MADRASA

 

índice

 

LECCIÓN 11

 

 

Diálogo 1

فـي المَـطـارen el aeropuerto                                 

 

هـَـذا هـُـوَ مَـطـار الخـَـرْطـوم. هـَـذِهِ هِـيَ طـائِـرة الكـُـوَيْــت. يـوسُـف يَــدْخـُـل صـالـة الوُصـول. يـوسُـف الآن أمـام مَـكـْـتـَـب الجَـوازات

Este es el aeropuerto de Jartum. Este es el avión de Kuwait. Yusuf entra en la sala de llegada. Yusuf ahora está delante de la oficina de pasaportes.

مُـوَظـَّف الجَـوازات: بـِـطـاقـة الوُصـول، مِـن فـَضَْــلِـك

Empleado de pasaportes: La tarjeta de llegada, por favor

يـوسـف: هـَذِهِ هِــيَ (هـا هِـيَ)

Yusuf: Esta es

المُـوَظـَّف: جَـواز السَّـفـَـر، مِـن فـَـضْـلِـك

Empleado: El pasaporte, por favor

يـوسـف: هـَذا هـُـوَ (هـا هـُـوَ)

Yusuf: Este es

المُـوَظـَّف: مـا سَـبَـب الزِّيـارة؟

Empleado: ¿Cuál es el motivo de la visita?

يـوسـف: الدِّراسـة فـي مَـعْـهَـد اللــُّـغـة العَـرَبـِـيّـة

Yusuf: Estudiar (el estudio) en el Instituto de Lengua Árabe

المُـوَظـَّف: مـا عُـنـْـوانـُـك فـي الخـَرْطـوم؟

Empleado: ¿Cuál es tu dirección en Jartum?

يـوسُـف: مَـعْـهَـد اللـُّـغـة العَـرَبـِـيّـة

Yusuf: El Instituto de la Lengua Árabe

المُـوَظـَّـف: هـَـذا هـُـوَ الجَـواز

Empleado: Aquí tienes el pasaporte

يـوسـف: شـُـكـْـرًا

Yusuf: Gracias

 

 

بـِـطـاقـة الوُصـول – بـِـطـاقـة المَـعْـهَـد – بـِـطـاقـة السَّـفـَـر – بـِـطـاقـة الرُّكـوب – بـِـطـاقـة التـَّـعْـريـف – بـِـطـاقـة الهـُـويّـة – بـِطـاقـة وَطـَـنِـيّـة – بـِـطـاقـة بَـريـدِيّـة ----- مَـطـار الخـَـرْطـوم – مَـطـار الكـُـوَيْـت – مَـطـار بَـيْـروت – مَـطـار الدّار البَـيْـضـاء – مَـطـار القـاهِـرة – مَـطـار دِمَـشْـق

 

مُـوَظـَّـف – مُـوَظـَّـفـة –مُـوَظـَّـفـان – مُـوَظـَّـفـَـتـان – مُـوَظـَّـفـون – مُـوَظـَّـفـات – مُـسـافِـر – مُـسـافِـرة – مُـسـافِـران – مُـسـافِـرَتـان – مُـسـافِـرون – مُـسـافِـرات – مُـدَرِّس – مُـدَرِّسـة – مُـدَرِّسـان – مُـدَرِّسَـتـان – مُـدَرِّسـون – مُـدَرِّسَـات

 

سَـبَـب – مـا سَـبَـب الزِّيـارة؟ – عُـنـْـوان – مـا عُـنـْـوانـُـك؟ – جـِـنـْـسِـيّـة – مـا جـِـنـْـسِــيَّـتـُـك؟ – مِـهْـنـة – مـا مِـهْـنـَـتـُـك؟

 

أنـا دَخـَلـْتُ – أنـتَ دَخـَلـْتَ – أنـتِ دَخـَلـْتِ – هُـوَ دَخـَلَ – هِـيَ دَخـَلـَتْ – نـَحْـنُ دَخـَلـْنـا – أنـتـُم دَخـَلـْتـُم – أنـتـُنَّ دَخـَلـْتـُنَّ – هُـم دَخـَلـوا – هُـنَّ دَخـَلـْنَ – أنـتـُمـا دَخـَلـْتـُمـا – هُـمـا دَخـَلا – هُـمـا دَخـَلـَتـا ------------- أنـا أدْخـُل – أنـتَ تـَدْخـُل – أنـتِ تـَدْخـُلـيـن – هُـوَ يَـدْخـُل – هِـيَ تـَدْخُـل – نـَحْـنُ نـَدْخـُل – أنـتـُم تـَدْخـُلـون – أنـتـُنَّ تـَدْخـُلـْنَ – هُـم يَـدْخـُلـون – هُـنَّ يَـدْخـُلـْنَ – أنـتـُمـا تـَدْخـُلان – هُـمـا يَـدْخـُلان – هُـمـا تـَدْخـُلان

 

بـِـطـاقـة الوُصـول   tarjeta de llegada

 

الإسْـم: يـوسُـف عَـلِـيّ

رَقـْـم الجَـواز:0123456

الوَظـيـفـة (المِـهْـنـة): طـالِـب

تـاريـخ الجَـواز: 7-8-1998

مَـحَـلّ المـيـلاد: بـاكِـسْـتـان

تـاريـخ الوُصـول: 10-8-2004

تـاريـخ المـيـلاد: 10-5-1980

سَـبَـب الزِّيـارة: الدِّراسـة

الجـِـنـْسِـيَّـة: بـاكِـسْـتـانـيّ

العُـنـْـوان في السّـودان: مَـعْـهَـد اللـَّـغـة العَـرَبـِـيّـة

  

Diálogo 2

كـُـلـِّــيّـة الطـِّـبّ                               La Facultad de Medicina

 

الإبْـن: سَـاُسـافِـر قـَريـبـًا لِلـدِّراسة، يـا أبـي

Hijo: Viajaré pronto para estudiar, papá

الأب: إلـى أيّ بَـلـَـد سَــتـُـسـافِـر؟

Padre: ¿A qué país viajarás?

الإبْـن: سَــاُسـافِـر إلـى العِـراق

Hijo: Voy a viajar a Irak

الأب: هـَل الدُّروس بـِــالعَـرَبـِـيّـة؟

Padre: ¿Las clases son en árabe?

الإبْـن: طـَـبْـعـًـا. سَــأتـَـعَـلـَّم العَـرَبـيـة أوَّلاً

Hijo: Naturalmente. Aprenderé árabe primero

الأب: وَمـاذا سَـــتـَـفـْـعَـل بَـعْـدَ ذلِـكَ؟

Padre: ¿Y qué harás después de eso?

الإبْـن: سَــــاُسَــجِّـــل اِسْـمـي فـي كـُــلـِّــيّـة الطـِّـبّ

Hijo: Apuntaré mi nombre en la Facultad de Medicina

الأب: إذ َن، سَـــتـَـعـود لـَـنـا طـَـبـيـبـًا؟

Padre: Entonces, ¿nos volverás (hecho) un médico?

الإبْـن: إن شـاء الله

Hijo: Si Dios quiere

الأب: مــا شـَـــاء الله!

Padre: ¡Qué bien!

 

 

الإبْـن سَــيُـسـافِـر لِلـدِّراسـة. هـُـوَ يُـريـد أن يَـتـَـعَـلـَّـم الطـِّـبّ في العِـراق، لـَـكِــنـَّــهُ لا يَـعْـرِف العَـرَبـيـة. يَـجـِـب عَـلـَـيْـهِ أن يَــتـَـعَـلـَّـم اللـُّـغـة أوَّلاً. هُـوَ سَـــيَـدْرُس اللـُّـغـة العَـرَبـيـة وَسَـــيَـتـَـعَـلـَّـمُـــهـا فـي سَـنـة، ثـُـمَّ سَـــيُـسَـجـِّـل اِسْـمَــهُ فـي كـُـلـِّـيّـة الطـِّـب، وَسَـــيَـعـود إلـى بَـلـَـدِهِ طـَـبـيـبـًا. أبــوهُ مُــوافِــق.

 

لِـمـاذا سَـيُـسـافِـر الإبْـن؟ - هُـوَ سَـيُـسـافِـر لِلـدِّراسـة

مـا هُـوَ سَـبَـب السَّـفـَـر؟ - سَـبَـب السَّـفـَـر هُـوَ الدِّراسـة

إلى أيّ بَـلـَـد سَـيُـسـافِـر؟ - سَـيْـسـافِـر إلى العِـراق

هَـل يَـعْـرِف العَـرَبـيـة؟ - لا، هُـوَ لا يَـعْـرِف العَـرَبـيـة بَـعْـد (= مـا زال)

في كـَم سَـنـة يُـريـد أن يَـتـَـعَـلـَّـم اللـُّـغـة؟ - يُـريـد أن يَـتـَعَـلـَّـم اللـُّـغـة العَـرَبـيـة في سَـنـة

مـاذا سَـيَـفـْـعَـل بَـعْـدَ ذلِـكَ؟ - بَـعْـدَ ذلِـكَ سَـيُـسَـجـِّـل اِسْـمَـهُ في كـُـلـِّـيّـة الطـِّـبّ

في أيّ كـُـلـِّـيـة سَـيُـسَـجِّــل اِسْـمَـهُ ؟ - سَـيُـسَـجـِّـل اِسْـمَـهُ في كـُـلـِّـيّـة الطـِّـبّ

كـَيْـفَ سَـيَـعـود إلـى بَـلـَـدِهِ؟ - سَـيَـعـود إلـى بَـلـَـدِهِ طـَـبـيـبـًا

هـَل أبـوهُ مُـوافِـق؟ - نـَـعَـم والِـدُهُ مُـوافِـق

 

 

Diálogo 3

عِـنـْـد مُـقـابَـلـة شَـخْـص تـَعْـرِفـُـــهُ   Al encontrarte con una persona a la que conoces

 

إٍسْـمــي كـَـرْمِـن. أنـا طـالِـبـة إسْـبـانِـيّـة. أدْرُس العَـرَبـِـيـة في مَـعْـهَـد اللــُّـغـات فـي القـاهِـرة. مـا فـَـهـِـمْــتُ إحْـدى الجُـمَـل في دَرْس اليَــوْم، فـَــذهَـبْـتُ إلى مَـكـْـتـَـب أسْـتـاذي الدُّكـْـتـور عَـبّــاس، وَقـُـلـْـتُ لَــهُ:  - مَـرْحَـبـًا يـا دُكـْـتـور

قـالَ لـي: - أهْـلاً وَسَـهْـلاً

قـُـلـْـتُ لـَـهُ: - عِـنـْـدي سُـؤال يـا دُكـْـتـور عَـبّـاس

قـالَ لـي: - مـا هُـوَ سُـؤالـُــك يـا كـَرْمِـن؟

قـُـلـْـتُ: - مـا فـَـهـِـمْـتُ هَـذِهِ الجُـمْـلـة

فـَـسَّــرَ لي أسْـتـاذي الجُـمْـلـة، وَقـَـبْـلَ خُـروجـي مِـن مَـكـْـتـَـبـِـهِ حَـضَـرَ طـالِـب عَـرَبـي وَقـالَ لِـلأسْـتـاذ: - السَّـلامُ عَـلـَيْـكـُم، يـا دُكـْـتـور عَـبّـاس.

قـالَ لـَـــــــــــــــهُ الأسْـتـاذ: - وَعَـلـَـيْـكـُمُ السَّـلام وَرَحْـمَـة ُاللـَّـهِ وَبَـرَكـاتـُـهُ.

تـَـرَكـْـتـُـــهُـمـا مَـعـًا وَذهَـبْــتُ إلى المَـكـْـتـَـبـة

دَرَسَ – يَـدْرُس estudiar

دِراسـة estudio

فـَهـِمَ – يَـفـْهَـم comprender

فـَـهْـم comprensión

قـالَ – يَـقـول decir

قـَوْل dicho

فـَـسَّـرَ – يُـفـَـسِّـر explicar

تـَفـْسـيـر explicación

شَـرَحَ – يَـشْـرَح explicar

شَـرْح explicación

حَضَرَ – يَحْضُر presentarse

حُـضـور presencia

تـَرَكَ – يَـتـْرُك dejar

 

 

Mi nombre es Carmen. Soy una estudiante española. Estudio árabe en el Instituto de Lenguas de El Cairo. No he comprendido una de las frases en la clase de hoy, por lo que fui al despacho de mi profesor el doctor Abbas, y le dije: “Hola, doctor”. Me dijo: “Hola”. Le dije: “Tengo una pregunta, doctor Abbas”. Me dijo: “¿Cuál es tu pregunta, Carmen?”. Dije: “No he entendido esta frase”. Mi profesor me explicó la frase, y antes de salir de su despacho se presentó un estudiante árabe y le dijo al profesor: “”Hola”. El profesor le dijo: “Hola”. Los dejé a ambos y me fui a la biblioteca.

 

1- في يَـوْم مِـن الأيّـام ذهَـبْـتُ لِــزِيـارة اُسْـتـاذي الجَـديـد في مَـكـْـتـَـبـِــهِ الكـَبـيـر فـَــتـَـكـَـلـَّـمْـتُ مَـعَــهُ ثـُـمَّ جَـرَجْــتُ وَرَجَـعْــتُ إلى قـاعـة الدَّرْس

Cierto día fui a visitar a mi nuevo profesor en su gran despacho, y hablé con él, luego salí y volví al aula.

 

2- وَقـَـفَ الأسْـتـاذ وَقـالَ لِلطـّالِـب العَـرَبـي: مـا هُـوَ سُـؤالـُـك يـا حَـسـن؟

El profesor se puso de pie dijo al estudiante árabe: ¿Cuál es tu pregunta, Hasan?

 

3- حَـضَـرَ يـوسُـف إلى المَـكـْـتـَبـة في الصَّـبـاح وَقـَـرَأ قـَـلـيـلاُ، ثـُـمّّ قـابَـلَ أصْـدِقـاءَهُ العَـرَب في المَـطـعَـم وَذهَـبَ مَـعَــهُـم إلى المَـرْكـَـز الثـَّـقـافـي العَـرَبـي

Yusuf acudió a la biblioteca por la mañana, leyó un poco, y luego se encontró con sus amigos árabes en el restaurante y fue con ellos al centro cultural árabe

 

4- يُـقـابـِـل الدُّكـْـتـور مَـحْـمـود طـُـلاّبَــهُ هَـذِهِ الأيّـام في المَـكـْـتـَبـة

El doctor Mahmud recibe (atiende) a sus estudiantes estos días en la biblioteca

 

5- صَـبـاح أمْـس تـَـرَكَ الأسْـتـاذ المَـكـْـتـَـبـة وَذهَـبَ لِـــزِيـارة زَمـيـلِـــهِ العَـرَبـي في بَـيْـتِـــهِ

La mañana de ayer el profesor dejó el despacho y fue a visitar a su compañero árabe en su casa

 

6- مـا فـَـهـِـمَ الطـُّلاّب إحْـدى جُـمَـل الدَّرْس، فـَــذهَـبـوا إلى أسْـتـاذِهِـم وَقـالـوا لـَـهُ: يـا دُكـْـتـور عَـبّـاس، عِـنـْـدَنـا سُــؤال عَـن جُـمْـلـة مِـن جُـمَـل دَرْس اليَـوْم

Los estudiantes no comprendieron una de las frases de la lección, por lo que fueron a su profesor y le dijeron: “Doctor Abbas, tenemos una pregunta sobre una de las frase de la lección de hoy”.

 

7- قـالـَـت الأسْـتـاذة لِلـطـّـالِـبـة: مـا فـَـهـِـمْــتُ سُــؤالـَـك. فـَــفـَسَّـرَت الطـّالِـبة سُــؤالـَــهـا لِلأسْـتـاذة

La profesora dijo a la estudiante: “No he entendido tu pregunta”. Y la estudiante explicó su pregunta a la profesora.

 

8- مَـسـاء أمْـس تـَرَكَ زُمَـلائــي العَـرَب المَـكـْـتـَبـة وَذهَـبـوا لِــزِيـارة صَـديـق لـَــهُـم

La tarde de ayer, mis compañeros árabes dejaron la biblioteca y fueron a visitar a un amigo suyo.

 

Diálogo 4

أمـامَ شُـبّـاك الصَّـرْف

 

FRENTE A LA VENTANILLA

DEL CAMBIO

جـون: صَـبـاح الخـَـيْـر

John: Buenos días

الصَّـرّاف: صَـبـاح الخَـيْـر

Cambista: Buenos días

جـون: كـَم سِـعْـر الدّولار الأمْـريـكـي اليَـوْم؟

John: ¿A cuánto está el precio del dólar americano?

الصَّـرّاف: ثـَلاث لـيـرات سـوريـة

Cambista: A tres liras sirias

جـون: حَـسَـنـًا. إصْـرِف لـي مِـئـة (مـائـة) دولار، مِـن فـَضْـلِـك

John: Bien. Cámbieme cien dólares, por favor

الصَّـرّاف: عَـشـرة، عِـشْـرون، ثـَلاثـون، أرْبَـعـون، خَـمْـسـون، سِـتـّون، سَـبْـعـون، ثـَمـانـون، تِـسْـعـة، مـائـة

Cambista: Diez, veinte, treinta, cuarenta, cincuenta, sesenta, setenta, ochenta, noventa, cien

جـون: عَـفـْـوًا، هَـل لـَـدَيْـك فـُراطـة؟

John: Perdón, ¿tiene suelto?

الصَّـرّاف: طـَبْـعـًا، طـَبْـعـًا

Cambista: Naturalmente, naturalmente

جـون: شـُـكـْـرًا جَـزيـلاً

John: Muchas gracias

الصَّـرّاف: عَـفـْـوًا

Cambista: De nada

 

ذهَـبَ  جـون إلى سـوق الصَّـرْف في بَـيْـروت وَصَـرَفَ ثـَلاثـمـائـة فـْرَنـْك فـَرَنـسـي، ثـُمَّ ذهَـبَ إلى مَـصْـرَف (بَـنـْـك) وَفـَتـَحَ حِـسـابـًا هُـنـاك. كـانَ صَـديـقـُــهُ لـويـس قـَدْ أعْـطـاهُ عُـنـْـوان المَـصْـرَف في بَـيْـروت. عَـلِـمَ جـون فـيـمـا بَـعْـد بـِــأنَّ المَـصـارِف في بَـعْـض الدُّوَل العَـرَبـيـة حُـكـومـيـة وَلـَيْـسَـت خـاصّـة وَهِـيَ تـُحَدِّد سِـعْـر العُـمْـلـة الأجْـنـَـبـيـة

 John fue al mercado de cambio en Beirut y cambió trescientos francos franceses, y luego fue a un banco y abrió una cuenta ahí. Su amigo Luís le había dado la dirección del banco en Beirut. John se enteró más tarde que los bancos en algunos países árabes son gubernamentales y no privados y delimitan el precio de la moneda extranjera.

 كـَم سِـعْـر الدّولار الكـَنـَدي اليَـوْم؟ ¿a cuánto está el precio del dólar canadiense hoy?  كـَم سِـعْـر الدّولار الأسْـتـُرالـي اليَـوْم؟  كـَم سِـعْـر المـارك الألـْمـاني اليَـوْم؟  كـَم سِـعْـر اليَـنَ اليـابـاني اليَـوْم؟  كـَم سِـعْـر الفـرَنـك الفـَرَنـسـي اليَـوْم؟  كـَم سِـعْـر الفـرَنـك السّـويـسـري اليَـوْم؟  كـَم سِـعْـر الجـِنـيـه الإنـْكـلـيـزي اليَـوْم؟  كـَم سِـعْـر الجـِـنـيـه المِـصْـري اليَـوْم؟  

  

Diálogo 5

تـَـخْـرُج جَـمـيـلـة مِـن البَــيْـت وَتـَــنـْـزِل إلى الشّــارع ثــُـمَّ تـَرْكـَـب الحـافِـلـة. تـَنـْـزِل مِـن الحـافِـلـة أمـامَ الجـامِـعـة وَتـَـدْخُـل. الآن تـَحْـضُـر دَرْسـًا. يَـكـْـتـُـب المُـعَـلـِّـم جُـمْـلـة بـِـــالفـَرَنـْسـيـة عَـلى اللـَّـوْح، ثـُـمَّ يَـقـول لِــــطـالِـب:

Yamila sale de casa y baja a la calle, luego toma el autobús. Baja del autobús delante de la Universidad y entra. Ahora, asiste a una clase (lección). El maestro escribe una frase en francés en la pizarra, luego dice a un estudiante:

المُعَلـِّم: يـا أحْـمَـد، تـَرْجـِـم الجُـمْـلـة إلى العَـرَبـيـة

Maestro: Ahmad, traduce la frase al árabe

أحمَد: نـَعَـم، وَلـَكِـن لا أفـْـهَـم كـَلِـمـة au revoir

Ahmad: Sí, pero no entiendo la palabra “au revoir”

المُعَلـِّم: كـَـيْـفَ؟ لا تـَعْـرِف مَـعْـنـىau revoir  

؟ أحْـمَـد لا يَـعْـرِف شَـيْـئـًا! مَـن يَـعْـرِف؟

Maestro: ¿Cómo? ¿No sabes el significado de “au revoir”? ¡Ahmad no sabe nada? ¿Quién lo sabe?

جَميلة: أنا يا أسْـتـاذ. au  revoir

 بـِـالعَـرَبـيـة "إلى اللـِّـقـاء"

Yamila: Yo, profesor. “Au revoir” en árabe es ilà l-liqâ

المُعَلـِّم: جَـيِّـدًا

Maestro: Bien

 

حَـضَــرَ كـَريـم دَرْس الفـَـلـْـسَـفـة أمْــس. تـَـكـَـلـَّـمَ المُـعَـلـِّـم عَـــن الفـَـيْــلـَـسـوف العَــرَبـي اِبْـن سـيـنـا. ثــُـمَّ خَــرَجَ مِـن الجـامِـعـة وَرَكِــبَ البــاص مِـن الجـامِـعـة إلى البَــيْــت.

Karim asistió a la clase (lección) de filosofía ayer. El maestro habló del filósofo árabe Avicena. Luego, salió de la Universidad y tomó el autobús de la Universidad  a casa.

  

EJERCICIOS

 1- Pon los verbos que hay entre paréntesis en la forma adecuada al sujeto:

 

هُـم (يَـفـْهَـم) الدَّرْس؛ هُـنَّ (يَـفـْهَـم) الحِـوار (diálogo)؛ أنـتـُنَّ (يَـفـْهَـم) النـَّص (texto)؛ أنـتـُم (يَـتـَكـَلـَّم) اللـُّغـة الإنـْجْـلـيـزيّـة؛ هُـمـا لا (يَـتـَكـَلـَّم) اللـُّغـة الألـْمـانـيّـة؛ أنـتـُمـا (يَـتـَكـَلـَّم) اللـُّغـة الفـَرَنـسـيّـة؛ أنـتـُنَّ (يَـدْخُـل) الغـُرْفـة؛ هُـمـا (يَـرْكـَب) البـاص؛ يـا كـَريـم وَيـارَشـيـد، مـاذا (يَـفـعَـل)؟؛ يـا فـاطـمـة وَيـا مَـرْيَـم، مـاذا (يَـفـعَـل)؟؛ أنـتِ (يَـخْـرُج) مِـن الغُـرْفـة؛ هِـيَ لا (يَـفـْهَـم) شَـيْـئـًا؛ أنـتَ لا (يَـعْـرِف) شَـيْـئـًا

 

هُـم (يَـفـْهَـمـون) الدَّرْس؛ هُـنَّ (يَـفـْهَـمْـنَ) الحِـوار؛ أنـتـُنَّ (تـَـفـْهَـمْـنَ) النـَّص؛ أنـتـُم (تـَـتـَكـَلـَّمـون) اللـُّغـة الإنـْجْـلـيـزيّـة؛ هُـمـا لا (يَـتـَكـَلـَّمـان) اللـُّغـة الألـْمـانـيّـة؛ أنـتـُمـا (تـَـتـَكـَلـَّمـان) اللـُّغـة الفـَرَنـسـيّـة؛ أنـتـُنَّ (تـَـدْخُـلـْنَ) الغـُرْفـة؛ هُـمـا (يَـرْكـَبـان) البـاص؛ يـا كـَريـم وَيـارَشـيـد، مـاذا (تـَـفـعَـلان)؟؛ يـا فـاطـمـة وَيـا مَـرْيَـم، مـاذا (تـَـفـعَـلان)؟؛ أنـتِ (تـَـخْـرُجـيـن) مِـن الغُـرْفـة؛ هِـيَ لا (تـَـفـْهَـم) شَـيْـئـًا؛ أنـتَ لا (تـَـعْـرِف) شَـيْـئـًا

 

2- Pon en acusativo los complementos directos de las siguientes frases:

 هُـوَ يَـعْـرِف (رَجُـل) في مَـديـنـة الرِّيـاض؛ أنـا لا أعْـرِف هَـذا (الرَّجُـل)؛ هُـوَ يَـفـْهَـم (الدَّرْس)؛ أنـتـُمـا تـَتـَكـَلـَّـمـان (اللـُّـغـة العَـرَبـيّـة)؛ أنـا أدْخُـل (البَـيْـت)؛ أنـتَ تـَـقـْـرَأ (كِـتـاب)؛ أنـتِ تـَقـْـرَئـيـن (الكِـتـاب)؛ هُـوَ يَـكـتـُب (رِسـالـة)؛ هِـيَ تـَكـتـُب (الرِّسـالـة)؛ أنـا أشْـتـَري