MADRASA

 

índice

 

LECCIÓN 7

 

Diálogo 1

 

‘Uzmân: a‘mal tabîb(an); mâdzâ ta‘mal anta? / trabajo (como) médico; ¿(en) qué trabajas tú?

‘Ali: a‘mal muhandis(an) / trabajo (como) ingeniero

‘Uzmân: ayna tamal? / ¿dónde trabajas?

‘Ali: a‘mal fî sharika; ayna ta‘mal anta? / trabajo en una empresa; ¿dónde trabajas tú?

‘Uzmân: a‘mal fî l-mustashfà / trabajo en el hospital

‘Ali: kam sâ‘a(tan) ta‘mal fî l-yawm? / ¿cuántas horas trabajas al día?

‘Uzmân: a‘mal zamânî sâ‘ât fî l-yawm; wa kam sâ‘a(tan) ta‘mal anta? / trabajo ocho horas al día; ¿y cuántas horas trabajas tú?

‘Ali: a‘mal sab‘ sâ‘ât / trabajo siete horas

‘Uzmân: hal tuhibb ‘amal(a)k? / ¿te gusta tu trabajo?

Ali: na‘am, uhibb ‘amalî / sí, me gusta mi trabajo

‘Uzmân: anâ uhibb ‘amalî aydan / a mí me gusta mi trabajo también

عُـثـمـان: أعـمَـل طـَبـيـبـًا، مـاذا تـعـمَـل أنـتَ؟

عـلـي: أعـمَـل مُـهَـنـدِسـًا

عـثـمـان: أيـنَ تـعـمَـل؟

عـلي: أعـمل في شَـركة، أين تـعـمل أنت؟

عـثـمـان: أعـمـل في المُـسـتـَـشـفـى

عـلـي: كـَم سـاعـة تـعـمـل في اليَـوم؟

عـثـمـان: أعـمـل ثـمـانـي سـاعـات، وكـم سـاعـة تـعـمَـل أنـت؟

عـلـي: أعـمـل سَـبـع سـاعـات

عـثـمـان: هـل تـُحِـبّ عَـمَـلـَك؟

عـلـي: نـعـم، أحِـبّ عَـمَـلـي

عـثـمـان: أنـا احِـبّ عَـمَـلـي أيْـضـًا

 

 

Diálogo 2

 

at-tâlib al-awwal (estudiante 1º): mâdzâ sana‘mal ba‘da d-dirâsa? / ¿(en) qué trabajaremos después de los estudios?

at-tâlib az-zânî (estudiante 2º): anâ adrus at-tibb fî kulliyat at-tibb, saa‘mal tabîb(an) in shâ Allâh / yo estudio medicina en la facultad de medicina; trabajaré (como) médico, si Dios quiere (in shâ Allah)

at-tâlib az-zâliz (estudiante3º): anâ adrus as-saydala fî kulliyat as-saydala, saa‘mal saydaliy(an) in shâ Allâh / yo estudio farmacia en la facultad de farmacia, trabajaré (como) farmacéutico in shâ Allâh

at-tâlib ar-râbi‘ (estudiante 4º): anâ adrus at-tamrîd fî kulliyat at-tamrîd, saa‘mal mumarrid(an) in shâ Allâh / yo estudio enfermería en la facultad de enfermería, trabajaré (como) enfermero inshâ Allâh

at-tâlib al-jâmis (estudiante5º): anâ adrus al-handasa fî kulliyat al-handasa, saa‘mal muhandis(an) in shâ Allâh / yo estudio ingeniería en la facultad de ingeniería, trabajaré (como) ingeniero in shâ Allah

at-tâlib as-sâdis(estudiante6º) : anâ adrus at-tayarân fî kulliyat at-tayarân, saa‘mal tayyâr(an) in shâ Allâh / yo estudio vuelo (pilotaje) en la facultad de vuelo, trabajaré (como) piloto in shâ Allâh

at-tâlib al-awwal (estudiante1º): anâ adrus at-tarbiyya fî kulliyat at-tarbiyya, saa‘mal mudarris(an) in shâ Allâh / yo estudio enseñanza  en la facultad de enseñanza, trabajaré (como) maestro in shâ Allâh

الطالِـب الأوَّل: مـاذا سَــنـَـعـمَـل بَـعْـدَ الدِّراسـة؟

الطالب الثـاني: أنــا أدرُس الطـِّــبّ فــي كـُـلـِّـيـة الطـِّـبّ، سَـأعـمَـل طـَبـيـبـًا إن شــاء الله

الطالب الثـالِـث: أنـا أدرس الصَّـيْـدَلـة فـي كـُلـِّـيـة الصَّـيـدَلـة، سَـأعـمـل صَـيْـدَلِــيـًا إن شـاء الله

الطالب الرابِّـع: أنا أدرس التــَّمْـريـض في كـُلـِّيـة التـمـريـض ، سـأعـمـل مُـمَــرِّضـًا إن شــاء الله

الطالب الخـامِـس: أنـا أدرس الهَـنـدَسـة في كـُلـِّـية الهَـنـدَسـة، سـأعـمـل مُـهَـنـدِسـًا إن شــاء الله

الطالب السـادِس: أنا أدرس الطـَّـيَـران في كـُلـِّـيـة الطـَّـيَـران، سـأعـمـل طـَـيَّـارًا إن شـاء الله

الطالب الأوَّل: أنـا أدرس التــَّـرْبيـة في كـُلـِّـيـة التـربيـة، سـأعـمـل مُـدَرِّسـًا إن شـاء الله

 

 

Diálogo 3

 

Çaynab: anâ mudarrisa; mâ mihnatuk? / yo soy maestra; ¿cuál es tu profesión?

Maryam: anâ mudarrisa aydan / yo soy maestra también

Çaynab: fî ayy marhala tudarrisîn? / ¿en qué etapa (escolar) enseñas?

Maryam: udarris fî l-marhala al-ibtidâiyya; wa fî ayy marhala tudarrisîn anti? / enseño en primaria (en la etapa  primaria); ¿y en qué etapa enseñas tú?

Çaynab: udarris fî l-marhala al-mutawassita; hal lak(i) atfâl? / enseño en la etapa media; ¿tienes niños?

Maryam: na‘am, lî atfâl / sí tengo niños

Çaynab: kam tifl(an) lak? / ¿cuántos niños tienes?

Maryam: lî jamsa atfâl / tengo cinco niños

Çaynab: hal tuhibbîn ‘amalak? / ¿te gusta tu trabajo?

Maryam: na‘am, uhibb ‘amalî / sí, me gusta mi trabajo

Çaynab: anâ uhibb ‘amalî aydan / a mí me gusta mi trabajo también

زَيْـنـَب: أنـا مُـدَرِّسـة، مـا مِـهْـنـَــتـُـك؟

مَـرْيَـم: أنـا مُـدرِّسـة أيـضـًا

زيـنـب: في أيّ مَـرحَـلـة تـُـدََرِّسـيــن؟

مـريـم: أدَرِّس في المَـرحَلة الإبْــتِـدائِــيَّـة، وفي أيّ مَـرحـلـة تـُـدَرِّسـيـن أنـتِ؟

زيـنـب: أدَرِّس فــــــــــــــــي المَــرْحَــلــة المُــتـَـوَسِّــطــة، هَــل لـَـكِ أطـفــال؟

مـريـم: نـعـم، لـــي أطـفـال

زيـنـب: كـَم طِـفـــلا لـَـكِ؟

مـريـم: لــي خِـمـسـة أطـفـال

زيـنـب: هَـل تـُحِـبـّـيـن عَـمَـلـَـكِ؟

مـريـم: نـعـم، أحِــبّ عـمـلــي

زيـنـب: أنـا أحِــبّ عـمـلـي أيـضـًا

 

 

VOCABULARIO

 

primaria

إبـتـدائـيـة

trabajo

عـمـل

médico

طـبـيـب

media

مـتـوسـطـة

profesión

مـهـنـة

medicina

طِـبّ

primero

أول

hora

سـاعـة

ingeniero

مـهـنـدس

segundo

ثـانـي

horas

سـاعـات

ingeniería

هـنـدسـة

tercero

ثـالـث

empresa

شـركـة

farmacéutico

صـيـدلـي

cuarto

رابـع

hospital

مـسـتـشفـى

farmacia

صـيـدلـة

quinto

خـامـس

también

أيـضـًا

enfermero

مـمـرّض

sexto

سـادس

estudio-s

دراسـة

enfermería

تـمـريـض

séptimo

سـابـع

facultad

كـلـيـة

piloto

طـيّـار

octavo

ثـامـن

niño (pequeño)

طـفـل

vuelo

طـيـران

noveno

تـاسـع

niños

أطفـال

maestro

مـدرّس

décimo

عـاشـر

etapa

مـرحـلة

enseñanza

تـربـيـة

 

- Recuerda la pronunciación de las palabras del vocabulario: tabîb, tibb, muhandis, handasa, saydalî, saydala, mumarrid, tamrîd, tayyâr, tayarân, mudarris, tarbiya, ‘amal, mihna, sâ‘a, sâ‘ât, sharika, mustashfà, aydan, dirâsa, kulliya, tifl, atfâl, marhala, ibtidâiya, mutawassita, awwal, zânî, zâliz, râbi‘, jâmis, sâdis, sâbi‘, zâmin, tâsi‘, ‘âshir

- saydala (farmacia) y tamrîd (enfermería) son los estudios; los lugares se dicen: saydalía (una farmacia), qâ‘a tamrîd (sala de enfermería). En cuanto a los números ordinales, todos forman los femeninos añadiendo una tâ marbûta al masculino, salvo el número primero (awwal) cuyo femenino es ûlâ (primera). Recuerda que las horas se dicen con los ordinales en femenino: la hora quinta (para son las cinco); la hora novena (para son las nueve), etc; salvo la una que se dice con el cardinal en femenino (al-wâhida).

- Verbos: ‘amila-ya‘mal, trabajar; ahabba-yuhibb, amar, gustar; darasa-yadrus, estudiar; darrasa-yudarris, enseñar

 

 

1- Conjuga:

ya-‘mal, trabajar

 

أنـا

أعـمَـل

yo trabajo

a’mal(u)

anâ

أنـتَ

تـَعـمَـل

tú trabajas

ta’mal(u)

anta

أنـتِ

تـَعـمَـلـيـن

tú trabajas

ta’malîn(a)

anti

هـو

يَـعـمَـل

él trabaja

ya’mal(u)

huwa

هـي

تـَعـمَـل

ella trabaja

ta’mal(u)

hiya

 

نـحـن

نـَعـمَـل

nosotros trabajamos

na’mal(u)

nahnu

أنـتـم

تـَعـمَـلــون

vosotros trabajais

ta’malûn(a)

antum

أنـتـنّ

تـَعـمَـلـْـنَ

vosotras trabajais

ta’malna

antunna

هـم

يَـعـمَـلــون

ellos trabajan

ya’malûn(a)

hum

هـنّ

يـَعـمَـلـْـنَ

ellas trabajan

ya’malna

hunna

 

أنـتـمـا

تـَعـمَـلان

vosotros dos trabajais

ta’malân(i)

antumâ

هـمـا

يـَعـمَـلان

ellos dos trabajan

ya’malân(i)

humâ

هـمـا

تـَعـمَـلان

ellas dos trabajan

ta’malân(i)

humâ

 

Esta es la conjugación completa de un verbo en presente de indicativo (mudâri‘ marfû‘). Al final de las formas tienes entre paréntnesis y en letra más pequeña la vocal de unión a la palabra siguiente. Cada verbo debes conjugarlo sin esa vocal primero y luego con ella para acostumbrarte a las dos formas.

 

Muy importante: el presente de indicativo puedes traducirlo al castellano como presente de indicativo o como presente contínuo: anâ a‘mal, yo trabajo o yo estoy trabajando, anta ta‘mal, tú trabajas o estás trabajando etc. Recuerda que el futuro se forma poniendo el prefijo sa- al presente, y se traduce por futuro o futuro próximo: saa‘mal, trabajaré o voy a trabajar, sata‘mal, trabajarás o vas a trabajar etc.

 

El complemento del verbo trabajar va en acusativo: anâ a‘mal tabîb(an) / anâ a‘mal tabîba(tan), yo trabajo (como) médico / yo trabajo como médica. Es muy frecuente que el verbo trabajar signifique simplemente hacer, como el verbo yaf‘al.

 

Conjuga de forma completa los siguientes verbos, una vez sin las vocales de unión y otra con ellas:

 

يَـفـعَـل yaf‘al, hacer      يَـدخُـل yadjul, entrar    يَـخـرُج yajruŷ, salir    

يَـذهَـب  yadzhab, ir      يَـرجـِـع yarŷi’, volver    يَـصِـل  yasil, llegar    

يَـجـلِـس yaŷlis, sentarse      يَـقِـف yaqif, pararse    يَـسـتـَريـح yastarîh, descansar

يَـسـمَـع  yasma‘, oir, escuchar    يَـنـظـُـرyanzur, mirar     يَـركـَـب yarkab, montar, subir

 

2- Conjuga:

yu-darris, enseñar

 

أنـا

أدَرِّس

yo enseño

udarris(u)

anâ

أنـتَ

تـُدَرِّس

tú enseñas

tudarris(u)

anta

أنـتِ

تـُدَرِّسـيـن

tú enseñas

tudarrisîn(a)

anti

هـو

يُـدَرِّس

él enseña

yudarris(u)

huwa

هـي

تـُدَرِّس

ella enseña

tudarris(u)

hiya

 

نـحـن

نـُُدَرِّس

nosotros enseñamos

nudarris(u)

nahnu

أنـتـم

تـُدَرِّسـون

vosotros enseñais

tudarrisûn(a)

antum