MADRASA

 

ndice

 

LECCIN 34

 

 

Recuerda:

 

Bashr tlib f l-mdrasa za-zanwa, Bashr es estudiante en la escuela secundaria.

huwa yadrus ad-dn al-islmi wa r-riydiyt wa l-ulm wa l-luga l-araba, l estudia Islam, matemticas, ciencias y lengua rabe.

Bashr mslim, yusall wa yasm, Bashr es musulmn, l hace el Salt y ayuna.

wa huwa sdiq wa amn, Y l es sincero y fiel.

yurd Bashr an yakn tabb li-yusid al-mard f bladihi, Quiere Bashr ser mdico para ayudar a los enfermos en su pas.

wa huwa yadrus al-luga l-araba kazran li-nnahu yurd an yadrus at-tibb f mia araba, l estudia lengua rabe mucho porque quiere estudiar medicina en una universidad rabe.

 

En la leccin anterior estudiamos este texto, que contina as.

 

dzhaba sadq Bashr il l-Kuwit qbla sana, Fue un amigo de Bahsir a Kuwait hace un ao.

wa huwa l-n yadrus al-hdasa f miat al-kuwit, y l ahora estudia ingeniera en la universidad de Kuwait.

 

Responde:

man dzhaba il l-Kuwit qbla sana?

mdz yadrus sadq Bashr f l-Kuwit?

ina yadrus l-hndasa?

il ina dzhaba sadq Bashr?

mat dzhaba sadq Bashr il l-Kuwit?

limdz dzhaba sadq Bashr il l-Kuwit?

 

Traduce al rabe:

Quiero estudiar medicina

l quiere estudiar ingeniera

Voy a Kuwait para estudiar lengua rabe

T vas a Egipto para estudiar medicina

l ir a Siria para estudiar ingeniera

 

ktaba Bashr risla il sadqihi fl-Kuwit, escribi Bashr una carta a su amigo en Kuwait.

f r-risla ys-aluhu an al-Kuwit wa an ad-dirsa hunk, En la carta le pregunta por Kuwait y por el estudio ah.

 

Recuerda: s-ala/ys-al es el verbo preguntar; preguntar por algo es con la partcula especial an.

 

Responde:

il man ktaba Bashr risla?

mdz ktaba Bashr il sadqihi?

an mdz ys-al Bashr sadqahu?

 

Traduce al rabe:

Quiero escribir una carta 

l quiere escribir una carta a su amigo

T quieres saber cmo (kifa) es Marruecos

T preguntas por Marruecos

 

ktaba lahu sadquhu, Le escribi su amigo:

al-Kuwit blad sagr wa aml, Kuwait es un pas pequeo y bonito,

wa d-dirsa f l-mia yyida, y el estudio en la universidad es bueno.

atamann an thdur lid-dirsa hun, Deseo que vengas a estudiar aqu.

 

Un verbo nuevo: tamann-yatamann, esperar, desear. Hay un sinnimo de este verbo que tambin se emplea mucho: raŷ-yar, esperar, desear. Recuerda que para esperar (cuando hace referencia a tiempo) se utiliza intzara-yntazir.

Recuerda: hdara-yhdur, venir, acudir, asistir, presentarse

 

Responde:

kifa l-kuwit?

kifa d-dirsa f l-Kuwit?

 

Traduce al rabe:

Deseo que vengas hoy a mi casa

Espero (deseo) que ests bien

l desea que estudie (yo) en Kuwait

 

 

DOS IMPORTANTES REGLAS DE CONCORDANCIA

 

1. Todas las palabras plurales de animales u objetos inanimados se consideran gramaticalmente femenino singular. Es decir, toda la frase ir como si se refiriera a hiya:

 

kitb, libro; ktub, libros

kitb kabr, un libro grande; ktub kabra, unos libros grandes

hadza l-kitb, este libro; hadzihi l-ktub, estos libros

 

2. En rabe, si el verbo se coloca al principio de frase se pone en singular aunque el sujeto vaya en plural. Si el sujeto se pone al principio, el verbo se coloca en singular o plural segn corresponda:

 

al-wlad yadrus, el nio estudia

al-awld yadrusn, los nios estudian

 

yadrus al-wlad, estudia el nio

yadrus al-awld, estudian los nios

 

 

LECCIN 35