|
MADRASA |
LECCIÓN 8
Diálogo 1
|
al-bâi‘ (el vendedor): ahlan wa sahlan / ¡hola! at-tâlib (el estudiante): urîd mu‘ŷam(an), min fadlik / quiero un diccionario, por favor al-bâi‘: ayy mu‘ŷam turîd? / ¿qué diccionario quieres? at-tâlib: urîd al-mu‘ŷam al-‘arabî / quiero el diccionario árabe al-bâi‘: tafaddal al-mu‘ŷam al-‘arabî; wa mâdzâ turîd aydan? / ¡adelante, aquí tienes el diccionario árabe! ¿Qué quieres además? at-tâlib: urîd kitâb al-qirâa wa kitâb al-qawâ‘id / quiero el libro de lectura y el libro de gramática al-bâi‘: hadzâ kitâb al-qirâa wa hadzâ kitâb al-qawâ‘id / este es el libro de lectura y este es el libro de gramática at-tâlib: urîd daftar(an) wa qalam(an) / quiero un cuaderno y un lápiz (o bolígrafo) al-bâi‘: tafaddal ad-daftar wa l-qalam; hal turîd sháy(an) âjar? / ¡adelante, aquí tienes el cuaderno y el lápiz! ¿quieres alguna otra cosa? at-tâlib: lâ, shukran / no, gracias al-bâi‘: al-matlûb zalâzûn riyâl(an) / lo que has pedido (vale) treinta riyales at-tâlib: tafaddal, hadzihi zalâzûn riyâl(an) / aquí están; estos son treinta riyales |
البـائِـع: أهـلا وسـهـلا الطـالِـب: أريـد مُـعـجَـمــًا، مِـن فـَضْـلِـك البـائـع: أيّ مُـعـجَـم تـُريـد؟ الطـالـب: أريـد المُـعـجَـم العـربـي البـائـع: تـَفـَضَّـل المـعـجـم العـربـي، ومـاذا تـُريـد أيْـضـًا؟ الطـالـب: أريـد كــتـاب القِــراءة وكــتـاب القـَـواعِـد البـائـع: هـذا كـتـاب القِــراءة وهـذا كـتـاب القـَـواعِـد الطـالـب: أريـد دَفـتـَرًا وقـَلـَمــًا البـائـع: تـَفـَضَّـل الدَّفـتـَر والقـَلـَم، هَـل تـُريـد شَــيْــئـًا آخـَـر؟ الطـالـب: لا، شُـكـرًا البـائـع: المَـطـلـوب ثـَلاثـون ريـالا الطـالـب: تـَفـَضَّـل، هَـذِهِ ثـلاثـون ريـالا |
Diálogo 2
|
al-bâi‘ (el vendedor): marhaba, ayy jidma? / ¡Hola, bienvenida! ¿en qué puedo servirla (lit. qué servicio)? al-mar-a (la mujer): urîd samak(an) wa lahm(an) wa daŷâŷ(an) / quiero pescado, carne y pollo al-bâi‘: tafaddalî as-samak wa l-lahm wa d-daŷâŷ; wa mâdzâ turîdîn aydan? / ¡adelante, aquí tiene el pesacado, la carne y el pollo! ¿qué quiere además? al-mar-a: urîd jiyâr(an) wa basal(an) wa tamâtim / quiero pepinos, cebollas y tomates al-bâi‘: tafaddalî l-jiyâr wa l-basal wa t-tamâtim; wa mâdzâ turîdîn aydan? / ¡adelante, aquí tiene los pepinos, las cebollas y los tomates! ¿qué quiere además? al-mar-a : urîd sukkar(an) wa shây(an) wa bunn(an) / quiero azucar, té y café (en grano) al-bâi‘: tafaddalî s-sukkar wa sh-shây wa l-bunn; hal turîdîn shay(an) âjar? / ¡adelante, aquí tiene el azucar, el té y el café! ¿quiere alguna otra cosa? al-mar-a : na‘am, tabaq bayd y ‘ulba(t) milh / sí, un cartón (un plato) de huevos y un paquete de sal al-bâi‘ : hadzâ tabaq al-bayd y hadzihi ‘ulba(t) al-milh; al-matlûb zamânûn dînâr(an) / este es el cartón de huevos y este es el paquete de sal; lo que ha pedido (vale) ochenta dinares al-mar-a : tafaddal, hadzihi zamânûn dînâr(an) / aquí tiene, estos son ochenta dinares |
البـائِـع: مَـرحَـبــًا، أيّ خِـدمـة؟ المَـرْأة: أريـد سَـمَـكـًا ولـَحْـمـًا ودَجـاجـًا البـائـع: تـَـفـَـضَّــلــي السَّــمَــك واللــَّحْــم والدَّجـــاج، ومـــاذا تـُـريــديــن أيْــــضـًا؟ المـرأة: أريـد خِـيـارًا وبَـصَـلا وطـَمـاطِــم البـائـع: تـَـفـَـضَّـلـي الخِــيـار والبَــصَــل والطـَّـمـاطِــم، ومـاذا تـُـريـديـن أيــــضـًا؟ المـرأة: أريــد سُـكـَّـرًا وشـايـًا وبُـنـًّــا البـائـع: تـَـفـَـضـَّـلـي السُّـكـَّـر والشـاي والبُــنّ، هـَـل تـُريـديـن شَــيْــئـًـا آخـَـر؟ المـرأة: نـَـعَــم، طـَـبَــق بَــيْــض وعُــلـبـة مِـــلــْـح البـائـع: هـذا طـبَـق البَـيـض وهـذه عُـلـبـة المِـلـح، المَـطـلـوب ثـَمـانـون ديـنـارًا المـرأة: تـَفَـضَّـل، هـذه ثـمـانـون ديـنـارًا |
Diálogo 3
|
al-bâi‘ (el vendedor): tafaddal, ayy jidma? / ¡adelante! ¿en qué puedo servirle (qué servicio)? al-mushtarî (el comprador): urîd qamîs(an), law samahta / quiero una camisa, si me permite al-bâi‘: tafaddal hunâ, hadzâ qism al-qumsân, hadzâ qamîs abyad, wa hadzâ asfar, wa hadzâ açraq, wa hadzâ ahmar, wa hadzâ aswad / ¡adelante por aquí! esta es la sección de camisas; esta es una camisa blanca, y esta es negra, y esta es azul, esta es roja, y esta es negra (camisa, en árabe, es palabra masculina) al-mushtarî: bi-kam al-qamîs? / ¿cuánto cuesta la camisa (a cuánto es la camisa)? al-bâi‘: al-qamîs bi-‘ishrîn dînâr(an), ayy qamîs turîd? / la camisa vale veinte dinares; ¿qué camisa quieres? al-mushtarî: urîd al-qamîs al-açraq / quiero la camisa azul al-bâi‘: hadzâ huwa l-qamîs al-açraq; ladaynâ azwâb ŷamîla / esta es la camisa azul; tenemos túnicas bonitas (los tûb, o camisas largas de Oriente Medio) al-mushtarî: bi-kam az-zawb? / ¿cuánto vale el tûb? al-bâi‘: az-zawb bi-zalâzîn dînâr(an) / el tûb vale treinta dinares al-mushtarî: urîd az-zawb al-abyad / quiero el tûb blanco al-bâi‘: al-matlûb jamsûn dînâr(an) / lo que has pedido vale cincuenta dinares al-mushtarî: tafaddal, hadzihi jamsûn dînâr(an) / adelante, estos son cincuenta dinares |
البـائـع: تـَـفـَـضَّــل، أيّ خِــدـمـة؟ المُـشـتـَري: أريـد قـَمـيـصًا، لـَوْ سَـمَـحْـتَ البـائـع: تـفـضـّـل، هـذا قِـسْـم القـُمـصـان، هـذا قـَمـيـص أبْـيَـض، وهـذا أصْـفـَر، وهـذا أزْرَق، وهـذا أحْــمَـر، وهـذا أسْــوَد المـشـتـري: بـِــكـَم القـمـيـص؟ البـائـع: القـَمـيـص بـِـــعِـشْـريـن ديـنـارًا، أيّ قـَمـيـص تـُريـد؟ المـشـتـري: أريـد القـَـمـيـص الأزرَق البـائـع: هــذا هُــوَ القــَـمـيـص الأزرَق، لـَـدَيْـنـا أثـْـواب جَـمـيـلـة المـشـتـري: بـِـــكـَم الثــَّـوْب؟ البـائـع: الثـَّـوْب بـِــثـَلاثـيـن ديـنـارًا المـشـتـري: أريـد ألثــَّـوْب الأبْـيَـض البـائـع: المَـطـلـوب خـَـمـسـون ديـنـارًا المـشـتـري: تـَـفـَـضَّــل، هـذه خـَـمْـســون ديــنـارًا |
VOCABULARIO
|
sal |
مــلــح |
bienvenido |
مـرحـبـًا |
diccionario |
مـعـجـم |
|
paquete |
عـلـبـة |
pescado |
سـمـك |
diccionario |
قـامـوس |
|
servicio |
خــدمـة |
carne |
لـحـم |
lectura |
قـراءة |
|
camisa |
قـمـيـص |
pollo |
دجـاج |
reglas, gramática |
قـواعـد |
|
camisas |
قـمـصـان |
pepinos |
خـيـار |
cuaderno |
دفـتـر |
|
tub |
ثــوب |
cebollas |
بـصـل |
lápiz |
قـلـم |
|
blanco |
أبـيـض |
tomates |
طـمـاطـم |
cosa, algo |
شـــيء |
|
amarillo |
أصـفـر |
azucar |
سـكـّـر |
té |
شـــاي |
|
azul |
أزرق |
café en grano |
بـــنّ |
otro |
آخـــــر |
|
rojo |
أحـمـر |
huevo |
بـيـضـة |
pedido |
مـطـلـوب |
|
verde |
أخـضـر |
huevos |
بـيـض |
riyal |
ريـال |
|
negro |
أســــود |
sección |
قـسـم |
dinar |
ديـنـار |
- Recuerda la pronunciación de las palabras del vocabulario: mu‘ŷam, qâmûs, qirâ-a, qawâ‘id, daftar, qalam, sha-y, shây, âjar, matlûb, riyâl, dînâr, marhaban, samak, lahm, daŷâŷ, jiyâr, basal, tamâtim, sukkar, bunn, bayda, bayd, qism, milh, ‘ulba, jidma, qamîs, qumsân, zawb, abyad, asfar, açraq, ahmar, ajdar, aswad
-color se dice lawn (colores, alwân). Con sus femeninos, son: abyad–baydâ (blanco-blanca), ahmar-hamrâ (rojo-roja), asfar-safrâ (amarillo-amarilla), aswad-sawdâ (negro-negra), ajdar-jadra (verde), açraq-çarqâ (azul). Estas palabras son díptotas a la hora de declinarse, y esto quiere decir lo siguiente: no admiten jamás tanwîn (las terminaciones –un, -an, -in); cuando no llevan artículo sólo pueden llevar las termianciones –u para el sujeto y –a para los demás casos (sin artículo no pueden acabar en –i); cuando llevan artículo se declinan normalmente.
- Verbos: arâda-yurîd, querer; tasawwaqa-yatasawwq, ir de compras; tafaddala-yatafaddal, hacer el favor de (de donde los imperativos: tafaddal para el masculino y tafaddalî para el femenino: adelante, haz el favor de, ten, etc.); ishtarà-yashtarî, comprar; bâ‘a-yabî‘, vender
1- Repasa:
En árabe no existe el verbo tener: Se expresa con algunas preposiciones a las que añadimos los posesivos. Esas preposiciones son: ‘inda o ladà, que significan en casa de, junto a; li-, para; ma‘a, con. Estas formas se niegan poniéndoles por delante mâ o laysa, ejemplo: mâ ‘indî / laysa ‘indî, no tengo, etc.
|
عِـنـدي |
لـَـدَيَ |
لـي |
مَـعـي |
tengo |
|
عِـنـدَكَ |
لـَدَيْـكَ |
لـَكَ |
مَـعَـكَ |
tienes |
|
عِـنـدَكِ |
لَـدَيْـكِ |
لـَكِ |
مَـعَـكِ |
tienes (fem) |
|
عِـنـدَهُ |
لَـدَيْـهِ |
لـَهُ |
مَـعَـهُ |
tiene |
|
عِـنـدَهـا |
لـَدَيْـهـا |
لـَهـا |
مَـعَـهـا |
tiene (fem)
|
|
عِـنـدَنـا |
لـَدَيْـنـا |
لـَنـا |
مَـعـنـا |
tenemos |
|
عِـنـدَكـُم |
لـَدَيْـكـُم |
لـَكـُم |
مَـعـَـكـُم |
tenéis |
|
عِـنـدَكـُنَّ |
لـَدَيْـكـُنًّ |
لـَكـُنَّ |
مَـعَـكـُنَّ |
tenéis (fem) |
|
عِـنـدَهُـم |
لـَدَيْـهـِـم |
لـَهُـم |
مَـعَـهُـم |
tienen |
|
عِـنـدَهُـنَّ |
لـَدَيْـهـِـنَّ |
لـَهُـنَّ |
مَـعَـهُـنَّ |
tienen (fem)
|
|
عِـنـدَكـُمـا |
لـَدَيْـكـُمـا |
لـَكـُمـا |
مَعَـكـُمـا |
tenéis (dual) |
|
عِـنـدَهُـمـا |
لـَدَيْـهـِمـا |
لـَهُـمـا |
مَـعَـهُـمـا |
tienen (dual) |
Por otra parte, recuerda que tampoco existe el verbo haber. La idea se puede expresar de varias maneras, pero la más fácil es usar la expresión: fîhi (hay), mâ fîhi (no hay).
Según lo anterior, en una tienda (dukkân, hânût), podemos decir:
¿tiene azucar? ‘indak sukkar; o ¿hay azucar? fîhi sukkar?
y se nos responderá:
sí tengo, na‘am, ‘indî; o sí, hay, na‘am fîhi; o no tengo mâ ‘indî, o no hay mâ fîh.
عِـنـدَك مُـعْـجَـم العَـرَبـيـة؟ - نـعـم، عِـنـدي \ لا، مـا عـنـدي؛ فـيـه لـَحْـم؟ - نـعـم، فـيـه \ لا، مـا فـيـه؛ عـنـدك طـَمـاطِـم؟ - نـعـم، عـنـدي \ لا، مـا عـنـدي؛ فـيـه مِـلـح؟ - نـعـم، فـيه \ لا، ما فـيـه؛ مـا عـنـدي شَـيْْء (no tengo nada)؛ ما فـيـه شَـيْء ( (no hay nada
2- Conjuga:
ya-tlub, pedir
|
أنـا |
أطـلـُب |
yo pido |
atlub(u) |
anâ |
|
أنـتَ |
تـَطـلـُب |
tú pides |
tatlub(u) |
anta |
|
أنـتِ |
تـَطـلـُبـيـن |
tú pides |
tatlubîn(a) |
anti |
|
هـو |
يَـطـلـُب |
él pide |
yatlub(u) |
huwa |
|
هـي |
تـَطـلـُب |
ella pide |
tatlub(u) |
hiya |
|
نـحـن |
نـَطـلـُب |
nosotros pedimos |
natlub(u) |
nahnu |
|
أنـتـم |
تـَطـلـُبــون |
vosotros pedís |
tatlubûn(a) |
antum |
|
أنـتـنّ |
تـَطـلـُبــنَ |
vosotras pedís |
tatlubna |
antunna |
|
هـم |
يَـطـلـُبــون |
ellos piden |
yatlubûn(a) |
hum |
|
هـنّ |
يـَطـلـُبــنَ |
ellas piden |
yatlubna |
hunna |
|
أنـتـمـا |
تـَطـلـُبـان |
vosotros dos pedís |