MADRASA

 

índice

 

LECCIÓN 16

 

Diálogo 1

السّـيـنِـمـا أو المَـسْـرَح   El cine o el teatro

 

عالية: إلى أيْـنَ نـَـذهَـب هَـذا المَـسـاء؟

Alia: ¿A dónde vamos esta tarde?

خالدة: أنـا اُفـَـضِّــل الذ َّهـــــــــــاب إلى السّـيـنِـمـا لِــمُـشـاهَـدة فـيـلـْـم "الأرْض"، وَبَـعْـدَ ذَلِـكَ إلى المَـقـْـهـى

Jalida: Yo prefiero ir al cine para ver la película “La tierra”, y después de eso a la cafetería

رحيم: لِــمـاذا لا نـَــذهَــب إلـى المَــسْــرَح لِــنـُـشـاهِــد مَـسْـرَحــيـة "المَــمْـلـوك جـابـِـر". إنـَّـــــــــهُ الاُسْـبـوع الأخـيـر لِـــعَـرْضِــهـا

Rahim: ¿Por qué no vamos al teatro para ver la obra (teatral) “El mameluco Ŷâbir”? Es la última semana de su exhibición

عالية: حَـسَـنـًا، أنـا مُــوافِــقــة. وَأنـتِ يـا خـالِـدة، مـاذا تـَـقـولـيـن؟

Alia: Bien, estoy de acuerdo. ¿Y tú, Jâlida? ¿Qué dices?

خالدة: لا بَــأس، نـَـذهَـب إلى المَـسْـرَح. أيْـنَ نـَـلـْـتـَـقـي وَمَـتـى؟

Jalida: Vale, vamos al cine. ¿Dónde quedamos y cuándo?

رحيم: عِـنـْـدَ بـاب مَـسْـرَح "لفـاطِـمـة رُشـْـدي" عَـلـى السّـاعـة الثــّـامِـنـة إلاّ رُبـُـعـًا. إلى اللـِّـقـاء

Rahim: Junto a la puerta del teatro “Fátima Rushdi”, sobre las ocho menos cuarto. Hasta luego.

 

اِلـْـتـَـقـى – يَـلـْـتـَـقـي verse, encontrarse, quedar مَـتـى نـَـلـْـتـَـقـي؟ ¿cuándo nos vemos? نـَـلـْـتـَـقـي غـَـدًا، إن شـاءَ الله nos vemos mañana, si Allah quiere اِلـْتـَقـيْـنـا أمْـس عِـنـْـدَ مُـصْـطـَـفـىnos encontramos ayer en casa de Mustafa  

 El masdar es un sustantivo derivado del verbo que designa de modo general la acción. Así, de dzahaba-yadzhab, ir, deriva su masdar dzahâb, ida, acto de ir; de shâhada-yushâhid, ver, contemplar (un espectáculo), deriva mushâhada, acto de ver, contemplación. El infinitivo, en árabe, es el masdar, o bien la construcción an + presente (a esta construcción se la llama masdar muawwal): quiero ir al cine, urîd an adzhab ilâ s-sînimâ o urîd adz.dzahâb ilà s-sînimâ; él quiere ver la película, yurîd an yushâhid al-fîlm o yurîd mushâhada al-fîlm.

 

يـَـنـْـهَــض عَـلـيّ البُـسْــتـانـي مِـن نـَـوْمِـــهِ فـي الصَّـبـاح وَيَــتــَـنـاوَل الفـَـطـور وَيَـذهـَـب فـي الضُّـحـى إلـى عَـمَـلِـــهِ. وَعِـنـْـدَ الظـُّـهْـر يَـتـَـنـاوَل طـَـعـام الغـَـداء وَيَــعـود فـي العَـصْـر إلـى بَـيْـتِـــهِ. يَـنـام عـادة ً بَـعْـدَ العَـشـاء.

 

    Ali el jardinero se levanta (nahada-yanhad) de dormir por la mañana, toma el desayuno y va a media mañana (duhà, una hora o dos después de la salida del sol)  a su trabajo. Al mediodía (zuhr) toma el almuerzo y vuelve a la media tarde (‘asr, una hora o dos antes de que se ponga el sol) a su casa. Se acuesta, normalmente, después de la cena.

 

مُـراجَـعـة   Repaso

     

- هـَذا عُـصْـفـور. العُـصْـفـور يَـطـيـر في السَّـمـاء

- Esto es un pájaro. El pájaro vuela en el cielo

- العُـصْـفـور في الشَّـجَـرة. العُـصْـفـور مَـوْجـود في الشَّـجَـرة

- El pájaro está en el árbol. El pájaro está en el árbol

- العُـصْـفـور مَـوْجـود عَـلى غـُـصْـن الشَّـجَـرة

- El pájaro está sobre la rama del árbol

- هـَذا وَلـَـد. يَـمْـشـي الوَلـَـد أمـامَ رَجُـل

- Esto es un niño. Camina el niño delante de un hombre

- هـَذا كـَلـْـب. يَـمْـشـي الكـَلـْـب وَراءَ الرَّجُـل

- Esto es un perro. Camina el perro detrás del hombre

- يَـمـشـي الوَلـَـد وَالرَّجُـل وَالكـَلـْـب جَـنـْـبَ المـاء

- Caminan el niño, el hombre y el perro al lado del agua

- يَـجْـلِـس الوَلـَد تـَحْـتَ الشَّـجَـرة، ثـُـمَّ يَـجْـلِـس الرَّجُـل وَالكـَلـْب أيْـضـًا

- Se sienta el niño debajo del árbol, luego se sientan el hombre y el perro también

- يَـعـوم الوَلـَد في المـاء، ثـُـمَّ يَـعـوم الرَّجُـل وَالكـَلـْب أيْـضـًا

- Nada el niño en el agua, luego nadan el hombre y el perro también

- يَـرْجـِـع العُـصْـفـور إلى الشَّـجَـرة

- Vuelve el pájaro al árbol

 

    - El orden preferido en la frase árabe es verbo + sujeto. Si se sigue este orden, el verbo se deja en plural aunque el sujeto vaya en plural, como puede verse en los ejemplos. Si se pone primero un sujeto en plural y se dice el verbo a continuación, el verbo deberá ir en plural: se sientan el niño, el hombre y el perro, yaŷlis al-walad wa r-raŷul wa l-kalb, pero se dirá al-walad wa r-raŷul wa l-kalb yaŷlisûn.

    - Algunos verbos: ŷalasa-yaŷlis, sentarse; raŷa‘a-yarŷi‘, volver. Preposiciones: amâma, delante de; warâa (o jalfa) detrás de; ŷanba (o bi-ŷânib), al lado de (las palabras que vayan después irán en genitivo).

 

 

- مـاذا يَـفـْعَـل هـَذا الرَّجُـل؟ - هُـوَ يـَكـْتـُب

- ¿Qué hace este hombre? – Él escribe

- مـاذا يَـكـْتـُب؟ - يَـكـْتـُب رسـالـة

- ¿Qué escribe? – Escribe una carta

- الرِّسـالـة مَـكـْتـوبـة

- La carta está escrita

- يَــنـْهَــض الرَّجُــل وَ يَـمْـشـــي إلـى النـّافِـذة، ثـُـمَّ يُـغْـلِـق النـّافِـذة

- Se levanta el hombre y camina hacia la ventana, luego cierra la ventana

- هـاهِـيَ النـّافـذة مُـغـْـلـَقـة

- Ya está (o he aquí que) la ventana está cerrada

- يَـرْجـِـع الرَّجُـل إلى الطـّاولـة وَيَـأخـُـذ الرَّسـالـة في يَـدِهِ

- Vuelve el hombre a la mesa y coge la carta en su mano

- هـا هِـيَ الرِّسـالـة في يَـد الرَّجُـل

- Ya está (o he aquí que) la carta en la mano del hombre

- يَـجْـعَـل رسـالـَـتـَـــــــــــــهُ في ظـَـرْف، وَيَـجْـعَـل الظـَّـرْف عـَـلى الطـّاولـة

- Pone su carta en un sobre, y pone el sobre la mesa

- يَـمـشـي الرَّجُـل إلى البـاب وَيَـفـْتـَحُــهُ، ثـُـمَّ يَـخـْرُج مِـن الغـُـرْفـة

- Camina el hombre hacia la puerta y la abre, luego sale de la habitación

 

    - La terminación –hu significa su (de él), y aparece al final de sustantivos, preposiciones o verbos: yad, mano; yaduhu, su mano (observa que si el sustantivo debe ir en genitivo, la terminación –hu se convierte en –hi: fî yadihi, en su mano). Observa también: carta, risâla; su carta, risâlatuhu; él coge su carta, yâjudz risâlatahu (la terminación es –ahu porque carta va en la última frase como complemento directo).

    - Las expresiones hâ huwa y hâ hiya, he aquí, aquí está, ya  tal cosa, equivalen al francés voilà, voici.

    - Algunos verbos: fa‘ala-yaf‘al, hacer; kataba-yaktub, escribir; nahada-yanhad, levantarse; aglaqa-yugliq, cerrar; ajadza-yâjudz, coger; ŷa‘ala-yaŷ‘al, poner (como wada‘a-yada‘); jaraŷa-yajruŷ, salir.

 

كـَتـَـبْـتُ رَسـائِـل

Escribí cartas

 

- سامي: هَـل بَـدَأتَ تـَـسْـتـَعِـدّ لِــهَـذِهِ الرِّحْـلـة زَمَـنـًا طـَويـلاً قـَـبْـلَ القِـيـام بـِـــهـا؟

 

Sami: ¿Empezaste a prepararte para ese viaje mucho tiempo antes de emprenderlo?

- الرّاوي: تـَعَـلـَّمَ خـوان العَـرَبـيّـة كـَمـا قـالَ لِــصَـديـقِـهِ سـابـِـقـًا. وَعِـنـْدَ حُـلـول الرَّبـيـع، كـَتـَبَ رَسـائِـل لِــبَـعْـض أصْـدِقـائِــهِ المُـقـيـمـيـن هُـنـاك يُـخْـبـِـرُهُـم فـيـها بـِـمَـجـيـئِـهِ القـَـريـب وَيَـسْـألـُهُـم عَـن إمِـكانِـيّـات السَّـكـَن عِـنـْـدَهُـم

 

Narrador: Juan aprendió árabe como había dicho a su amigo anteriormente. Al inicio de la primavera, escribió cartas a algunos amigos suyos residentes ahí informándoles en ellas de su próxima venida y preguntándoles por las posibilidades de vivir con ellos.

- خـوان: لـَمْ أكـُن أريـد إنْ يُـسَـبِّـب حُـضـوري إزْعـاجـًا لـَـهُـم في حَـيـاتِــهـِم اليَـوْمـيَّـة...

Juan: Yo no quería que mi presencia les causara una molestia en sus vidas diarias...

- سامي: الواقِـع أنَّ البَـعْـض مِـنـْهُـم قـَدْ تـَزَوَّجَ مُـنـْذ عَـوْدَتِــهِ إلى الوَطـَن

Sami: El hecho es que algunos de ellos se habían casado en cuanto volvieron a su país

- خـوان: صَـحـيـح! وَلِــذلِـكَ كـُنـْتُ أخـْـشـى أنْ أفـاجـِـئـََــهُـم بـِــقـُدومـــي

 

Juan: ¡Correcto! Y por ello temía cogerlos por sorpresa con mi llegada

- الرّاوي: طـَبْـعـًا! الضَّـيْـف الـَّذي يُـفـاجـِـئ مُـضـيـفـَــهُ مُـزْعِــج ثـَـقـيـل، حَــتـّى وَلـَـــوْ كـــانَ قــَريــبـًا لـَـهُ أوْ صَـديـقـًا حَـمـيـمـًا

 

Narrador: ¡Naturalmente! El huésped que sorprende a su anfitrión es molesto y pesado, incluso aunque sea un pariente suyo o un amigo íntimo

- خـوان: بَـعْــدَ أيّـام، وَصَـلـَـتـْـــنـي الأجْــوِبـة الـَّتـي كـُنـْـتُ في اِنـْـتِـظـارِهـا، يُـخـْـبـِرُنـي البَـعْـض مِـنـْـهُـم بـِـالمُـوافـَـقـة التـّـامـّة، وَيُـعْـطـيــــنـي البَـعْـض الآخـَـر عِـدّة أسْـمـاء وَعَـنـاويـن

Juan: Tras unos días, me llegaron las respuestas que estaba esperando, informándome algunos de ellos de su total disposición (acuerdo), y algunos otros me daban varios nombres y direcciones...

- سامي: وَهَـكـَذا كـانَ بـِـــإمْـكـانِــك أنْ تـَلـْـجَـأ إلـَيْــهـا عِـنـْدَ الحـاجـة. العَـنـاويـن مُـفـيـدة جـِــدًّا عِـنـْدَ السَّـفـَر إلى البـِلاد الأجْـنـَـبـيّـة

Sami: Y así podías recurrir a ellas en caso de necesidad. Las direcciones son muy útiles cuando se viaja a países extranjeros

 

كـَتـَبَ – يَـكـْتـُب escribir كِـتـابـة escritura كِـتـاب libro كـاتِـب escritor  مَـكـْـتـوب escrito

اِسْـتـَعَـدَّ – يَـسْـتَـعِـدّ prepararse  إسْـتِـعْـداد preparación  مُـسْـتـَعِـدّ preparado 

قـالَ – يَـقـول decir قـَوْل dicho  قـائِـل que dice مَـقـال artículo 

أخْـبـَرَ – يُـخْـبـِـر informar خـَـبَـر noticia خَـبـيـر informado, experto

سَـألَ – يَـسْـأل preguntar  سُـؤال pregunta  مَـسْـألـة cuestión 

سَـبَّـبَ – يُـسَـبِّـب causar سَـبـَب causa, motivo, razón

تـَزَوَّجَ – يَـتـَزَوَّج casarse  زَواج matrimonio, casamiento  زَوْج esposo, pareja مَـتـَزَوَّج casado 

خَــشِـيَ – يَـخـْشـى temer

فـاجَـأ – يُـفـاجـِـئ sorprender      مُـفـاجَـأة sorpresa  مُُـفـاجـِئ repentino  فـَجْـأة ً de repente     

وَصَـلَ – يَـصِـل llegar وُصـول llegada 

أعْـطـى – يُـعْـطـي dar 

لَـَجَـأ – يَـلـْجَـأ acudir, refugiarse  مَـلـْجَـأ albergue, refugio  لاجـِئ refugiado

 

 

LECCIÓN 17