MADRASA

 

índice

 

LECCIÓN 3

 

 DIÁLOGOS

 

Diálogo 1

 

Ahmad: as-salâmu ‘aláikum

Hassân: wa ‘aláikumu s-salâm

Ahmad: aina taskun? / ¿dónde vives?

Hassân: askun fî wasat al-madîna; aina taskun anta? / vivo en el centro de la ciudad; ¿dñonde vives tú?

Ahmad: askun fî hayy al-ŷâmi‘a, qurba hayy al-matâr / vivo en el barrio de la universidad, cerca del aeropuerto

Hassân: hal taskun fî bayt? / ¿vives en una casa?

Ahmad: na‘am, askun fî bayt; wa anta, hal taskun fî bayt? / sí, vivo en una casa; y tú, ¿vives en una casa?

Hassân: lâ, askun fî shaqqa / no, vivo en un apartamento

Ahmad: mâ raqm shaqqat(i)ka? / ¿cuál es el número de tu apartamento?

Hassân: jamsa, wa mâ raqm bayt(i)ka? / cinco, ¿y cuál es el número de tu casa?

Ahmad: tis‘a / nueve

 

أحـمـد: السـلام عـلـيـكـم

حـسّـان: وعـلـيـكـم السـلام

أحـمـد: أيـن تـسـكـن؟

حـسّـان: أسـكـن في وسـط المـديـنة. أيـن تـسـكـن أنـت؟

أحـمـد: أسـكـن في حـيّ الجـامـعة، قـرب المـطـار

حـسّـان: هـل تـسـكـن في بـيـت؟

أحـمـد: نـعـم، أسـكـن في بـيـت. وأنـت، هـل تـسـكـن في بـيـت؟

حـسّـان: لا، أسـكـن في شـقــّة

أحـمـد: مـا رقـم شـقــّـتِـكَ؟

حـسّـان: ٥ ، ومـا رقـم بـَيْـتِــكَ؟

أحـمـد: ٩

 

 

Diálogo 2

 

al-mustá’ŷir (el inquilino): as-salâmu ‘aláikum

al-mu’áŷŷir (el arrendatario): wa ‘aláikumu s-salâm

al-mustá’ŷir: urîd shaqqa, min fadlik / quiero un piso, por favor

al-mu’áŷŷir: ladaynâ shaqqa ŷamîla / tenemos un apartamento bonito

al-mustá’ŷir: kam gurfa fî sh-shaqqa? / ¿cuántas habitaciones hay en el piso?

al-mu’áŷŷir: fî sh-shaqqa jams guraf / en el piso hay cinco habitaciones

al-mustá’ŷir: fî ayy dawr ash-shaqqa? / ¿en qué planta está el piso?

al-mu’áŷŷir: ash-shaqqa fî d-dawr al-jâmis / el piso está en la planta quinta

al-mustá’ŷir: urîd mushâhada(t) ash-shaqqa / quiero ver el piso

al-mu’áŷŷir: tafaddal, hadzihi hiya sh-shaqqa / adelante; este es el piso

al-mustá’ŷir: hadzihi shaqqa ŷamila / este es un piso bonito

 

المستأجر: السـلام عـلـيـكـم

المؤجر: وعـلـيـكـم السـلام

المستأجر: أريـد شـقـة، مـن فـضـلـك

المؤجر: لـديـنـا شـقة جـميـلة

المستأجر: كـم غـرفـة في الشـقة؟

المؤجر: في الشـقة خـمـس غـُرَف

المستأجر: في أيّ دَوْر الشـقة؟

المؤجر: الشـقة في الدور الخـامـس

المستأجر: أريـد مـشـاهـدة الشـقة

المؤجر: تـفـضـل، هـذه هـي الشـقة

المستأجر: هـذه شـقة جـميـلة

 

 

 

 

Diálogo 3

 

al-mushtarî (el comprador): as-salâmu ‘aláikum

al-bâi‘ (el vendedor): wa ‘aláikumu s-salâm, ayy jidma? / ¿qué servicio (en qué puedo servirle)?

al-mushtarî: urîd ba‘d al-azâz / quiero algunos muebles

al-bâi‘: mâdzâ turîd li-gurfa(t) an-nawm? / ¿qué quieres para el dormitorio?

al-mushtarî: urîd sarîr(an) wa sitâra / quiero una cama y una cortina

al-bâi‘: wa mâdzâ turîd li-gurfa(t) al-ŷulûs? / ¿y qué quieres para la sala de estar?

al-mushtarî: urîd arîka wa saŷŷâda / quiero un sofá y una alfombra

al-bâi‘: wa mâdzâ turîd lil-matbaj? / ¿y qué quieres para la cocina?

al-mushtarî: urîd furn(an) wa zallâŷa / quiero un horno y un frigorífico

al-bâi‘: wa mâdzâ turîd lil-hammâm? / ¿y qué quieres para el baño?

 al-mushtarî: urîd sajjân(an) wa mir’â; urîd mushâhada(t) al-azâz / quiero un calentador y un espejo; quiero ver los muebles

al-bâi‘: tafaddal! / ¡adelante!

 

المشتري: السـلام عـلـيـكـم

البائع: وعـلـيـكـم السـلام، أيّ خـدمـة؟

المشتري: أريـد بـعـض الأثـاث

البائع: مـاذا تـريـد لــغـرفة النـوم؟

المشتري: أريـد سـريـرًا وسـتارة

البائع: ومـاذا تـريـد لــغـرفة الجـلوس؟

المشتري: أريـد أريـكة وسـجّـادة

البائع: ومـاذا تـريـد لــلـمـطـبـخ؟

المشتري: أريـد فـرنـًا وثـلاجـة

البائع: ومـاذا تـريـد لــلـحـمّـام؟

المشتري: أريـد سـخـّـانـًا ومـرآة. أريـد مـشـاهـدة الآثـاث

البائع: تـفـضـل!

 

 

 

 

VOCABULARIO

 

 

horno

فـرن

barrio

حـيّ

casa

بـيـت

frigorífico

ثـلاجـة

planta

دَور

casa

مـنـزل

calentador

سـخـّان

piso, apartamento

شـقــّة

casa

دار

espejo

مِـرْآة

número

رقـم

habitación

غـرفـة

silla

كـرسـي

mueble(s)

أثـاث

dormitorio

غرفة نـوم

mesa

مـائـدة

cama

سـريـر

sala de estar

غرفة  جلوس

cerca de

قـرب

cortina

سـتـارة

comedor

غرفة  طعـام

vivir, habitar

يَـسـكـن

sofá

أريـكة

cocina

مـطـبـخ

querer

يُـريـد

alfombra

سـجـّادة

baño

حـمّـام

 

- Recuerda la pronunciación de las palabras del vocabulario: bayt, mançil, dâr, gurfa, gurfa(t) nawm, gurfa(t) ŷulûs, gurfa(t) ta‘âm, matbaj, hammâm, hayy, dawr, shaqqa, raqm, azâz, sarîr, sitâra, arîka, saŷŷâda, furn, zallâŷa, sajjân, mir-a, kursî, mâida, qurba, yaskun, yurîd

- Copia las apalabras del vocabulario poniéndoles el artículo (con atención especial atención en el caso de las que empiezan por letra solar).

- En árabe, tenemos al menos tres para casa (bayt y mançil son masculinas; dâr es femenina).

 

 

 

1- Observa:

ya-skun, vivir

 

انـا

أسْـكـُنُ

yo vivo

askun(u)

anâ

انـتَ

تـَسْـكـُنُ

tú vives

taskun(u)

anta

أنـتِ

تـَسْـكـُنـيـنَ

tú vives

taskunîn(a)

anti

هـو

يَـسْـكـُنُ

él vive

yaskun(u)

huwa

هـي

تـَسْـكـُنُ

ella vive

taskun(u)

hiya

 

Las vocales que hemos puesto en la trascripción entre paréntesis sirven para tres cosas: 1- para subrayar que el tiempo es presente de indicativo, 2- para unir el verbo a la palabra siguiente, sobre todo si la palabra siguiente empieza por artículo. 3- para unir el verbo a un pronombre afijo.

 

أيـن تـسـكـنُ؟ - أنـا أسـكـنُ في المَـديـنـة

 aina taskun? anâ askun fî l-madîna,

¿dónde vives? Yo vivo en la ciudad

 

أيـن تـسـكـنـيـنَ؟ - أنـا أسـكـنُ فـي وسـط المـديـنة

aina taskunîn? anâ askun fî wasat al-madîna,

¿dónde vives? Yo vivo en el centro de la ciudad

 

أيـن يـسـكـنُ؟ - هـو يـسـكـنُ في قـريـة

  aina yaskun? huwa yaskun fî qarya,

¿dónde vive? Él vive en un pueblo

 

أيـن تـسـكـنُ ؟ - هـي تـسـكـنُ في وسـط القـريـة

 aina taskun? hiya taskun fî wasat al-qarya,

¿dónde vive? Ella vive en el centro del pueblo

 

مـع مـن تـسـكـنُ؟ - أنـا أسـكـنُ مـع عـائـلـتي

 ma‘a man taskun? anâ askun ma‘a ‘âila-tî,

¿con quién vives? Yo vivo con mi familia

 

مـع مـن تـسـكـنـيـنَ؟ - أنـا أسـكـنُ مـع أسـرتي

 ma‘a man taskunîn? anâ askun ma‘a usra-tî,

¿con quién vives? Yo vivo con mi familia

 

Traduce: ¿Dónde vives? Yo vivo en una ciudad. ¿Dónde vive él? Él vive en un barrio. Yo vivo en el centro del barrio, cerca de la escuela. ¿Con quién vives(f)? Yo vivo con mi hermano. Yo vivo con mi hermana. Él vive con un amigo. Ella vive en un piso. Yo vivo en una casa cerca del centro, con mi esposa, mi hermana, mi hijo y mi hija.

 

Observa: el centro de la ciudad (wasat al-madîna). Es una idâfa, como hemos visto en la lección anterior. En estos casos, en árabe, ni se traduce la preposición “de”, ni lleva artículo la primera palabra.

 

 

2- Observa:

yu-rîd, querer

 

انـا

أريـدُ

yo quiero

urîd(u)

anâ

انـتَ

تـُريـدُ

tú quieres

turîd(u)

anta

أنـتِ

تـُريـديـنَ

tú quieres

turîdîn(a)

anti

هـو

يـُسْـكـُنُ

él quiere

yurîd(u)

huwa

هـي

تـُريـدُ

ella quiere

turîd(u)

hiya

 

El verbo “querer” es transitivo, es decir, va seguido de un complemento directo. El complemento directo tiene que ser puesto, en árabe, en acusativo, que consiste en colocarle al final la terminación –an si no lleva artículo, o –a si lo lleva. Recuerda que la terminación –an va seguida de un alif cuando la palabra no acabe en tâ marbûta.

 

مـاذا تـريـد؟ - أنـا أريـد الكـتـابَ \ أنـا أريـد كـتـابـًا

  mâdzâ turîd? - anâ urîd al-kitâb(a) / anâ urîd kitâb(an),

¿Qué quieres? Yo quiero el libro / Yo quiero un libro

 

مـاذا يـريـد؟ - هـو يـريـد الجـريـدة َ \ هـو يـريـد جـريـدة

ً mâdzâ yurîd? - huwa yurîd al-ŷarîda(ta) / huwa yurîd ŷarîda(tan),

¿Qué quiere? Él quiere el periódico / Él quiere un periódico 

 

 

Pon los signos de declinación a los complementos directos:

 

مـاذا تـريـد؟ - أنا أريـد القـلـم \ أنا أريـد قـلـمـ... 

mâdzâ turîd? - anâ urîd al-qalam(  ) / anâ urîd qalam(  ),

¿qué quieres? Yo quiero el lápiz / Yo quiero un lápiz

 

مـاذا تـريديـن؟ - أنـا أريـد الورقـة \ أنـا أريـد ورقـة

   mâdzâ turîdîn? - anâ urîd al-waraqa(  ) / anâ urîd waraqa(   ),

¿Qué quieres? – Yo quiero la hoja / Yo quiero una hoja

 

مـاذا يـريـد؟ - هـو يـريـد الدفـتـر \ هـو يـريـد دفـتـر...

   mâdzâ yurîd? – huwa yurîd ad-daftar( ) / huwa yurîd daftar( ),

¿qué quiere? – Él quiere el cuaderno / Él quiere un cuaderno

 

مـاذا تـريـد؟ - هـي تـريـد القـامـوس \ هـي تـريـد قـامـوسـ...

  mâdzâ turîd? – hiya turîd al-qâmûs (  ) / hiya turîd qâmûs (  ),

¿qué quiere? – ella quiere el diccionario / ella quiere un diccionario

 

 

 

3- Observa:

كـتـاب  kitâb, libro ;   كـتـب  kutub, libros   (ثـلاثـة  zalâza, tres)

 

كـم كـتـابــًا عِـنـدك؟ - عـنـدي ثـلاثـة كـتـب

  kam kitâb(an) ‘indak? – ‘indî zalâza kutub,

¿cuántos libros tienes? – tengo tres libros 

 

Después de kam (cuánto-a-os-as?) la palabra siguiente se pone en singular y acusativo. Siguiendo el modelo anterior, haz el mismo ejercicio con las siguientes palabras:

 

قـلـم  qalam, lápiz  أقـلام  aqlâm, lápices  (أربـعـة arba‘a, cuatro)

دفـتـر daftar, cuaderno   دفـاتـر dafâtir, cuadernos  (خـمـسـة jamsa, cinco)

قـامـوس  qâmûs, diccionario  قـوامـيـس  qawâmîs, diccionarios  (سـتــّة  sitta, seis)

درس  dars, lección  دروس  durûs, lecciones  (سـبـعـة  sab‘a, siete)

إمـتـحـان  imtihân, examen  إمـتـحـانـات  imtihânât, exámenes  (ثـمانـيـة zamânia, ocho)

خـطـأ  jata, error  أخـطـاء  ajtâ, errores  (تـسـعـة  tis‘a, nueve)

مـدرّس  mudarris, maestro  مـدرّسـيـن  mudarrisîn, maestros  (عـشـرة  ‘ashra, diez)

 

 

La palabra qalam, que en realidad significa cálamo, se usa tanto para lápiz como para bolígrafo. Si se quiere precisar, lápiz se dice qalam rasâs, y bolígrafo qalam hibr.

 

 

4- Observa:

غـرفـة  gurfa, habitación  غـرف  guraf, habitaciones  (ثـلاث  zalâz, tres)

كـم غـرفـة عـنـدك؟ - عـنـدي ثـلاث غـرف   kam gurfa(tan) ‘indak? – ‘indî zalâz guraf, ¿cuántas habitaciones tienes? – tengo tres habitaciones

 

Recuerda lo dicho acerca del kam (cuánto-a-os-as?): va seguido de singular en acusativo. Pero, además, y muy importante, cuando una palabra es femenina, se le quita a los números de tres a diez la tâ marbûta final, como en el ejemplo. Haz el mismo ejercicio con las siguientes palabras.

 

ورقـة  waraqa, hoja  ورقـات  waraqât, hojas  (أربـع arba‘, cuatro)

مـمـحـاة mimhâ, goma, borrador   مـمـحـاوات mimhâwât, gomas  (خـمـس jams, cinco)

مـبـراة  mibrâ, sacapuntas  مـبـريات  mibrayât, sacapuntas (pl)  (سـتّ  sitt, seis)

حـصّـة  hissa, sesión de clase  حـصـص  hisas, clases  (سـبـع  sab‘, siete)

مـادّة  mâdda, asignatura, materia  مـوادّ  mawâdd, asignaturas  (ثـمانـي zamânî, ocho)

نـظـّارة  nazzâra, gafas  نـظـّارات   nazzârât, gafas (pl)  (تـسـع  tis‘, nueve)

مـدرّسـة  mudarrisa, maestra  مـدرّسـات  mudarrisât, maestras  (عـشـر  ‘ashr, diez)

 

 

5- Recuerda:

 

٥

٤

٣

٢

١

خمسة

أربعة

ثلاثة

إثنان

واحد

jamsa

árba‘a

zalâza

iznân

hid

cinco

cuatro

tres

dos

uno

 

١٠

٩

٨

٧

٦

عـشـرة

تـسـعـة

ثـمـانـيـة

سـبـعـة

سـتـة

‘ashra

tis‘a

zamânia

sab‘a

sitta

diez

nueve

ocho

siete

seis

 

Estudia:

 

- Uno, se dice hid; y una, hida. Se emplean solos o como adjetivos, después de las palabras para subrayar su unidad: kam kitâb(an) ‘indak? – ‘indî wâhid, o ‘indî kitâb wâhid, ¿cuántos libros tienes? – tengo uno, o tengo un (sólo y único) libro. En árabe culto, uno nunca se pone por delante de la cosa enumerada (en árabe coloquial sí).

 

- Dos se dice iznân (o iznain) y tiene femenino (iznatân o iznatain). Puesto que, en árabe, es suficiente ponerle a cualquier palabra al final las terminaciones –ân o –ain para que signifiquen dos de esas cosas (kitâb: kitabân o kitâbain, dos libros; madrasa: madrasatân o madrasatain, dos escuelas), el número dos, al igual que lo que sucedía con uno, se usa cuando vaya solo o como adjetivo después del sustantivo para recalcar que se trata de dos: kam kitâb(an) ‘indak? ‘indî iznân, o ‘indî kitâbân iznân, ¿cuántos libros tienes? – tengo dos, o tengo dos libros (solo dos, únicamente dos). No confundir nunca la terminación –an del acusativo con la terminación –ân del dual. Se escriben de forma distinta, y, además, la terminación del acusativo nunca va acentuada mientras que en el dual se trata de una vocal larga.

 

- Los números del tres al diez tienen dos formas, una que se usa para palabras masculinas, y que acaban en tâ marbûta, que son las que hemos estudiado desde el principio del curso; y otra forma sin la tâ marbûta y que se usa con palabras femeninas. Es decir, al contrario de lo que sucede en los sustantivos, los números del tres al diez llevan tâ marbûta cuando son masculinos, y no la llevan cuando son femeninos:

 

ثـلاثـة كـتـب   zalâza kutub, tres libros

ثـلاث مـدارس   zalâz madâris, tres escuelas

 

- Recuerda lo que hemos dicho sobre la partícula interrogativa kam, que significa ¿cuánto, cuánta, cuántos o cuántas?: va seguida de la palabra en singular y en acusativo: kam kitâb(an)? ¿cuántos libros?; kam madrasa(tan)?, ¿cuántas escuelas? En las respuestas sí se utilizan los plurales, como en castellano.

 

awwal, primero; zânî, segundo; zâliz, tercero; râbi‘, cuarto; jâmis, quinto

 

 

6- Observa:

 بـيـت   bayt, casa

 

هـل تـسـكـن في بـيـت؟  hal taskun fî bayt?, ¿(acaso) vives en una casa?

نـعـم، أسـكـن في بـيـت   na‘am, askun fî bayt, sí, vivo en una casa

 

Haz lo mismo con las siguientes palabras:

 

1 شـقــّة  shaqqa, apartamento     

2 حـيّ الجـامـعـة  hayy al-ŷâmi‘a, el barrio de la Universidad 

3 حـيّ المـطـار hayy al-matâr, el barrio del aeropuerto  

 

Observa las expresiones: el barrio de la universidad, el barrio del aeropuerto, que son idâfa-s. En árabe no existe esa preposición de, y tampoco se le pone el artículo a la primera palabra de la idâfa: hayy al-ŷâmi‘a, hayy al-matâr.

 

Traduce:

 

¿Dónde vives? Yo vivo en la ciudad. ¿Dónde vives (tú f.)? Yo vivo en el centro de la ciudad. ¿Dónde vive él? Él vive un pueblo. ¿Dónde vive ella? Ella vive en el pueblo.

 

 

7- Completa:

مـاذا تـُريـد؟ - أنـا .............  الكـتاب

......... تـسـكـن؟ - أنـا أسـكـن ........ إشـبيـلـية

كـم ............ تـريـد؟ - أريـد أربـعـة كـتـب

....... قـلـمــًا تـريـد؟ - .......... خـمـسة ............

واحـد ............ ثـلاثـة ............ خـمـسـة ............ سـبـعـة ........... تـسـعـة .............

 

 

8- Lee y traduce:

 

1 مـاذا تـريـد؟؛ أريـد سِـتارة، مـن فـَضـلِـك؛ أريـد أريـكة، مـن فـضـلـك؛ أريـد ثـلاجـة، مـن فـضـلـك؛ أريـد مِـرآة، مـن فـضـلـك؛ أريـد فـُرنــًا، مـن فـضـلـك؛ أريـد سَـخـّانــًا، مـن فـضـلـك ؛ مـاذا يـريـد؟؛ هـو يـريـد سَـجـّادة

2 هـل تـسـكـن في بـيـت؟؛ نـعـم، أسـكـن في بـيـت؛ لا، أسـكـن في شـقـّة؛ هـل تـسـكـن في حـيّ الجـامعـة؟؛ نـعـم، أسـكـن في حـيّ الجـامعـة؛ لا، أسـكـن في حـيّ المـطـار

3 مـاذا في الشـقـّة؟ ؛ في الشـقـّة مَـطـبَـخ وحَـمـّام وثـلاث غـُرَف: غـرفة نـَوم وغـرفـة جُـلـوس وغـرفـة طـعـام. مـاذا في غـرفـة النـوم؟ ؛ في غـرفـة النـوم سـريـر؛ مـاذا في المـطـبـخ؟؛ في المطـبـخ فـرن وثـلاجـة

4 أيـن الشـقـّة؟؛ الشـقـّة في الدَّور الأوَّل؛ الشـقـّة في الدور الثـاني؛ الشـقـة في الدور الثـالِـث؛ الشـقـة في الدور الرّابـِـع؛ الشـقـة في الدور الخـامِـس؛ فـي أيّ دَور الشـقـة؟

5 كـم غـرفـة في البـيـت؟؛ في البـيـت غـرفـة واحـدة؛ في البـيـت غـرفـتـان اثـنـتـان؛ في البـيـت ثـلاث غـرف؛ في البـيـت أربـع غـرف؛ في البـيـت خـمـس غـرف؛ كـم مـطـبـخـًأ في الشـقـة؟؛ في الشـقـة مـطـبـخ واحـد؛ كـم حـمـّامــًا في الشـقـة؟؛ في الشـقـة حـمّـامـان اثـنـان

6 لـَدَيـنـا بـيـت جـمـيـل؛ لـديـنـا شـقـة جـميـلـة

 

 

9- Observa:

خـمـس غـُرَف – الدَّور الخـامِـس

 

كـم غـرفة في الشـقـة؟ - في الشـقة خـمـس غـرف

في أيّ دور الشـقة؟ - الشـقة في الدور الخـامـس

 

 

Haz lo mismo con las siguientes palabras:

 

1 أربـع غـرف – الدور الرابـِـع        2 ثـلاث غـرف – الدور الثـالِـث        3 سِـتّ غـرف – الدور الثـاني        4 ثـمـاني غـرف – الدور الأوَّل

 

 

10- Observa:

بـيـت

أريـد مُـشـاهَـدة البـيـت، مـن فـَضـلِـك

تـَفـَضَّـل، هـذا هـو البـيـت

 

شـقـة

أريـد مُـشـاهَـدة الشـقة، مـن فـضـلـك  

تـفـضـل، هـذه هـي الشـقة

 

Haz lo mismo con las siguientes palabras:

 

1 سـريـر      2 ثـلاجـة     3  فـرن    4 مِـرآة

 

 

11- Traduce:

 

أسـكـن في بـيـت؛ هـو يـسـكـن في شـقـة؛ في الشـقـة ثـلاث غـرف؛ الشـقـة في الدور الأول؛ مـاذا تـريـد؟ أريـد مـشـاهـدة الأثـاث؛ أريـد مـشـاهـدة المـطـبـخ

 

أحـمَـد يـسـكـن في شـقـة جـميـلة. الشـقـة في حـيّ المـطار. الشـقة في الدور الثـالِـث. في الشـقة خـمـس غـرف. في غـرفة النـوم سـريـر. في غـرفة الجـلوس أريـكـة. في المـطـبـخ فـرن. في الحـمّـام مـرآة

 

 

12- Según el texto anterior, responde:

 

هـل يـسـكـن أحـمـد في شـقة؟   .............................

هـل يـسـكـن في حـيّ المـطار؟   ................................

هـل الشـقـة في الدور الخـامس؟   .....................................

كـم غـرفة في الشـقة؟   .............................

أيـن الفـرن؟   ............................

أيـن المـرآة؟   .............................

أيـن السـريـر؟   ............................

أيـن الأريـكة   ............................

 

 

LECCIÓN 4