MADRASA

 

ndice

 

LECCIN 8

Dilogo 1

 

al-bi (el vendedor): ahlan wa sahlan / hola!

at-tlib (el estudiante): urd muŷam(an), min fadlik / quiero un diccionario, por favor

al-bi: ayy muŷam turd? / qu diccionario quieres?

at-tlib: urd al-muŷam al-arab / quiero el diccionario rabe

al-bi: tafaddal al-muŷam al-arab; wa mdz turd aydan? / adelante, aqu tienes el diccionario rabe! Qu quieres adems?

at-tlib: urd kitb al-qira wa kitb al-qawid / quiero el libro de lectura y el libro de gramtica

al-bi: hadz kitb al-qira wa hadz kitb al-qawid / este es el libro de lectura y este es el libro de gramtica

at-tlib: urd daftar(an) wa qalam(an) / quiero un cuaderno y un lpiz (o bolgrafo)

al-bi: tafaddal ad-daftar wa l-qalam; hal turd shy(an) jar? / adelante, aqu tienes el cuaderno y el lpiz! quieres alguna otra cosa?

at-tlib: l, shukran / no, gracias

al-bi: al-matlb zalzn riyl(an) / lo que has pedido (vale) treinta riyales

at-tlib: tafaddal, hadzihi zalzn riyl(an) / aqu estn; estos son treinta riyales

البـائِـع: أهـلا وسـهـلا

الطـالِـب: أريـد مُـعـجَـمــًا، مِـن فـَضْـلِـك

البـائـع: أيّ مُـعـجَـم تـُريـد؟

الطـالـب: أريـد المُـعـجَـم العـربـي

البـائـع: تـَفـَضَّـل المـعـجـم العـربـي، ومـاذا تـُريـد أيْـضـًا؟

الطـالـب: أريـد كــتـاب القِــراءة وكــتـاب القـَـواعِـد

البـائـع: هـذا كـتـاب القِــراءة وهـذا كـتـاب القـَـواعِـد

الطـالـب: أريـد دَفـتـَرًا وقـَلـَمــًا

البـائـع: تـَفـَضَّـل الدَّفـتـَر والقـَلـَم، هَـل تـُريـد شَــيْــئـًا آخـَـر؟

الطـالـب: لا، شُـكـرًا

البـائـع: المَـطـلـوب ثـَلاثـون ريـالا

الطـالـب: تـَفـَضَّـل، هَـذِهِ ثـلاثـون ريـالا

 

 

Dilogo 2

 

al-bi (el vendedor): marhaba, ayy jidma? / Hola, bienvenida! en qu puedo servirla (lit. qu servicio)?

al-mar-a (la mujer): urd samak(an) wa lahm(an) wa daŷŷ(an) / quiero pescado, carne y pollo

al-bi: tafaddal as-samak wa l-lahm wa d-daŷŷ; wa mdz turdn aydan? / adelante, aqu tiene el pesacado, la carne y el pollo! qu quiere adems?

al-mar-a: urd jiyr(an) wa basal(an) wa tamtim / quiero pepinos, cebollas y tomates

al-bi: tafaddal l-jiyr wa l-basal wa t-tamtim; wa mdz turdn aydan? / adelante, aqu tiene los pepinos, las cebollas y los tomates! qu quiere adems?

al-mar-a : urd sukkar(an) wa shy(an) wa bunn(an) / quiero azucar, t y caf (en grano)

al-bi: tafaddal s-sukkar wa sh-shy wa l-bunn; hal turdn shay(an) jar? / adelante, aqu tiene el azucar, el t y el caf! quiere alguna otra cosa?

al-mar-a : naam, tabaq bayd y ulba(t) milh / s, un cartn (un plato) de huevos y un paquete de sal

al-bi : hadz tabaq al-bayd y hadzihi ulba(t) al-milh; al-matlb zamnn dnr(an) / este es el cartn de huevos y este es el paquete de sal; lo que ha pedido (vale) ochenta dinares

al-mar-a : tafaddal, hadzihi zamnn dnr(an) / aqu tiene, estos son ochenta dinares

البـائِـع: مَـرحَـبــًا، أيّ خِـدمـة؟

المَـرْأة: أريـد سَـمَـكـًا ولـَحْـمـًا ودَجـاجـًا

البـائـع: تـَـفـَـضَّــلــي السَّــمَــك واللــَّحْــم والدَّجـــاج، ومـــاذا تـُـريــديــن أيْــــضـًا؟

المـرأة: أريـد خِـيـارًا وبَـصَـلا وطـَمـاطِــم

البـائـع: تـَـفـَـضَّـلـي الخِــيـار والبَــصَــل والطـَّـمـاطِــم، ومـاذا تـُـريـديـن أيــــضـًا؟

المـرأة: أريــد سُـكـَّـرًا وشـايـًا وبُـنـًّــا

البـائـع: تـَـفـَـضـَّـلـي السُّـكـَّـر والشـاي والبُــنّ، هـَـل تـُريـديـن شَــيْــئـًـا آخـَـر؟

المـرأة: نـَـعَــم، طـَـبَــق بَــيْــض وعُــلـبـة مِـــلــْـح

البـائـع: هـذا طـبَـق البَـيـض وهـذه عُـلـبـة المِـلـح، المَـطـلـوب ثـَمـانـون ديـنـارًا

المـرأة: تـَفَـضَّـل، هـذه ثـمـانـون ديـنـارًا

 

 

Dilogo 3

 

al-bi (el vendedor): tafaddal, ayy jidma? / adelante! en qu puedo servirle (qu servicio)?

al-mushtar (el comprador): urd qams(an), law samahta / quiero una camisa, si me permite

al-bi: tafaddal hun, hadz qism al-qumsn, hadz qams abyad, wa hadz asfar, wa hadz araq, wa hadz ahmar, wa hadz aswad / adelante por aqu! esta es la seccin de camisas; esta es una camisa blanca, y esta es negra, y esta es azul, esta es roja, y esta es negra (camisa, en rabe, es palabra masculina)

al-mushtar: bi-kam al-qams? / cunto cuesta la camisa (a cunto es la camisa)?

al-bi: al-qams bi-ishrn dnr(an), ayy qams turd? / la camisa vale veinte dinares; qu camisa quieres?

al-mushtar: urd al-qams al-araq / quiero la camisa azul

al-bi: hadz huwa l-qams al-araq; ladayn azwb ŷamla / esta es la camisa azul; tenemos tnicas bonitas (los tb, o camisas largas de Oriente Medio)

al-mushtar: bi-kam az-zawb? / cunto vale el tb?

al-bi: az-zawb bi-zalzn dnr(an) / el tb vale treinta dinares

al-mushtar: urd az-zawb al-abyad / quiero el tb blanco

al-bi: al-matlb jamsn dnr(an) / lo que has pedido vale cincuenta dinares

al-mushtar: tafaddal, hadzihi jamsn dnr(an) / adelante, estos son cincuenta dinares

البـائـع: تـَـفـَـضَّــل، أيّ خِــدـمـة؟

المُـشـتـَري: أريـد قـَمـيـصًا، لـَوْ سَـمَـحْـتَ

البـائـع: تـفـضـّـل، هـذا قِـسْـم القـُمـصـان، هـذا قـَمـيـص أبْـيَـض، وهـذا أصْـفـَر، وهـذا أزْرَق، وهـذا أحْــمَـر، وهـذا أسْــوَد

المـشـتـري: بـِــكـَم القـمـيـص؟

البـائـع: القـَمـيـص بـِـــعِـشْـريـن ديـنـارًا، أيّ قـَمـيـص تـُريـد؟

المـشـتـري: أريـد القـَـمـيـص الأزرَق

البـائـع: هــذا هُــوَ القــَـمـيـص الأزرَق، لـَـدَيْـنـا أثـْـواب جَـمـيـلـة

المـشـتـري: بـِـــكـَم الثــَّـوْب؟

البـائـع: الثـَّـوْب بـِــثـَلاثـيـن ديـنـارًا

المـشـتـري: أريـد ألثــَّـوْب الأبْـيَـض

البـائـع: المَـطـلـوب خـَـمـسـون ديـنـارًا

المـشـتـري: تـَـفـَـضَّــل، هـذه خـَـمْـســون ديــنـارًا

 

 

VOCABULARIO

 

sal

مــلــح

bienvenido

مـرحـبـًا

diccionario

مـعـجـم

paquete

عـلـبـة

pescado

سـمـك

diccionario

قـامـوس

servicio

خــدمـة

carne

لـحـم

lectura

قـراءة

camisa

قـمـيـص

pollo

دجـاج

reglas, gramtica

قـواعـد

camisas

قـمـصـان

pepinos

خـيـار

cuaderno

دفـتـر

tub

ثــوب

cebollas

بـصـل

lpiz

قـلـم

blanco

أبـيـض

tomates

طـمـاطـم

cosa, algo

شـــيء

amarillo

أصـفـر

azucar

سـكـّـر

t

شـــاي

azul

أزرق

caf en grano

بـــنّ

otro

آخـــــر

rojo

أحـمـر

huevo

بـيـضـة

pedido

مـطـلـوب

verde

أخـضـر

huevos

بـيـض

riyal

ريـال

negro

أســــود

seccin

قـسـم

dinar

ديـنـار

 

- Recuerda la pronunciacin de las palabras del vocabulario: muŷam, qms, qir-a, qawid, daftar, qalam, sha-y, shy, jar, matlb, riyl, dnr, marhaban, samak, lahm, daŷŷ, jiyr, basal, tamtim, sukkar, bunn, bayda, bayd, qism, milh, ulba, jidma, qams, qumsn, zawb, abyad, asfar, araq, ahmar, ajdar, aswad

-color se dice lawn (colores, alwn). Con sus femeninos, son: abyadbayd (blanco-blanca), ahmar-hamr (rojo-roja), asfar-safr (amarillo-amarilla), aswad-sawd (negro-negra), ajdar-jadra (verde), araq-arq (azul). Estas palabras son dptotas a la hora de declinarse, y esto quiere decir lo siguiente: no admiten jams tanwn (las terminaciones un, -an, -in); cuando no llevan artculo slo pueden llevar las termianciones u para el sujeto y a para los dems casos (sin artculo no pueden acabar en i); cuando llevan artculo se declinan normalmente.

- Verbos: arda-yurd, querer; tasawwaqa-yatasawwq, ir de compras; tafaddala-yatafaddal, hacer el favor de (de donde los imperativos: tafaddal para el masculino y tafaddal para el femenino: adelante, haz el favor de, ten, etc.); ishtar-yashtar, comprar; ba-yab, vender

 

 

1- Repasa:

 

En rabe no existe el verbo tener: Se expresa con algunas preposiciones a las que aadimos los posesivos. Esas preposiciones son: inda o lad, que significan en casa de, junto ali-, para; maa, con. Estas formas se niegan ponindoles por delante m o laysa, ejemplo: m ind / laysa ind, no tengo, etc.

 

عِـنـدي

لـَـدَيَ

لـي

مَـعـي

tengo

عِـنـدَكَ

لـَدَيْـكَ

لـَكَ

مَـعَـكَ

tienes

عِـنـدَكِ

لَـدَيْـكِ

لـَكِ

مَـعَـكِ

tienes (fem)

عِـنـدَهُ

لَـدَيْـهِ

لـَهُ

مَـعَـهُ

tiene

عِـنـدَهـا

لـَدَيْـهـا

لـَهـا

مَـعَـهـا

tiene (fem)

 

 

عِـنـدَنـا

لـَدَيْـنـا

لـَنـا

مَـعـنـا

tenemos

عِـنـدَكـُم

لـَدَيْـكـُم

لـَكـُم

مَـعـَـكـُم

tenis

عِـنـدَكـُنَّ

لـَدَيْـكـُنًّ

لـَكـُنَّ

مَـعَـكـُنَّ

tenis (fem)

عِـنـدَهُـم

لـَدَيْـهـِـم

لـَهُـم

مَـعَـهُـم

tienen

عِـنـدَهُـنَّ

لـَدَيْـهـِـنَّ

لـَهُـنَّ

مَـعَـهُـنَّ

tienen (fem)

 

 

عِـنـدَكـُمـا

لـَدَيْـكـُمـا

لـَكـُمـا

مَعَـكـُمـا

tenis (dual)

عِـنـدَهُـمـا

لـَدَيْـهـِمـا

لـَهُـمـا

مَـعَـهُـمـا

tienen (dual)

 

Por otra parte, recuerda que tampoco existe el verbo haber. La idea se puede expresar de varias maneras, pero la ms fcil es usar la expresin: fhi (hay), m fhi (no hay).

 

Segn lo anterior, en una tienda (dukkn, hnt), podemos decir:

tiene azucar? indak sukkar; o hay azucar? fhi sukkar?

y se nos responder:

s tengo, naam, ind; o s, hay, naam fhi; o no tengo m ind, o no hay m fh.

 

عِـنـدَك مُـعْـجَـم العَـرَبـيـة؟ - نـعـم، عِـنـدي \ لا، مـا عـنـدي؛ فـيـه لـَحْـم؟ - نـعـم، فـيـه \ لا، مـا فـيـه؛ عـنـدك طـَمـاطِـم؟ - نـعـم، عـنـدي \ لا، مـا عـنـدي؛ فـيـه مِـلـح؟ - نـعـم، فـيه \ لا، ما فـيـه؛ مـا عـنـدي شَـيْْء (no tengo nada)؛ ما فـيـه شَـيْء ( (no hay nada

 

 

2- Conjuga:

ya-tlub, pedir

 

أنـا

أطـلـُب

yo pido

atlub(u)

an

أنـتَ

تـَطـلـُب

t pides

tatlub(u)

anta

أنـتِ

تـَطـلـُبـيـن

t pides

tatlubn(a)

anti

هـو

يَـطـلـُب

l pide

yatlub(u)

huwa

هـي

تـَطـلـُب

ella pide

tatlub(u)

hiya

 

نـحـن

نـَطـلـُب

nosotros pedimos

natlub(u)

nahnu

أنـتـم

تـَطـلـُبــون

vosotros peds

tatlubn(a)

antum

أنـتـنّ

تـَطـلـُبــنَ

vosotras peds

tatlubna

antunna

هـم

يَـطـلـُبــون

ellos piden

yatlubn(a)

hum

هـنّ

يـَطـلـُبــنَ

ellas piden

yatlubna

hunna

 

أنـتـمـا

تـَطـلـُبـان

vosotros dos peds

tatlubn(i)

antum

هـمـا

يـَطـلـُبـان

ellos dos piden

yatlubn(i)

hum

هـمـا

تـَطـلـُبـان

ellas dos piden

tatlubn(i)

hum

 

Esta es la conjugacin completa de un verbo en presente de indicativo (mudri marf). Al final de las formas tienes entre parntesis y en letra ms pequea la vocal de unin a la palabra siguiente. Cada verbo debes conjugarlo sin esa vocal primero y luego con ella para acostumbrarte a las dos formas.

 

Muy importante: el presente de indicativo puedes traducirlo al castellano como presente de indicativo o como presente contnuo: an atlub, yo pido o yo estoy pidiendo, anta tatlub, t pides o t ests pidiendo etc. Recuerda que el futuro se forma poniendo el prefijo sa- al presente, y se traduce por futuro o futuro prximo: saatlub, pedir o voy a pedur, satatlub, pedirs o vas a pedir etc.

 

El complemento directo deber ir en acusativo. Por otro lado, en el caso de la expresin pedir a, la preposicin a en rabe es de: yatlub min. As, yo pido a Ysuf un libro, se dir: an atlub min Ysuf kitb(an), y yo le pido un libro, ser: an atlub min-hu kitb(an).

 

El que pide algo es tlib (que ha acabado significando estudiante); y pedido se dice matlb. Segn esto, el participio activo debe tener la forma -()-(i)- mientras que el participio pasivo debe tener la forma (ma)--()-. Obsrvalo con el verbo yaktub, escribir: ktib, escritor; maktb, escrito.

 

 

3- Observa atentamente:

yu-rd, querer

 

أنـا

أريـد

yo quiero

urd(u)

an

أنـتَ

تـُريـد

t quieres

turd(u)

anta

أنـتِ

تـُريـديـن

t quieres

turdn(a)

anti

هـو

يُـريـد

l quiere

yurd(u)

huwa

هـي

تـُريـد

ella quiere

turd(u)

hiya

 

نـحـن

نـُُريـد

nosotros queremos

nurd(u)

nahnu

أنـتـم

تـُريـدون

vosotros queris

turdn(a)

antum

أنـتـنّ

تـُردْنَ

vosotras queris

turidna

antunna

هـم

يُـريـدون

ellos quieren

yurdn(a)

hum

هـنّ

يُردْنَ

ellas quieren

yuridna

hunna

 

أنـتـمـا

تـُريـدان

vosotros dos queris

turdn(i)

antum

هـمـا

يُـريـدان

ellos dos quieren

yurdn(i)

hum

هـمـا

تـُريـدان

ellas dos quieren

turdn(i)

hum

 

Observa en la conjugacin del verbo querer en presente que, en las personas antunna y hunna, la vocal i deja de ser larga. Muy importante: como siempre, el complemento directo indeterminado deber ir en acusativo (terminacin an): an urd sukkar(an), quiero azcar; an urd as-sukkar, quiero el azcar.

 

qu quieres (t masc.)?

مـاذا تـُريـد؟

quiero un diccionario; quiero el diccionario

أريـد مُـعـجَـمـًا أريـد المُـعـجَـم

qu quieres (t fem.)?

مـاذا تـُريـديـن؟

quiero un lpiz; quiero el lpiz

أريـد قـَلـَمـًا أريـد القـَلـَم

qu queris (vosotros-as dos)?

مـاذا تـُريـدان؟

queremos un cuaderno; queremos el cuaderno

نـُريـد دَفـتـَرًا نـُريـد الدَّفـتـَـر

qu queris (vosotros)?

مـاذا تـُريـدون؟

queremos un libro; queremos el libro

نـُريـد كِـتـابـًا نـُريـد الكِـتـاب

qu queris (vosotras)?

مـاذا تـُردْنَ؟

queremos un peridico; queremos el peridico

نـُريـد صَـحـيـفة ً نـُريد الصَّـحـيـفة

 

Observa:

 

l shay, nada

لا  شَــيْءَ

l urd shay-an, no quiero nada

لا   أريـد   شَــيْــئـًـا

 

Completa:

 

مـاذا تـُريـد؟ - أنـا أريـد ديـنـار...؛ مـاذا يُـريـد يـوسُـف؟ - لا شَـيْءَ، هُـوَ لا يُـريـد ............؛ هِـيَ تـُريـد ريـال...؛ نـَحْـنُ ... نـُريـد شَـيْـئـًا؛ مـاذا تـُريـد ...... تـَفـعَـل؟ - أنـا .... أريـد أن ......... شَـيْـئـًا؛ مـاذا تـُريـدون؟ - نـَحـنُ ............ كِـتـابـ... و صَـحـيـفــة...؛ هُـنَّ، مـاذا ............؟ - هُـنَّ يُـردْنَ شـايـ.... وقـَهْـوة...؛ هُـمـا لا ............ شَــيْــئـ...؛ مـاذا تـُريـد؟ - هِـيَ ........ أن تـَشـتَـري (comprar) قـَمـيـصـ... وثـَوْبـ... ومِـعْـطـَفـ... (abrigo)

 

 

4- Recuerda:

 

en se dice f; sobre es al; encima de es fawqa, bajo, debajo de se dice tahta; delante de, frente a, amma; detrs de es jalfa; a la derecha de es il yamn,  y a la izquierda de se dice il yasr (o  il shiml)

 

Traduce:

 

أيْـنَ القـَلـَم؟؛ القـَلَـم في الحَـقـيـبـة (maleta, cartera)؛ القـَلـَم فـَوْقَ الحَـقـيـبـة؛ القـَلـَم تـَحْـتَ الحَـقـيـبـة؛ القـَلـَم أمـامَ الحَـقـيـبـة؛ القـَـلـَم خَـلـْفَ الحَـقـيـبـة؛ القـَلـَم إلى يَـمـيـن الحَـقـيـبـة؛ القـلـم إلى يَـسـار (شِـمـال) الحَـقـيـبـة

القـلـم لَـيْـسَ (no est) في الحـقـيـبـة؛ القـلـم لـَيْـسَ فـوق الحـقـيـبـة؛ القـلـم لـَيْـسَ تـحـت الحـقـيـبـة؛القـلـم لـيـس أمـامَ الحـقـيـبـة؛ القـلـم لـيـس خـلـف الحـقـيـبـة؛ القـلـم لـيـس إلى يـمـيـن الحـقـيـبـة؛ القـلـم لـيـس إلى شِـمـال الحـقـيـبـة

أيْـنَ الكِـتـاب؟؛ الكِـتـاب في الحـقـيـبـة الكـتـاب لـيـس في الحـقـيـبـة؛ الكـتـاب فـوق الحـقـيـبـة الكـتـاب لـيـس فـوق الحـقـيـبـة؛ الكـتـاب تـحـت الحـقـيـبـة الكـتـاب لـيـس تـحـت الحـقـيـبـة؛ الكـتـاب أمـام الحـقـيـبـة الكـتـاب لـيـس أمـام الحـقـيـبـة؛ الكـتـاب خـلـف الحـقـيـبـة الكـتـاب لـيـس خـلـف الحـقـيـبـة؛ الكـتـاب إلى يـمـيـن الحـقـيـبـة الكـتـاب لـيـس أمـام الحـقـيـبـة؛ الكـتـاب إلى يَـسـار الحـقـيـبـة الكـتـاب لـيـس إلى شِـمـال الحـقـيـبـة

أيْـنَ المِـلـعَـقـة.؛ المِـلـعَـقـة (cuchara) في الطـَّبَـق (plato)؛ المِـلـعَـقـة لـَيْـسَـت في الطـبـق؛ المِـلـعَـقـة فـَوْقَ الطـبـق؛ المِـلـعَـقـة لـَيْـسَـت فـوق الطـبـق؛ المِـلـعَـقـة أمـامَ الطـبـق؛ المـلـعـقـة لـيـسـت أمـام الطـبـق؛ المـلـعـقـة خَـلـفَ الطـبـق؛ المـلـعـقـة لـيـسـت خـلـف الطـبـق؛ المـلـعـقـة إلى يَـمـيـن الطـبـق؛ المـلـعـقـة لـيـسـت إلى يـمـيـن الطـبـق؛ المـلـعـقـة إلى شِـمـال الطـبـق؛ المـلـعـقـة لـيـسـت إلى يَـسـار الطـبـق

 

 

 

5- Observa:

المُـعْـجَـم العَـرَبي   al-muŷam al-arab, el diccionario rabe

1- أريـد مُـعْـجَـمـًا، مِـن فَـضْـلِـك

2- أيّ مُـعْـجَـم تـُريـد؟

1- أريـد المُـعْتجَـم العَـرَبـي

2- تـَفـَضَّـل المُـعْـجَـم العَـرَبـي

 

Siguiendo el modelo anterior, cambia el trmino diccionario rabe por lo siguientes (observa que, cuando un sustantivo lleva artculo, el adjetivo tambin lo lleva):

 

1- الكِـتـاب الأبْـيَـض el libro blanco  2- النـَّظـّارة الزَّرْقـاء las gafas azules  3- المِـعـطـَف الطـَّويـل el abrigo largo 4- الدَّفـتـَر الأخْـضَـر el cuaderno verde 5- الثـَّوْب القـَصـيـرel tub corto  6- النـَّظـّارة السَّـوْداء las gafas negras  7- القـَمـيـص الأحْـمَـر la camisa roja  8- القـَلـَـم الأزْرَق el lpiz (boli) azul   

 

 

6- Observa:

 

سَـمَـك \ بَـصَـل ومِـلـْح

1- أريـد سَـمَـكــًا، مِـن فـَضْـلِـك

2- تـَفـَضَّـل السَّـمَـك، هَـل تـُريـد شَــيْــئـًا آخَــر (alguna otra cosa)؟

1- نـَعَـم، أريـد بـَصَـلا ً ومِـلْـحـًا

2- هَـذا هُـوَ (aqu est)  البـَصَـل وهَـذا هُـوَ المِـلـْح

 

Siguiendo el modelo anterior, sustituir los trminos propuestos en el modelo por lo siguientes:

 

1 دَجـاج \ بَـصَـل وطـَمـاطِـم   2 سُـكـَّر \ شـاي وبُـنّ   3 لـَحْـم \ خِـيـار وطـَمـاطِـم   4 قـَمـيـص \ ثـوب ومِـعْـطـَف   5 المُـعْـجِـم العَـرَبـي \ دَفـتـَر وقـَلـَم   6 الصَّـحـيـفـة \ كِـتاب وسـاعـة  7 كِـتـاب القـَواعِـد \ مُـعـجَـم وقـَـلـَم  8 كِـتـاب القِـراءة \ مُـعـجَـم ودَفـتـَر 

 

 

7- Observa:

قـَمـيـص أزْرَق   una camisa azul

1- أريـد القـَمـيـص الأزْرَق

2- هَـذا هَـوَ القـَمـيـص الأزْرَق

1- شُـكـْرًا

2- عَـفـْوًا (العَـفـو)

 

Haz lo mismo con las siguientes parejas de palabras, y recuerda que cuando se le pone el artculo a un sustantivo, el adjetivo tambin deber llevarlo:

 

1 ثـوب أبْـيَـض   2 مِـعْـطـَف أصْـفـَر   3 قـَلـَم أحْـمَـر   4 دَفـتـَر أخْـضَـر  5  قـَمـيـص أسْـوَد 6 سَـرْوال (pantaln) أزْرَق

 

 

8- Observa:

قـَمـيـص  

1- أهـلا وسَـهـلا، أيّ خِـدْمـة (en qu puedo servirle)؟

2- أريـد قـَمـيـصـًا، لـَوْ سَـمَـحْـتَ (si me permite, si no le importa, si tiene la amabilidad)

1- تـَفـَضـَّل القـَمـيـص

2- شـُكـْرًا جَـزيـلا ً (muchas gracias)

 

 

Utiliza las siguientes palabras, colocndoles el artculo para el ejercicio, para construir preguntas y respuestas como la del ejemplo:

 

1 ثـوب  2 قـَلـَم  3 دَفـتـَر  4 مُـعـجَـم 5  قـامـوس  6 سَـرْوال   7 مِـعـطـَف

 

 

9- Observa:

سَـمَـك \ دَجـاج \ عِـشـرون

1- أريـد سَـمَـكـًا

2- ومـاذا تـُريـد أيْـضـًا؟

1- أريـد دَجـاجـًا

2- المَـطـلـوب عِـشـرون ريـالا ً

1- تـَفـَضَّـل، هَـذِهِ عِـشـرون ريـالا ً

 

Cambia los trminos propuestos por los siguientes recordando que las decenas se forman aadiendo las terminaciones -n o -n a los nmeros:

 

1 خِـيـار \ بَـصَـل \ ثـَلاثـون    2 سُـكـَّر \ شـاي \ أربَـعـون    3 بَـيْـض \ مِـلـْح \ خَـمـسـون    4 لـَحْـم \ أرُز \ سِـتــّون   5  فـاكـهـة \ عَـصـيـر \ سَـبـعـون    6 بُـنّ \ حَـلـيـب \ ثـَمـانـون  7 خُـضَـر (verduras) \ خُـبْـز (pan) \ تِـسْـعـون

 

 

10- Recuerda:

 

zalzn   /   zalzn                      30

ثـَلاثـونَ    \    ثـَلاثـيـنَ           ٣٠

 

whid wa zalzn, treinta y uno

واحِـد وثـَلاثـون                    ٣١

iznn wa zalzn , treinta y dos

إثـنـَان وثـَلاثـون                  ٣٢

zalza wa zalzn, treinta y tres

ثـَلاثـة وعثـَلاثـون                  ٣٣

arbaa wa zalzn, treinta y cuatro

أرْبَـعـة وثـَلاثـون                   ٣٤

jamsa wa zalzn, treinta y cinco

خَـمـسـة وثـَلاثـون                 ٣٥

sitta wa zalzn, treinta y seis

سِـتـّة وثـَلاثـون                     ٣٦

saba wa zalzn, treinta y siete

سَـبـعـة وثـَلاثـون                  ٣٧

zamniya wa zalzn, treinta y ocho

ثـَمـانـيـة وثـَلاثـون                 ٣٨

tisa wa zalzn, treinta y nueve

تِـسـعـة وثـَلاثـون                  ٣٩

arban / arban, cuarenta

أربَـعـونَ \ أربَـعـيـنَ                ٤٠

 

 

11- Observa:

عُـمْـر   umr, edad

كـَم سَـنـة عُـمْـرُهُ؟  kam sana umruhu?, cuntos aos tiene (l)?

عُـمْـرُهُ ثـَلاثـون سَـنـة   umruhu ishrn sana, tiene treinta aos

 

Repite el modelo anterior cambiando la edad de treinta y un aos a cuarenta

 

 

12- Observa:

 

قـَمـيـص \ عِـشـريـن \ عِـشـرون

1- بـِــكـَم القـَمـيـص؟

2- القـَمـيـص بـِــعِـشْـريـن ريـالا ً. هَـذا هُـوَ القـَمـيـص. المَـطـلـوب عِـشْـرون ريـالا ً

3- تـَـفـَـضَّـل، هَـذِهِ عِـشـرون ريـالا ً

 

Haz las mismas frases cambiando las palabras propuestas en el modelo por las siguientes:

 

1 ثـوب \ ثـَلاثـيـن \ ثـَلاثـون  2 كِـتـاب \ أربَـعـيـن \ أربَـعـون  3 مُـعْـجَـم \ خَـمـسـيـن \ خَـمـسـون  4 مِـعـْطـَف \ سِـتـّيـن \ سِـتـّون

 

 

13- Observa:

كِـتـاب القِـراءة

1- أريـد كِـتـاب القِـراءة

2- هَـل تـُريـد شَـيْـئـًا آخَـر (quieres alguna otra cosa)؟

3- لا، شُـكـْرًا

 

Haz las mismas frases utilizando las palabras siguientes:

 

1 كِـتـاب القـَـواعِـد  2 طـَبَـق البَـيْـض  3 عُـلـبـة المِـلـح  4 وَجْـبـة الغـداء (el almuerzo)

 

 

14- Completa:

....... خِـدْمـة؟ - أريـد دَفـتـَر... وقـَلـَمـ...

مـاذا تـُريـد؟ - أريـد مُـعْـجَـمـ...، مِـن ...............

............. المُـعـجَـم. مـاذا تـُريـد ................؟

الألـْـوان: أبْـيَـض، ..............، أحـمَـر، ...............، أخْـضَـر، ..............

عِـشـرون \ عِـشـريـن، ............. \ .............، أرْبَـعـون \ أرْبَـعـيـن، ............. \ .............، سِـتـّون \ سِــّيـن، .............. \ ...........، ثـَمـانـون \ ثـَمـانـيـن، ............... \ ..............

أبـيَـض \ بَـيْـضـاء؛ أسْـوَد \ ............؛ أحْـمَـر \ .................؛ أزْرَق \ ..............؛ أصْـفـَـر \ ..................؛ أخْـضَـر \ ..................

 

 

15- Lee y traduce:

 

1 تـَـفـَـضَّـل (adelante, aqu tiene) المُـعـجَـم!؛  تـَـفـَـضَّـل الدَّفـتـَر!؛ تـفـضّـل القـلـم!؛ تـفـضـل الكـتـاب!؛ تـفـضـل الثـوب! مـاذا تـُريـد؟ - مـاذا تـُريـديـن؟ - أريـد كـتـاب القِـراءة؛ أريـد كـتـاب القـَواعِـد؛ أريـد طـَبَـق البَـيْض؛ أريـد عُـلـبـة المِـلـح

2 بـِــكـَم القـَمـيـص؟؛ بـِـكـَم الثـوب؟؛ بـِـكـم الكـتـاب؟؛ بـكـم المِـعـطـَف؟؛ بـكـم المُـعـجَـم؟ القـَمـيـص بـِـعِـشـريـن ديـنـارًا؛ الثـوب بـِـثـَلاثـيـن ديـنـارًا؛ الكِـتـاب بـــأرْبَـعـيـن ديـنـارًا؛ المِـعـطـَف بـخَـمـسـيـن ديـنـارًا

3 هَـذا كِـتـاب القِـراءة؛ هـذا كـتـاب القـَواعِـد؛ هـذا طـَبَـق البَـيْـض؛ هَـذِهِ عُـلـبـة المِـلـح؛ هـذه غُـرْفـة النـَّوْم؛ هـذه وَجْـبـة الفـَطـور

4 أيّ مُـعـجَـم تـُريـد؟؛ أيّ قـَمـيـص تـُريـد؟؛ أيّ ثـَوْب تـُريـد؟؛ أيّ قـَلـَم تـُريـد؟؛ أيّ كـتـاب تـُريـد؟؛ أيّ غـُرفـة تـُريـد؟؛ أيّ قـامـوس تـريـد؟ - أريـد المُـعـجَـم العَـرَبـي؛ أريـد القـَمـيـص الأزْرَق؛ أريـد الثـوب الأبْـيَـض؛ أريـد القـلـم الأخْـضـَر

5 القَـمـيص بـِـعِـشـريـن ريـالا؛ الثـوب بــثـَلاثـيـن ريـالا؛ الكـتـاب بــأربـعـيـن ريـالا؛ المُـعـجَـم بــخـمـسـيـن ريـالا؛ المِـعـطـَف بــسِـتـّـين ريـالا

6 المَـطـلـوب عِـشـرون ريـالا؛ المـطـلـوب ثـلاثـون ريـالا؛ المـطـلـوب أربَـعـون ريـالا؛ المـطـلـوب خَـمـسـون ريـالا هَـذِهِ عِـشـرون ريـالا؛ هـذه ثـلاثـون ريـالا؛ هـذه أربـعـون ريـالا؛ هـذه خـمـسـون ريـالا

 

 

16- Lee y despus responde:

 

مـالِـك ذَهَـبَ (ha ido, fue) إلى السّـوق. هُـوَ الآن في قِـسْـم الأثـْـواب. هُـنـاك أثـْـواب جَـمـيـلـة جـِــدًّا. هـذا ثـوب أزْرَق، وهـذا ثـوب أبْـيَـض، وهـذا ثـوب أصْـفـَر. الثـوب الأزرَق بـِــسَـبـعـيـن ريـالاً، والثـوب الأبـيَـض بــتِـسـعـيـن ريـالاً، والثـوب الأصـفـَـر بــثـلاثـيـن ريـالاً. مـاذا يُـريـد مـلِـك؟ لا يُـريـد الثـوب الأبـيَـض. الثـوب الأبـيَـض بـِــتِـسـعـيـن ريـالاً. هـذا كـَثـيـر جـِـدًّا. مـالِـك يُـريـد الثـوب الأصـفـَر. الثـوب الأصـفـَـر بــثـلاثـيـن ريـالاً فـَقـَط.

 

1- أيـنَ مـالِـك الآن؟ ................................................................................

2- مـاذا هـُـنـاك؟ ....................................................................................

3- بـِــكـَم الثـوب الأبـيَـض؟ .......................................................................

4- بـكـم الثـوب الأزرَق؟ ..........................................................................

5- بـكـم الثـوب الأصـفـَر؟ ........................................................................

6- مـاذا يُـريـد مـالِـك؟ .............................................................................

 

 

17- Lee y despus responde:

 

راشِـد يَـذهَـب (va) إلى السـوق. راشِـد يُـريـد قـَمـيـصـًا. هـذا قِـسـم القـُمـصـان. هـذه قـُمـصـان جَـمـيـلـة جـِدًّا: هـذا قـَميـص أبْـيَـض، وهـذا قـمـيص أصـفـَر، وهـذا قـمـيـص أحـمَـر. القـمـيـص الأبـيَـض بـِــعِـشـريـن ريـالاً، والقـمـيـص الأصـفـَر بـِــثـلاثـيـن ريـالاً، والقـمـيص الأحـمَـر بــأربَـعـيـن ريـالاً. راشِـد يُـريـد القـمـيـص الأبْـيَـض. راشِـد يُـحِـبّ اللـَّـوْن (color) الأبْـيَـض ولا يُـحِـبّ اللـَّـون الأحْـمَـر.

 

1- إلى أيـنَ يَـذهَـب راشِـد؟ ........................................................................

2- مـاذا يُـريـد راشـد؟ ..............................................................................

3- بـِــكـَم القـمـيـص الأبـيَـض؟ ...................................................................

4- بـكـم القـمـيـص الأصـفـَر؟ ....................................................................

5- بـكـم القـمـيـص الأحـمَـر؟ .....................................................................