ma‘a, con. Estas formas se niegan poniéndoles por delante o laysa, ejemplo: mâ ‘indî / laysa ‘indî, no tengo, etc.

 

عِـنـدي

لـَـدَيَ

لـي

مَـعـي

tengo

عِـنـدَكَ

لـَدَيْـكَ

لـَكَ

مَـعَـكَ

tienes

عِـنـدَكِ

لَـدَيْـكِ

لـَكِ

مَـعَـكِ

tienes (fem)

عِـنـدَهُ

لَـدَيْـهِ

لـَهُ

مَـعَـهُ

tiene

عِـنـدَهـا

لـَدَيْـهـا

لـَهـا

مَـعَـهـا

tiene (fem)

 

 

عِـنـدَنـا

لـَدَيْـنـا

لـَنـا

مَـعـنـا

tenemos

عِـنـدَكـُم

لـَدَيْـكـُم

لـَكـُم

مَـعـَـكـُم

tenéis

عِـنـدَكـُنَّ

لـَدَيْـكـُنًّ

لـَكـُنَّ

مَـعَـكـُنَّ

tenéis (fem)

عِـنـدَهُـم

لـَدَيْـهـِـم

لـَهُـم

مَـعَـهُـم

tienen

عِـنـدَهُـنَّ

لـَدَيْـهـِـنَّ

لـَهُـنَّ

مَـعَـهُـنَّ

tienen (fem)

 

 

عِـنـدَكـُمـا

لـَدَيْـكـُمـا

لـَكـُمـا

مَعَـكـُمـا

tenéis (dual)

عِـنـدَهُـمـا

لـَدَيْـهـِمـا

لـَهُـمـا

مَـعَـهُـمـا

tienen (dual)

 

Por otra parte, recuerda que tampoco existe el verbo haber. La idea se puede expresar de varias maneras, pero la más fácil es usar la expresión: fîhi (hay), mâ fîhi (no hay).

 

Según lo anterior, en una tienda (dukkân, hânût), podemos decir:

¿tiene azucar?indak sukkar; o ¿hay azucar? fîhi sukkar?

y se nos responderá:

sí tengo, na‘am, ‘indî; o sí, hay, na‘am fîhi; o no tengo mâ ‘indî, o no hay mâ fîh.

 

عِـنـدَك مُـعْـجَـم العَـرَبـيـة؟ - نـعـم، عِـنـدي \ لا، مـا عـنـدي؛ فـيـه لـَحْـم؟ - نـعـم، فـيـه \ لا، مـا فـيـه؛ عـنـدك طـَمـاطِـم؟ - نـعـم، عـنـدي \ لا، مـا عـنـدي؛ فـيـه مِـلـح؟ - نـعـم، فـيه \ لا، ما فـيـه؛ مـا عـنـدي شَـيْْء (no tengo nada)؛ ما فـيـه شَـيْء ( (no hay nada

 

 

2- Conjuga:

ya-tlub, pedir

 

أنـا

أطـلـُب

yo pido

atlub(u)

anâ

أنـتَ

تـَطـلـُب

tú pides

tatlub(u)

anta

أنـتِ

تـَطـلـُبـيـن

tú pides

tatlubîn(a)

anti

هـو

يَـطـلـُب

él pide

yatlub(u)

huwa

هـي

تـَطـلـُب

ella pide

tatlub(u)

hiya

 

نـحـن

نـَطـلـُب

nosotros pedimos

natlub(u)

nahnu

أنـتـم

تـَطـلـُبــون

vosotros pedís

tatlubûn(a)

antum

أنـتـنّ

تـَطـلـُبــنَ

vosotras pedís

tatlubna

antunna

هـم

يَـطـلـُبــون

ellos piden

yatlubûn(a)

hum

هـنّ

يـَطـلـُبــنَ

ellas piden

yatlubna

hunna

 

أنـتـمـا

تـَطـلـُبـان

vosotros dos pedís

tatlubân(i)

antumâ

هـمـا

يـَطـلـُبـان

ellos dos piden

yatlubân(i)

humâ

هـمـا

تـَطـلـُبـان

ellas dos piden

tatlubân(i)

humâ

 

Esta es la conjugación completa de un verbo en presente de indicativo (mudâri‘ marfû‘). Al final de las formas tienes entre paréntesis y en letra más pequeña la vocal de unión a la palabra siguiente. Cada verbo debes conjugarlo sin esa vocal primero y luego con ella para acostumbrarte a las dos formas.

 

Muy importante: el presente de indicativo puedes traducirlo al castellano como presente de indicativo o como presente contínuo: anâ atlub, yo pido o yo estoy pidiendo, anta tatlub, tú pides o estás pidiendo etc. Recuerda que el futuro se forma poniendo el prefijo sa- al presente, y se traduce por futuro o futuro próximo: saatlub, pediré o voy a pedur, satatlub, pedirás o vas a pedir etc.

 

El complemento directo deberá ir en acusativo. Por otro lado, en el caso de la expresión pedir a, la preposición a en árabe es de: yatlub min. Así, yo pido a Yûsuf un libro, se dirá: anâ atlub min Yûsuf kitâb(an), y yo le pido un libro, será: anâ atlub min-hu kitâb(an).

 

El que pide algo es tâlib (que ha acabado significando estudiante); y pedido se dice matlûb. Según esto, el participio activo debe tener la forma -(â)-(i)- mientras que el participio pasivo debe tener la forma (ma)--(û)-. Obsérvalo con el verbo yaktub, escribir: kâtib, escritor; maktûb, escrito.

 

 

3- Observa atentamente:

yu-rîd, querer

 

أنـا

أريـد

yo quiero

urîd(u)

anâ

أنـتَ

تـُريـد

tú quieres

turîd(u)

anta

أنـتِ

تـُريـديـن

tú quieres

turîdîn(a)

anti

هـو

يُـريـد

él quiere

yurîd(u)

huwa

هـي

تـُريـد

ella quiere

turîd(u)

hiya

 

نـحـن

نـُُريـد

nosotros queremos

nurîd(u)

nahnu

أنـتـم

تـُريـدون

vosotros queréis

turîdûn(a)

antum

أنـتـنّ

تـُردْنَ

vosotras queréis

turidna

antunna

هـم

يُـريـدون

ellos quieren

yurîdûn(a)

hum

هـنّ

يُردْنَ

ellas quieren

yuridna

hunna

 

أنـتـمـا

تـُريـدان

vosotros dos queréis

turîdân(i)

antumâ

هـمـا

يُـريـدان

ellos dos quieren

yurîdân(i)

humâ

هـمـا

تـُريـدان

ellas dos quieren

turîdân(i)

humâ

 

Observa en la conjugación del verbo querer en presente que, en las personas antunna y hunna, la vocal i deja de ser larga. Muy importante: como siempre, el complemento directo indeterminado deberá ir en acusativo (terminación –an): anâ urîd sukkar(an), quiero azúcar; anâ urîd as-sukkar, quiero el azúcar.

 

¿qué quieres (tú masc.)?

مـاذا تـُريـد؟

quiero un diccionario; quiero el diccionario

أريـد مُـعـجَـمـًا – أريـد المُـعـجَـم

¿qué quieres (tú fem.)?

مـاذا تـُريـديـن؟

quiero un lápiz; quiero el lápiz

أريـد قـَلـَمـًا – أريـد القـَلـَم

¿qué queréis (vosotros-as dos)?

مـاذا تـُريـدان؟

queremos un cuaderno; queremos el cuaderno

نـُريـد دَفـتـَرًا – نـُريـد الدَّفـتـَـر

¿qué queréis (vosotros)?

مـاذا تـُريـدون؟

queremos un libro; queremos el libro

نـُريـد كِـتـابـًا – نـُريـد الكِـتـاب

¿qué queréis (vosotras)?

مـاذا تـُردْنَ؟

queremos un periódico; queremos el periódico

نـُريـد صَـحـيـفة ً – نـُريد الصَّـحـيـفة

 

Observa:

 

lâ shay, nada

لا  شَــيْءَ

lâ urîd shay-an, no quiero nada

لا   أريـد   شَــيْــئـًـا

 

Completa:

 

مـاذا تـُريـد؟ - أنـا أريـد ديـنـار...؛ مـاذا يُـريـد يـوسُـف؟ - لا شَـيْءَ، هُـوَ لا يُـريـد ............؛ هِـيَ تـُريـد ريـال...؛ نـَحْـنُ ... نـُريـد شَـيْـئـًا؛ مـاذا تـُريـد ...... تـَفـعَـل؟ - أنـا .... أريـد أن ......... شَـيْـئـًا؛ مـاذا تـُريـدون؟ - نـَحـنُ ............ كِـتـابـ... و صَـحـيـفــة...؛ هُـنَّ، مـاذا ............؟ - هُـنَّ يُـردْنَ شـايـ.... وقـَهْـوة...؛ هُـمـا لا ............ شَــيْــئـ...؛ مـاذا تـُريـد؟ - هِـيَ ........ أن تـَشـتَـري (comprar) قـَمـيـصـ... وثـَوْبـ... ومِـعْـطـَفـ... (abrigo)

 

 

4- Recuerda:

 

en se dice ; sobre es ‘alà; encima de es fawqa, bajo, debajo de se dice tahta; delante de, frente a, amâma; detrás de es jalfa; a la derecha de es ilà yamîn,  y a la izquierda de se dice ilà yasâr (o  ilà shimâl)

 

Traduce:

 

أيْـنَ القـَلـَم؟؛ القـَلَـم في الحَـقـيـبـة (maleta, cartera)؛ القـَلـَم فـَوْقَ الحَـقـيـبـة؛ القـَلـَم تـَحْـتَ الحَـقـيـبـة؛ القـَلـَم أمـامَ الحَـقـيـبـة؛ القـَـلـَم خَـلـْفَ الحَـقـيـبـة؛ القـَلـَم إلى يَـمـيـن الحَـقـيـبـة؛ القـلـم إلى يَـسـار (شِـمـال) الحَـقـيـبـة

القـلـم لَـيْـسَ (no está) في الحـقـيـبـة؛ القـلـم لـَيْـسَ فـوق الحـقـيـبـة؛ القـلـم لـَيْـسَ تـحـت الحـقـيـبـة؛القـلـم لـيـس أمـامَ الحـقـيـبـة؛ القـلـم لـيـس خـلـف الحـقـيـبـة؛ القـلـم لـيـس إلى يـمـيـن الحـقـيـبـة؛ القـلـم لـيـس إلى شِـمـال الحـقـيـبـة

أيْـنَ الكِـتـاب؟؛ الكِـتـاب في الحـقـيـبـة – الكـتـاب لـيـس في الحـقـيـبـة؛ الكـتـاب فـوق الحـقـيـبـة – الكـتـاب لـيـس فـوق الحـقـيـبـة؛ الكـتـاب تـحـت الحـقـيـبـة – الكـتـاب لـيـس تـحـت الحـقـيـبـة؛ الكـتـاب أمـام الحـقـيـبـة – الكـتـاب لـيـس أمـام الحـقـيـبـة؛ الكـتـاب خـلـف الحـقـيـبـة – الكـتـاب لـيـس خـلـف الحـقـيـبـة؛ الكـتـاب إلى يـمـيـن الحـقـيـبـة – الكـتـاب لـيـس أمـام الحـقـيـبـة؛ الكـتـاب إلى يَـسـار الحـقـيـبـة – الكـتـاب لـيـس إلى شِـمـال الحـقـيـبـة

أيْـنَ المِـلـعَـقـة.؛ المِـلـعَـقـة (cuchara) في الطـَّبَـق (plato)؛ المِـلـعَـقـة لـَيْـسَـت في الطـبـق؛ المِـلـعَـقـة فـَوْقَ الطـبـق؛ المِـلـعَـقـة لـَيْـسَـت فـوق الطـبـق؛ المِـلـعَـقـة أمـامَ الطـبـق؛ المـلـعـقـة لـيـسـت أمـام الطـبـق؛ المـلـعـقـة خَـلـفَ الطـبـق؛ المـلـعـقـة لـيـسـت خـلـف الطـبـق؛ المـلـعـقـة إلى يَـمـيـن الطـبـق؛ المـلـعـقـة لـيـسـت إلى يـمـيـن الطـبـق؛ المـلـعـقـة إلى شِـمـال الطـبـق؛ المـلـعـقـة لـيـسـت إلى يَـسـار الطـبـق

 

 

 

5- Observa:

المُـعْـجَـم العَـرَبي   al-mu‘ŷam al-‘arabî, el diccionario árabe

1- أريـد مُـعْـجَـمـًا، مِـن فَـضْـلِـك

2- أيّ مُـعْـجَـم تـُريـد؟

1- أريـد المُـعْتجَـم العَـرَبـي

2- تـَفـَضَّـل المُـعْـجَـم العَـرَبـي

 

Siguiendo el modelo anterior, cambia el término “diccionario árabe” por lo siguientes (observa que, cuando un sustantivo lleva artículo, el adjetivo también lo lleva):

 

1- الكِـتـاب الأبْـيَـض el libro blanco  2- النـَّظـّارة الزَّرْقـاء las gafas azules  3- المِـعـطـَف الطـَّويـل el abrigo largo 4- الدَّفـتـَر الأخْـضَـر el cuaderno verde 5- الثـَّوْب القـَصـيـرel “tub” corto  6- النـَّظـّارة السَّـوْداء las gafas negras  7- القـَمـيـص الأحْـمَـر la camisa roja  8- القـَلـَـم الأزْرَق el lápiz (boli) azul   

 

 

6- Observa:

 

سَـمَـك \ بَـصَـل ومِـلـْح

1- أريـد سَـمَـكــًا، مِـن فـَضْـلِـك

2- تـَفـَضَّـل السَّـمَـك، هَـل تـُريـد شَــيْــئـًا آخَــر (alguna otra cosa)؟

1- نـَعَـم، أريـد بـَصَـلا ً ومِـلْـحـًا

2- هَـذا هُـوَ (aquí está)  البـَصَـل وهَـذا هُـوَ المِـلـْح

 

Siguiendo el modelo anterior, sustituir los términos propuestos en el modelo por lo siguientes:

 

1 دَجـاج \ بَـصَـل وطـَمـاطِـم   2 سُـكـَّر \ شـاي وبُـنّ   3 لـَحْـم \ خِـيـار وطـَمـاطِـم   4 قـَمـيـص \ ثـوب ومِـعْـطـَف   5 المُـعْـجِـم العَـرَبـي \ دَفـتـَر وقـَلـَم   6 الصَّـحـيـفـة \ كِـتاب وسـاعـة  7 كِـتـاب القـَواعِـد \ مُـعـجَـم وقـَـلـَم  8 كِـتـاب القِـراءة \ مُـعـجَـم ودَفـتـَر 

 

 

7- Observa:

قـَمـيـص أزْرَق   una camisa azul

1- أريـد القـَمـيـص الأزْرَق

2- هَـذا هَـوَ القـَمـيـص الأزْرَق

1- شُـكـْرًا

2- عَـفـْوًا (العَـفـو)

 

Haz lo mismo con las siguientes parejas de palabras, y recuerda que cuando se le pone el artículo a un sustantivo, el adjetivo también deberá llevarlo:

 

1 ثـوب أبْـيَـض   2 مِـعْـطـَف أصْـفـَر   3 قـَلـَم أحْـمَـر   4 دَفـتـَر أخْـضَـر  5  قـَمـيـص أسْـوَد 6 سَـرْوال (pantalón) أزْرَق

 

 

8- Observa:

قـَمـيـص  

1- أهـلا وسَـهـلا، أيّ خِـدْمـة (en qué puedo servirle)؟

2- أريـد قـَمـيـصـًا، لـَوْ سَـمَـحْـتَ (si me permite, si no le importa, si tiene la amabilidad)

1- تـَفـَضـَّل القـَمـيـص

2- شـُكـْرًا جَـزيـلا ً (muchas gracias)

 

 

Utiliza las siguientes palabras, colocándoles el artículo para el ejercicio, para construir preguntas y respuestas como la del ejemplo:

 

1 ثـوب  2 قـَلـَم  3 دَفـتـَر  4 مُـعـجَـم 5  قـامـوس  6 سَـرْوال   7 مِـعـطـَف

 

 

9- Observa:

سَـمَـك \ دَجـاج \ عِـشـرون

1- أريـد سَـمَـكـًا

2- ومـاذا تـُريـد أيْـضـًا؟

1- أريـد دَجـاجـًا

2- المَـطـلـوب عِـشـرون ريـالا ً

1- تـَفـَضَّـل، هَـذِهِ عِـشـرون ريـالا ً

 

Cambia los términos propuestos por los siguientes recordando que las decenas se forman añadiendo las terminaciones -ûn o -în a los números:

 

1 خِـيـار \ بَـصَـل \ ثـَلاثـون    2 سُـكـَّر \ شـاي \ أربَـعـون    3 بَـيْـض \ مِـلـْح \ خَـمـسـون    4 لـَحْـم \ أرُز \ سِـتــّون   5  فـاكـهـة \ عَـصـيـر \ سَـبـعـون    6 بُـنّ \ حَـلـيـب \ ثـَمـانـون  7 خُـضَـر (verduras) \ خُـبْـز (pan) \ تِـسْـعـون

 

 

10- Recuerda:

 

zalâzûn   /   zalâzîn                      30

ثـَلاثـونَ    \    ثـَلاثـيـنَ           ٣٠

 

hid wa zalâzûn, treinta y uno

واحِـد وثـَلاثـون                    ٣١

iznân wa zalâzûn , treinta y dos

إثـنـَان وثـَلاثـون                  ٣٢

zalâza wa ‘zalâzûn, treinta y tres

ثـَلاثـة وعثـَلاثـون                  ٣٣

arba‘a wa zalâzûn, treinta y cuatro

أرْبَـعـة وثـَلاثـون                   ٣٤

jamsa wa zalâzûn, treinta y cinco

خَـمـسـة وثـَلاثـون                 ٣٥

sitta wa zalâzûn, treinta y seis

سِـتـّة وثـَلاثـون                     ٣٦

sab‘a wa zalâzûn, treinta y siete

سَـبـعـة وثـَلاثـون                  ٣٧

zamâniya wa zalâzûn, treinta y ocho

ثـَمـانـيـة وثـَلاثـون                 ٣٨

tis‘a wa zalâzûn, treinta y nueve

تِـسـعـة وثـَلاثـون                  ٣٩

arba‘ûn / arba‘în, cuarenta

أربَـعـونَ \ أربَـعـيـنَ                ٤٠

 

 

11- Observa:

عُـمْـر   ‘umr, edad

كـَم سَـنـة عُـمْـرُهُ؟  kam sana ‘umruhu?, ¿cuántos años tiene (él)?

عُـمْـرُهُ ثـَلاثـون سَـنـة   ‘umruhu ‘ishrûn sana, tiene treinta años

 

Repite el modelo anterior cambiando la edad de treinta y un años a cuarenta

 

 

12- Observa:

 

قـَمـيـص \ عِـشـريـن \ عِـشـرون

1- بـِــكـَم القـَمـيـص؟

2- القـَمـيـص بـِــعِـشْـريـن ريـالا ً. هَـذا هُـوَ القـَمـيـص. المَـطـلـوب عِـشْـرون ريـالا ً

3- تـَـفـَـضَّـل، هَـذِهِ عِـشـرون ريـالا ً

 

Haz las mismas frases cambiando las palabras propuestas en el modelo por las siguientes:

 

1 ثـوب \ ثـَلاثـيـن \ ثـَلاثـون  2 كِـتـاب \ أربَـعـيـن \ أربَـعـون  3 مُـعْـجَـم \ خَـمـسـيـن \ خَـمـسـون  4 مِـعـْطـَف \ سِـتـّيـن \ سِـتـّون

 

 

13- Observa:

كِـتـاب القِـراءة

1- أريـد كِـتـاب القِـراءة

2- هَـل تـُريـد شَـيْـئـًا آخَـر (quieres alguna otra cosa)؟

3- لا، شُـكـْرًا

 

Haz las mismas frases utilizando las palabras siguientes:

 

1 كِـتـاب القـَـواعِـد  2 طـَبَـق البَـيْـض  3 عُـلـبـة المِـلـح  4 وَجْـبـة الغـداء (el almuerzo)

 

 

14- Completa:

....... خِـدْمـة؟ - أريـد دَفـتـَر... وقـَلـَمـ...

مـاذا تـُريـد؟ - أريـد مُـعْـجَـمـ...، مِـن ...............

............. المُـعـجَـم. مـاذا تـُريـد ................؟

الألـْـوان: أبْـيَـض، ..............، أحـمَـر، ...............، أخْـضَـر، ..............

عِـشـرون \ عِـشـريـن، ............. \ .............، أرْبَـعـون \ أرْبَـعـيـن، ............. \ .............، سِـتـّون \ سِــّيـن، .............. \ ...........، ثـَمـانـون \ ثـَمـانـيـن، ............... \ ..............

أبـيَـض \ بَـيْـضـاء؛ أسْـوَد \ ............؛ أحْـمَـر \ .................؛ أزْرَق \ ..............؛ أصْـفـَـر \ ..................؛ أخْـضَـر \ ..................

 

 

15- Lee y traduce:

 

1 تـَـفـَـضَّـل (adelante, aquí tiene) المُـعـجَـم!؛  تـَـفـَـضَّـل الدَّفـتـَر!؛ تـفـضّـل القـلـم!؛ تـفـضـل الكـتـاب!؛ تـفـضـل الثـوب! – مـاذا تـُريـد؟ - مـاذا تـُريـديـن؟ - أريـد كـتـاب القِـراءة؛ أريـد كـتـاب القـَواعِـد؛ أريـد طـَبَـق البَـيْض؛ أريـد عُـلـبـة المِـلـح

2 بـِــكـَم القـَمـيـص؟؛ بـِـكـَم الثـوب؟؛ بـِـكـم الكـتـاب؟؛ بـكـم المِـعـطـَف؟؛ بـكـم المُـعـجَـم؟ القـَمـيـص بـِـعِـشـريـن ديـنـارًا؛ الثـوب بـِـثـَلاثـيـن ديـنـارًا؛ الكِـتـاب بـــأرْبَـعـيـن ديـنـارًا؛ المِـعـطـَف بـخَـمـسـيـن ديـنـارًا

3 هَـذا كِـتـاب القِـراءة؛ هـذا كـتـاب القـَواعِـد؛ هـذا طـَبَـق البَـيْـض؛ هَـذِهِ عُـلـبـة المِـلـح؛ هـذه غُـرْفـة النـَّوْم؛ هـذه وَجْـبـة الفـَطـور

4 أيّ مُـعـجَـم تـُريـد؟؛ أيّ قـَمـيـص تـُريـد؟؛ أيّ ثـَوْب تـُريـد؟؛ أيّ قـَلـَم تـُريـد؟؛ أيّ كـتـاب تـُريـد؟؛ أيّ غـُرفـة تـُريـد؟؛ أيّ قـامـوس تـريـد؟ - أريـد المُـعـجَـم العَـرَبـي؛ أريـد القـَمـيـص الأزْرَق؛ أريـد الثـوب الأبْـيَـض؛ أريـد القـلـم الأخْـضـَر

5 القَـمـيص بـِـعِـشـريـن ريـالا؛ الثـوب بــثـَلاثـيـن ريـالا؛ الكـتـاب بــأربـعـيـن ريـالا؛ المُـعـجَـم بــخـمـسـيـن ريـالا؛ المِـعـطـَف بــسِـتـّـين ريـالا

6 المَـطـلـوب عِـشـرون ريـالا؛ المـطـلـوب ثـلاثـون ريـالا؛ المـطـلـوب أربَـعـون ريـالا؛ المـطـلـوب خَـمـسـون ريـالا – هَـذِهِ عِـشـرون ريـالا؛ هـذه ثـلاثـون ريـالا؛ هـذه أربـعـون ريـالا؛ هـذه خـمـسـون ريـالا

 

 

16- Lee y después responde:

 

مـالِـك ذَهَـبَ (ha ido, fue) إلى السّـوق. هُـوَ الآن في قِـسْـم الأثـْـواب. هُـنـاك أثـْـواب جَـمـيـلـة جـِــدًّا. هـذا ثـوب أزْرَق، وهـذا ثـوب أبْـيَـض، وهـذا ثـوب أصْـفـَر. الثـوب الأزرَق بـِــسَـبـعـيـن ريـالاً، والثـوب الأبـيَـض بــتِـسـعـيـن ريـالاً، والثـوب الأصـفـَـر بــثـلاثـيـن ريـالاً. مـاذا يُـريـد مـلِـك؟ لا يُـريـد الثـوب الأبـيَـض. الثـوب الأبـيَـض بـِــتِـسـعـيـن ريـالاً. هـذا كـَثـيـر جـِـدًّا. مـالِـك يُـريـد الثـوب الأصـفـَر. الثـوب الأصـفـَـر بــثـلاثـيـن ريـالاً فـَقـَط.

 

1- أيـنَ مـالِـك الآن؟ ................................................................................

2- مـاذا هـُـنـاك؟ ....................................................................................

3- بـِــكـَم الثـوب الأبـيَـض؟ .......................................................................

4- بـكـم الثـوب الأزرَق؟ ..........................................................................

5- بـكـم الثـوب الأصـفـَر؟ ........................................................................

6- مـاذا يُـريـد مـالِـك؟ .............................................................................

 

 

17- Lee y después responde:

 

راشِـد يَـذهَـب (va) إلى السـوق. راشِـد يُـريـد قـَمـيـصـًا. هـذا قِـسـم القـُمـصـان. هـذه قـُمـصـان جَـمـيـلـة جـِدًّا: هـذا قـَميـص أبْـيَـض، وهـذا قـمـيص أصـفـَر، وهـذا قـمـيـص أحـمَـر. القـمـيـص الأبـيَـض بـِــعِـشـريـن ريـالاً، والقـمـيـص الأصـفـَر بـِــثـلاثـيـن ريـالاً، والقـمـيص الأحـمَـر بــأربَـعـيـن ريـالاً. راشِـد يُـريـد القـمـيـص الأبْـيَـض. راشِـد يُـحِـبّ اللـَّـوْن (color) الأبْـيَـض ولا يُـحِـبّ اللـَّـون الأحْـمَـر.

 

1- إلى أيـنَ يَـذهَـب راشِـد؟ ........................................................................

2- مـاذا يُـريـد راشـد؟ ..............................................................................

3- بـِــكـَم القـمـيـص الأبـيَـض؟ ...................................................................

4- بـكـم القـمـيـص الأصـفـَر؟ ....................................................................

5- بـكـم القـمـيـص الأحـمَـر؟ .....................................................................