EL ALFABETO ÁRABE
12
PRÁCTICAS DE LECTURA Y ESCRITURA
Has estudiado en las lecciones anteriores las letras del alfabeto árabe y los signos complementarios que facilitan la lectura de los textos. Para cerrar esta sección, te proponemos unos cuantos textos infantiles, fáciles, que te servirán para comprobar que ya puedes leer y escribir en árabe. Con la ayuda de la trascripción, cuando la necesites, lee estos textos y cópialos en tu cuaderno. Cuando acabes, seguro que en adelante podrás leer sin dificultades cualquier texto en árabe.
Nota: en la trascripción, hemos anotado entre paréntesis la declinación de las palabras. Para aprender vocabulario, es necesario que lo hagas sin tener en cuenta la declinación.
1 أحِـبُّ العَـرَبـِـيَّـة َ
أنـا أحِـبُّ العَـرَبـِـيَّـة َ
أنـا أعْـرِفُ حُـروفَ العَـرَبـِيِّةٍ
أقـْرَأ وَأحْـفـَظ ُ حُـروفَ العَـرَبـِيَّـةِ
ألِـفٌ بـاءٌ تـاءٌ ثـاءٌ جـيـمٌ حـاءٌ خـاءٌ دالٌ ذالٌ راءٌ زايٌ سـيـنٌ شـيـنٌ صادٌ ضادٌ طـاءٌ ظـاءٌ عَـيْـنٌ غـَيْـنٌ فـاءٌ قـافٌ كافٌ لامٌ مـيـمٌ نـونٌ هـاءٌ واوٌ يـاءٌ
1. uhíbb(u) l-‘arabía(ta), amo (me gusta) el árabe
anâ uhíbb(u) l-‘arabía(ta) - yo amo (me gusta) el árabe
anâ á‘rif(u) hurûf(a) l-‘arabía(ti) - yo conozco las letras del árabe
áqra(u) wa áhfaz(u) hurûf(a) l-‘arabía(ti) - leo y memorizo las letras del árabe
álif(un); bâ(un); tâ(un); zâ(un); ŷîm(un); hâ(un); jâ(un); dâl(un); dzâl(un) râ(un); çây(un); sîn(un); shîn(un); sâd(un); dâd(un); tâ(un); zâ(un); ‘áin(un); gáin(un); fâ(un); qâf(un); kâf(un); lâm(un); mîm(un); nûn(un); hâ(un); wâw(un); yâ(un)
2 الـلِـقاءُ
زِيـادٌ: السَّـلامُ عَـلـَيْـكـُمْ
سـامـي: وَعَـلـَيْـكـُمُ السَّـلامُ
زِيـادٌ: كـَيْـفَ حـالـُكَ؟
سـامـي: بـِـخَـيْـرٍ، الحَـمْـدُ لِـلـَّهِ
زِيـادٌ: هَـلْ سـافـَرْتَ إلـى الجَـزائِـرِ فـي عُـطـْلـَةِ الصَّـيْـفِ؟
سـامـي: نـَعَـمْ، سـافـَرْتُ
2. al-liqâ(u), el encuentro
Çiyâd: as-salâm(u) ‘aláikum
Sâmî: wa ‘aláikum(u) s-salâm(u)
Çiyâd: káifa hâluk(a)?, ¿cómo estás?
Sâmî: bi-jáir(in), al-hámd(u) lillâh(i) - bien, gracias a Dios
Çiyâd: hal sâfarta ilà l-Ŷâçâir(i) fî ‘útla(ti) s-sáif(i)? - ¿acaso has viajado a Argelia en las vacaciones de verano?
Sâmî: na‘am, sâfartu - sí, he viajado
3 مـا ٱسْـمُـكِ؟
- أنـا ٱسْـمـي صالِـحَـة ُ، وَأنـْتِ مـا ٱسْـمُـكِ؟
- أنـا ٱسْـمـي كـْريـستـيـن
- أنـا وُلِـدْتُ في بـاريـس، وَأنـْتِ؟
- أنـا كـَذ َلِـكِ وُلِـدْتُ في باريـس
- بـاريـس عـاصِمَـة ُ فـَرَنـْسا
- نـَعَـمْ، بـاريس عـاصِـمَـة ُ فـَرَنـْسـا
3. mâ smuk(i)?, ¿cuál es tu nombre?
- anâ smî Sâliha(tu), wa ánti, ¿mâ smuk(i)? - yo, mi nombre es Sâliha, y tú ¿cuál es tu nombre?
- anâ smî Kristîn - yo, mi nombre es Cristine
- anâ wulidtu fî Bârîs, wa ánti? - yo he nacido en París, ¿y tú?
- anâ kadzâlik(a) wulidtu fî Bârîs - yo también he nacido en París
- Bârîs hiya ‘âsima(tu) Faransâ - París es la capital de Francia
- na‘am, Bârîs ‘âsima(tu) Faransâ - sí, París es la capital de Francia
4 مَـحْـمـودٌ
صالِـحٌ: أيْـنَ وُلِـدْتَ، يـا مَـحْـمـودُ؟
مَـحْـمـودٌ: وُلِـدْتُ في بـِـلادِ الـزّايـيـر
صالِـحٌ: هَـلْ زُُرْتَ الـزّايـيـر في الصَّـيْـفِ؟
مَـحْـمـودٌ: نـَعَـمْ، صُحْـبَـة َ أمّـي وَأبـي
صالِـحٌ: مـاذا يَـشْـتـَغِـلُ أبـوكَ؟
مَـحْـمـودٌ: أبـي مُـهَـنـْدِسٌ في مَـصْـنـَع ٍ في بـاريـس
4. Mahmûd(un), Mahmud
Sâlih: ¿áina wulidta, yâ Mahmûd(u)? - ¿dónde has nacido, Mahmud?
Mahmûd: wulidtu fî bilâd(i) ç-Çâîr - he nacido en el país del Zaire
Sâlih: ¿hal çurta ç-Çâîr fî s-sáif(i)? - ¿has visitado el Zaire en el verano?
Mahmûd: na‘am, súhba(ta) ummî wa abî - sí, en compañía de mi madre y mi padre
Sâlih: ¿mâdzâ yáshtagil(u) abûk(a)? - ¿(en) qué trabaja tu padre?
Mahmûd: abî muhándis(un) fî másna‘(in) fî Bârîs - mi padre es ingeniero en una fábrica en París
5 فـي الـمَـدْرَسَـتـي
ذ َهَـبَ طارِقٌ إلى المَـدْرَسَـةِ وَذ َهَـبَـتْ مَـعـَهُ أخـْتـُهُ فـَتـْحِـيَّة ُ. سَـلـَّمَ طارِقٌ عَـلى مُـصْـطـَفى وَفـَتـْحي. وَسَـلـَّمَـتْ فـَتـْحِـيَّة ُ عَـلى فـاطِـمَة ُ وَكـْريـسْـتـيـن. فـَرِحَ الأطـْفـالُ بـِـالـلـِّقـاءِ. لـَعِـبَ الأطـْفـالُ في سـاحَـةِ المَـدْرَسَـةِ.
5. fî l-madrasa(ti), en la escuela
dzáhaba Târiq(un) ilà l-madrasa(ti) wa dzáhabat ma‘ahu újtuhu Fathía(tu) - Târiq fue a la escuela, y fue con él su hermana Fathía.
sállama Târiq(un) ‘alà Mustafà wa Fathî - Târiq saludó a Mustafa y a Fathi
wa sállamat Fathía(tu) ‘alà Fâtima(ta) wa Kristîn - y Fathía saludó a Fátima y a Cristine.
fáriha l-atfâl(u) bil-liqâ’i - Los niños se alegraron con el encuentro.
lá‘iba l-atfâl(u) fî sâha(ti) l-madrasa(ti) - Los niños jugaron en el patio de la escuela.
6 يــا أصْـحــابـي
قـالَ جَـمالٌ: إسْـتـَمِـعـوا لِــهَـذا النـَّشيـدِ:
أهـْلا ً وَسَـهْـلا ً \ يـا أصْـحـابـي
أهـْلا ً وَسَـهْـلا ً \ بـِـالأحْـــبــابِ
كـُلَُ صَـديـق ٍ \ لـي أرْعــــــــاهُ
أبَـدًا أبَـدًا \ لا أنـْســــــــــــــــــاهُ
6. yâ ashâbî, oh, mis compañeros
qâla Ŷamâl(un): istami‘û li-hadzâ n-nashîd(i) - Ŷamâl dijo: Escuchad este himno
áhlan áhlan / yâ ashâbî, hola, hola, / compañeros míos
áhlan, áhlan / bil-ahbâb(i), hola, hola, / a los amigos
kúll(u) sadîq(in) / lî ar‘âhu, cada amigo / mío, lo cuido
ábadan ábada / lâ ansâhu, nunca, nunca, / no lo olvido
7 ثـامِـرٌ مَـريـضٌ
المُـعَـلـِّمُ: أيْـنَ ثـامِرٌ؟ لِـمـاذا لـَمْ يَـحْضُرْ مُـنـْذ ُ يَـوْم ِ الـثـُّـلاثـاءِ؟
عُـثـْمـانُ: إنـَّـهُ مَـريـضٌ، يـا سَـيِّـدي. لـَقـَدْ صَدَمَـتـْهُ سَـيّـارَة ٌ.
المُـعَـلـِّمُ: وَهَـلْ عـادَهُ أحَـدٌ مِـنـْكـُمْ؟
رِيـاضٌ: نـَعَـمْ، أنـا عُـدْتـُهُ البـارِحَـة َ في الـمُـستـَشْـفـى.
7. Zâmir(un) marîd(un), Zâmir está enfermo
al-mu‘állim(u): áina Zâmir(un)? limadza lam yáhdur múndzu yáum(i) z-zulâzâ(i)? El maestro: ¿Dónde está Zâmir? ¿Por qué no ha venido desde el miércoles?
‘Uzmân(u): ínnahu marîd(un), yâ sayyidî, láqad sadamathu sayyâra(tun)
Ozmán: Está enfermo, señor, lo atropelló un coche.
Al-mu‘állim(u): wa hal ‘âdahu áhad(un) mínkum?
El maestro: ¿Y acaso lo ha visitado alguno de vosotros?
Riyâd(un): na‘am, anâ ‘údtuhu l-bâriha(ta) fî l-mustashfà
Riyad: Sí, yo lo visité ayer en el hospital.
8 زِيـارَة ُ ثـامِـر ٍ
خـَرَجَ ثـامِـرٌ مِـن الـمُـسْـتـَشْـفـى وَرَجَـعَ إلـى الـبَـيْـتِ. زارَهُ أصْـحـابُـهُ عُـثـْمـانُ وَحـافِـظ ٌ وَمَـحْـفـوظ ٌ وَبَـرْنـارْ.
قـَدَّمَ لـَهُ حـافِـظ ٌ بـاقـَةَ زُهـور ٍ وَقـالَ لـَهُ: نـَتـَمَـنـّى لـَكَ شِـفـاءَ عـاجـِـلا ً. شَـكـَرَ ثـامِـرٌ لأصْـحـابـِـهِ زِيـارَتـَهُـمْ.
8. çiyâra(tu) Zâmir(in), la visita de Zâmir
járaŷa Zâmir(un) min al-mustashfâ wa ráŷa‘a ilà l-báit(i) - Zâmir salió del hospital y volvió a casa.
çârahu ‘Uzmân(u) wa Hâfiz(un) wa Mahfûz(un) wa Barnâr - Lo visitaron Ozmán, Hafiz, Mahfuz y Bernard.
qáddama lahu Hâfiz(un) bâqa(ta) çuhûr(in) wa qâla lahu - Hafiz le ofreció un ramo de flores, y le dijo:
natamannà laka shifâ(an) ‘âŷila(an) - Te deseamos una curación rápida
shákara Zâmir(un) li-ashâbihi çiyâratahum - Zâmir agradeció a sus compañeros su visita.
9 ثـامِـرٌ يَـعـودُ إلـى الـمَـدْرَسَـةِ
شـُـفِـيَ ثـامِـرٌ مِـنْ مَـرَضِـهِ فـَعـادَ إلى المَـدْرَسَـةِ بَعْـدَ غِـيـابٍ دامَ ثـَمـانِـيَـة َ أيّـام ٍ. فـَرِحَ أصْـحابُـهُ بـِـرُجـةعِـهِ وٱلـْتـَفـّوا حَـوْلـَهُ.
قـالَ ثـامِـرٌ: مـاذا دَرَسْـتـُمْ في عِـيـابـي؟
أجـابَ مُـنـْذِرٌ: أشـْياءَ كـَثـيـرَة ً. خـُذ ْ وَٱنـْظـُرْ في هَـذِهِ الكـُرّاسَـةِ فـَـفيـهـا كـُلُّ الـدُّروس ِ.
9. Zâmir(un) ya‘ûd(u) ilà l-madrasa(ti), Zâmir vuelve a la escuela
shúfiya Zâmir(un) min maradihi fa-‘âda ilà l-madrasa(ti) ba‘da giyâb(in) dâma zamâniya(ta) ayyâm(in) - Zâmir se curó de su enfermedad, y volvió a la escuela tras una ausencia que duró ocho días
fáriha ashâbuhu bi-ruŷû‘ihi wa ltaffû háwlahu - Sus compañeros se alegraron con su regreso y se pusieron a su alrededor
qâla Zâmir(un): mâdzâ darastum fî giyâbî? - Zâmir dijo: ¿Qué habéis estudiado en mi ausencia?
aŷâba Múndzir(u): ashyâ(a) kazîra(tan), judz wa nzur fî hadzihi l-kurrâsa(ti) fa-fîhâ kull(u) d-durûs(i) - Mundzir respondió: Muchas cosas. Toma y mira en esta libreta, pues en ella están todas las lecciones.
10 الـقِـطـارُ الـكـَهْـرَبـائي
جَـلـَسَ مُـعـاذ ٌ عَـلى الأرْض ِ، ثـُمَّ وَضَـعَ القِـطارَ عَـلى الـسِّـكـَّةِ الـحَـديـدِيَّـةِ. ضَـغـَط َ عَـلى الـزِّرِّ فـَـتـَحَـرَّكَ القِـطارُ.
فـَرِحَ مُـعـاذ ٌ وَأشـارَ إلى أصْدِقـائِـهِ قـائِـلا ً: إبْـتـَعِـدوا! إبْـتـَعِـدوا! لـَقـَدْ إنـْطـَلـَقَ القِـطارُ.
10. al-qitâr(u) l-kahrabâí, el tren eléctrico
ŷálasa Mu‘âdz(un) ‘alà l-árd(i) zumma wáda‘a l-qitâra ‘alà s-síkka(ti) l-hadîdía(ti)
Mu’âdz se sentó sobre el suelo y luego colocó el tren sobre la vía férrea.
fáriha Mu‘âdz(un) wa ashâra ilà asdiqâ’ihi qâilan - Mu‘âdz se alegró y señaló hacia sus amigos diciendo:
ibta‘idû, ibta‘idû, laqad intálaqa l-qitâr(u) - ¡Alejáos, alejáos! El tren ha partido…
11 الـذ ُّبـابُ
- لا تـَفـْتـَح الـنـّافِـذة َ، يـا مُـعـاذ ُ
- لِـمـاذا يـا حـافِـظ ُ؟
- أخـْشـى أنْ يَـدْخـُلَ الـذ ُّبـابُ البَـيْـتَ، فـَـهُـوَ يَـنـْقـُلُ الأوْسـاخَ وَلا يُـحِـبُّ الـنـَّظـافـَة َ.
- أنـتَ مُـحِـقٌّ يـا حـافِـظ ُ، فـَالـذ ُّبـابُ قـَبيـحٌ وَهُـوَ يَـحْـمِـلُ في أرْجُـلِـهِ الـقـاذوراتِ وَالأوْسـاخَ.
11. adz-dzubâb(u), las moscas
- lâ táftah an-nâfidza(ta), yâ Mu‘âdz(u) - No abras la ventana, Mu‘âdz
- limâdzâ, yâ Hâfiz(u)? - ¿Por qué, Hafiz?
- ajshà an yádjul(a) dz-dzubâb(u) l-báit(a), fa-huwa yánqul(u) l-awsâj(a) wa lâ yu-hibb(u) n-nazâfa(ta) - Temo que entren las moscas a la casa, trasportan suciedad y no les gusta la limpieza.
- anta muhiqq(un) yâ Hâfiz(u), fa-dz-dzubâb(u) qabîh(un) wa huwa yahmil(u) fî árŷulihi l-qâdzûrât(i) wa l-awsâj(i) - Tienes razón, Hafiz, las moscas son malas y llevan en sus patas inmundicias y suciedades.
12 الـقـُـنـْفـُذ ُ الـذ َّكِـيُّ
ديـدو قـُنـْفـُذ ٌ صَغـيرٌ يَـعـيـشُ في الـغـابَـةِ. جـاءَهُ داتَ يـَوْم ٍ ذِئـْبٌ يُـريـدُ أكـْلـِهُ. قـالَ الـذ ِّئـْبُ: يـا لـَهُ مِـنْ طـَعـام ٍ لـَذيـذٍ، يَـجـِـبُ أنْ أذوقـَـهُ.
تـَذ َكـَّرَ الـقـُـنـْفـُذ ُ نـَصيـحَة َ أمِّـهِ فـَـتـَكـَوَّرَ وَأخـْرَجَ شَـوْكـَهُ، فـَهَـرَبَ الـذ ِّئـْبُ وَنـَجـا الـقـُنـْفـُذ ُ.
12. al-qúnfudz(u) dz-dzakíy(u), el erizo inteligente
Dîdû qúnfudz(un) sagîr(un) ya‘îsh(u) fî l-gâba(ti) - Dido es un erizo pequeño que vive en el bosque.
ŷâahu dzâta yáum(in) dzíbun yurîd(u) áklahu - Le vino un día un lobo que quería comérselo.
qâla dz-dzíb(u): yâ lahu min ta‘âm(in) ladzîdz(in), yáŷib(un) an adzûqahu - El lobo dijo: Qué comida más deliciosa. Tengo que probarla.
tadzákkara l-qúnfudz(u) nasîha(ta) úmmihi fa-takáwwara wa ájraŷa sháukahu
El erizo recordó el consejo de su madre y se hizo un pelota y sacó sus espinas
fa-háraba dz-dzíb(u) wa naŷâ l-qúnfudz(u) - Huyó el lobo y se salvó el erizo.
13 فـي حَـديـقـَةِ الـحَـيَـوانـاتِ
وَقـَفَ الـتـَّلامـيـذ ُ أمامَ قـَفـَص ِ الـكـَرْكـَدَنِّ. فـَتـَحَ الـكـَرْكـَدَنُّ فـاهُ، فـَخـافـَتْ مَـليـكـَة ُ وَبَـكـَتْ. طـَمْـأنـَهـا الـمُـعَـلـِّمُ قـائِـلا ً: لا تـَخافي يـا مَـليـكـَة ُ، إنَّ قـُضْبـانَ الـقـَفـَص ِ قـَوِيَّـة ٌ وَالـكـَرْكـَدَنَّ لا يُـمْـكِـنـُهُ الخُـروجُ.
إبْـتـَسَـمَتْ مَـليـكـَةُ وَواصَلـَتْ جَـوْلـَتـَهـا.
13. fî hadîqa(ti) l-hayawânât(i), en el parque zoológico
wáqafa t-talâmîdz(u) amâma qáfas(i) l-karkadann(i) - Se pararon los alumnos ante la jaula del rinoceronte
fátaha l-karkadann(u) fâhu fa-jâfat Malîka(tu) wa bákat - Abrió el rinoceronte su boca, y Malika tuvo miedo y lloró.
tam’ánahâ l-mu‘állim(u) qâilan: lâ tajâfî yâ Malîka(tu) - La tranquilizó el maestro diciendo: No tengas miedo, Malika
ínna qudbân(a) l-qáfas(i) qawíya(tun) wa l-karkadann(a) lâ yúmkinuhu l-jurûŷ(u)
Los barrotes de la jaula son fuertes y el rinoceronte no puede salir
ibtasamat Malîka(tu) wa wâsalat ŷaulatahâ - Malika sonrió y continuó su paseo.
14 الأرْنـَبُ الصَّـغـيـرَة ُ
أشْـرَقـَتِ الشَّـمْـسُ عَـلى أشْـجـارِ الغـابَـةِ، فـَـغـادَرَتِ الأرْنـَبُ الصَّـغيـرَة ُ جُـحْـرَهـا. قـَفـَزَتِ الأرْنـَبُ فـَوْقَ العـُشْـبِ بـِـنـَشاطٍ وَمَـرَح ٍ وَراحَـتْ تـُنـْشِـدُ: آهْ! آهْ! مــا أجْـمَلَ الحَـيـاة َ!
14. al-árnab(u) s-sagîra(tu), el conejo pequeño
áhsraqati sh-sháms(u) ‘alà ashŷâr(i) l-gâba(ti) fa-gâdarati l-árnab(u) s-sagîra(tu) ŷuhrahâ - El sol brilló sobre los árboles del bosque, por lo que el conocejo pequeño abandonó su madriguera.
qáfaçati l-árnab(u) fauqa l-‘úshb(i) bi-nashât(in) wa márah(in) - El conejo saltó encima de la hierba con entusiasmo y alegría
wa râhat túnshid(u): ah, ah, mâ áŷmal(a) l-hayâ(ta) - y se puso a recitar: Oh, oh, qué bella es la vida.