GRAMÁTICA ÁRABE

 

 LECCIÓN 19

 

 

النـَّـصّ الأسـاسـي                TEXTO BÁSICO

 

  

في المَـطـار                       En el aeropuerto

 

Srta. Fátima: Hola, Sr. Husayn

- مَـرْحَـبـًا، يـا سَـيِّـد حُـسَـيْـن

Sr. Husayn: Hola, Srta. Fátima, ¿a dónde va usted?

- أهْـلاً وَسَـهْـلاً، يـا آنِـسـة فـاطِـمـة. إلى أيْـنَ أنـتِ ذاهِـبـة؟

Srta Fátima: A París, ¿y usted?

- إلى بـاريـس. وَأنـتَ؟

Sr. Husayn: A Riyad

- إلى الرِّيـاض

Srta. Fátima: ¿Cuándo sale su avión?

- مَـتـى مَـوْعِـد طـائِـرَتِـــكَ؟

Sr. Husayn: Dentro de poco

- بَـعْـدَ وَقـْـت قـَـصـيـر

Srta. Fátima: ¿En qué avión va usted?

- عَـلـى أيّ طـائِـرة أنـتَ ذاهِـب؟

Sr. Husayn: En el avión de la Compañía de Egipto

- عَـلـى طـائِـرة شَـرِكـة مِـصْـر

Srta. Fátima: ¿Va su familia con usted?

- هَـل عـائِـلـَـتـُـك مَـعَـك؟

Sr. Husayn: No. La dejé en Londres

- لآ، تـَـرَكـْـتـُــهـا في لـَـنـْـدَن

Srta. Fátima: ¿Cuántos hijos tiene?

- كـَـمْ وَلـَـدًا لـَـك؟

Sr. Husayn: Tengo un hijo llamado ‘Âdil y una hija llamada Su’âd

- لي اِبْـن وَاِسْـمُـهُ عادِل، وَبـِـنـْت وَاِسْـمُـهـا سُـعاد

Srta. Fátima: ¿En qué trabaja?

 

- مـا عَـمَـلـُـكَ؟

Sr. Husayn: Soy director de una compañía, ¿y usted en qué trabaja?

- أنـا مُـديـر شَـرِكـة. وَأنـتِ، مـا عَـمَـلـُـك؟

Srta. Fátima: Yo soy empleada en un banco

- أنـا مُـوَظـَّـفـة فـي بَـنـْـك

Sr. Husayn: Ha llegado la hora de mi avión

- حـانَ مَـوْعِـد طـائِـرَتــي

Srta. Fátima: Hasta la vista

- إلى اللـِّــقــاء

 

 

كـَريـم وَأصْـدِقــاؤُهُ يَـسْـتـَـقـْـبـِـلـون مَـحْـمـودًا          Karim y sus amigos reciben a Mahmud

 

Karim fue al aeropuerto con algunos de sus amigos y recibieron a un amigo suyo. Este amigo, llamado Mahmud, vino de Oriente Medio a España para estudiar lengua española e historia.

 

Todos los amigos fueron al cine y vieron una película extranjera titulada “Jartum”. Después de la película fueron a visitar a Karim y su familia. La hija de Karim preparé el café árabe para los visitantes. Bebieron el café árabe y después de eso escucharon las noticias.

ذهَــبَ كـَريـم مَـعَ بَـعْــض أصْـدِقـائِــــــــهِ إلى المَـطـار وَاِسْـتـَـقـْـبَـلـوا صَـديـقـًا لـَـهُـمْ. حَـضَـرَ هَـذا الصَّـديـق، وَاِسْـمُـهُ مَـحْـمـود، مِـن الشَّـرْق الأوْسَـط إلى إسْـبـانـيـا لِـدِراسـة اللـُّغـة الإسْـبـانِـيّـة وَالتـّاريـخ.

 

 ذهَـبَ كـُلّ الأصْـدِقاء إلى السّـيـنِـمـا وَشـاهَـدوا فـيـلـْـمـًا أجْـنـَبـِـيًّا بـِـعُـنـْوان "الخَـرْطـوم". بَـعْـدَ الفـيـلـْـم ذهَـبـوا لِـزِيارة كـَريم وَعـائِـلـَـتِـهِ. أعَـدَّتْ بـِـنـْت كـَريم القـَـهْـوة العَــرَبـِـيّــة لِـلـزّائِــريـن. شَــرِبــوا القـَـهْــوة العَــرَبــيّـة وَاِسْــتـَـمَـعـوا بَـعْـدَ ذلِـكَ لِـلأخْـبـار.

 

 

1- La partícula kam

 

En árabe, una palabra (kalima) puede ser nombre (ism), o verbo (fi‘l) o partícula (harf). La partícula es invariable (no se declina ni se conjuga, características del nombre y del verbo). - La partícula interrogativa kam significa cuánto/a/os/as, y va seguida de un nombre indeterminado, en singular y acusativo.

 

¿cuántos hijos tienes?

كـَـمْ وَلـَــدًا لـَــكَ؟

¿cuántos alumnos fueron a Beirut?

كـَـمْ طــالِــبـًا ذهَــبَ إلى بَـيْـروتَ؟

 

 

2- Las expresiones “tener”, “ser de”, “pertenecer a”, con la partícula li-

 

La idea de “tener”, “poseer” o “pertenecer a” se puede expresar en árabe mediante la partícula li-, que significa “a, para, pertenciente a” en una oración nominal (ŷumla ismiya) en la que:

 

 

            - El objeto poseído funciona como sujeto (mubtada), en nominativo

            - El posesor funciona como predicado (jabar), en genitivo precedido de li-

 

 

- Si el sujeto (lo poseído) es determinado, precede al predicado (el posesor), salvo en algunas oraciones interrogativas. Éste sería el esquema (véase de derecha a izquierda):

 

predicado (posesor)

sujeto (objeto poseído)

li- + genitivo

 

nominativo determinado

لِلــــــــــــــــــــــــِ

الـــــــــــــــــــــــــــُ

 

el coche es del museo

السَّـيّـارة ُ لِلـمَـتـْحَـفِ

este despacho es del director

هَـذا المَـكـْـتـَبُ لِلـمُـديـرِ

este avión es de una compañía nueva

هَـذِهِ الطـّائِـرة ُ لِــشَـرِكـةٍ جَـديـدةٍ

este café es de Su‘âd

هَـذِهِ القـَـهْـوة ُ لِــسُـعـادَ

¿es tuyo este lápiz?

هَـلْ هَـذا القـَـلـَـمُ لـَكَ؟

¿de quién es este  lápiz?

لِــمَـنْ هَـذا القـَـلـَـمُ؟

 

- Si el sujeto (lo poseído) es indeterminado, va tras el predicado (el posesor), con el siguiente esquema (véase de derecha a izquierda):

 

sujeto (objeto poseído)

predicado (posesor)

nominativo indeterminado

 

li- + genitivo

ـــــــــــــــــــــــــــٌ

لِلــــــــــــــــــــــــِ

 

Salim tiene un coche nuevo

لِــسَـلـيـمٍ سَـيّـارة ٌ جَـديـدة ٌ

Widâd tiene unas amigas iraquíes

لِــوِدادَ صَـديـقـاتٌ عِـراقِـيـّـاتٌ

el profesor nuevo tiene un despacho aquí

لِـلأسْـتـاذِ الجَـديـدِ مَـكـْـتـَبٌ هُـنـا

 

Hay que recordar que en las frases en las que li- significa “tener”, lo que es sujeto en español en árabe es predicado, y lo que en español es predicado en árabe es sujeto: el niño tiene un libro, lil-walad(i) kitab(un), porque en realidad la traducción literal es “para el niño (es) un libro”.

 

- Si el posesor es un pronombre, la partícula li- se trasforma en la-, salvo con el afijo –î, en que conserva su propia vocal. El conjunto se traduce por “tener”, “ser de”, “pertenecer a”.

 

       tengo, mío

            لـي

       tenemos, nuestro

            لـَـنـا

       tienes, tuyo

            لـَـكَ

       tenéis, vuestro

            لـَـكـُـمْ

       tienes, tuyo

            لـَـكِ

       tenéis, vuestro

            لـَـكـُـنَّ

       tiene, suyo

            لـَـهُ

       tienen, suyo

            لـَـهُـمْ

       tiene, suyo

            لـَـهـا

       tienen, suyo

            لـَـهُـنَّ

 

el libro es suyo

الكِـتـابُ لـَـهُ

ella tiene un coche viejo

لـَـهـا سَـيّـارة ٌ قـَـديـمـة ٌ

él tiene un libro

لـَـهُ كِـتـابٌ

tengo un hijo y una hija

لـي اِبْـنٌ وَبـِـنـْـتٌ

 

- La partícula li- también se emplea para poner un afijo posesivo a un nombre indeterminado, ya que si el posesivo, si se añadiera directamente al nombre, lo determina.

 

él es mi amigo

هُـوَ صَـديـقــي

él es un amigo mío

هُـوَ صَـديـقٌ لـي

 

- Este tipo de expresiones (tener, ser de, pertenecer a) se niegan con el verbo laysa. Si el sujeto (lo poseído) es femenino indeterminado, laysa puede permanecer en masculino por estar lejos del sujeto.

 

él no tienen coche

لـَـيْـسَ (لـَيْـسَـتْ) لـَـهُ سَـيّـارة ٌ

Salîm no tiene (ningún) libro

لـَـيْـسَ لِـــسَـلـيـمٍ كِـتـابٌ

el libro no es de él

لـَـيْـسَ الكِـتـابُ لـَـهُ

ella no tiene amigas

لـَـيْـسَ (لـَـيْـسَـتْ) لـَـهـا صَـديـقـاتٌ

el profesor no tiene un despacho aquí

لـَـيْـسَ لِـلأسْـتـاذِ مَـكـْـتـَـبٌ هُـنـا

él no tiene un coche nuevo

لـَـيْـسَ (لـَـيْـسَـتْ) لـَـهُ سَـيـّـارة ٌ جَـديـدة ٌ

 

 

3- La oración nominal con sujeto indeterminado

 

Ya se estudió el esquema de la oración nominal (ŷumla ismiya) con sujeto determinado (mubtada) precediendo al predicado (jabar).

 

- Pero, como se ha visto en el apartado anterior, si la oración nominal tienen sujeto indeterminado, este va tras el predicado, que suele ser adverbial o genitivo precedido de partícula. A menudo, la cópula implícita se traduce por “hay”.

- Se niega con laysa, generalmente en masculino, al inicio de la oración, dado el alejamiento del sujeto. Éste sería el esquema (véase de derecha a izquierda):

 

sujeto

predicado

(negación, si la hay)

nominativo indeterminado

partícula + genitigo

 

laysa

ـــــــــــــــــــــــــٌ

في الــــــــــــــــــــــِ

(لـَـيْـسَ)

 

en el despacho hay una mesa grande

في المَـكـْـتـَبِ طـاوِلـة ٌ كـَبـيـرة ٌ

sobre la mesa hay un papel y un lápiz

عـلى الطـّاولـةِ وَرَقـة ٌ وَقـَـلـَـمٌ

sobre ella también hay un libro nuevo

عَـلـَـيْـهـا أيْـضـًا كِـتـابٌ جَـديـدٌ

en el despacho no hay una mesa grande

لـَـيْـسَ في المَـكـْـتـَبِ طـاوِلـة ٌ كـَبـيـرة ٌ

 

 

4- Partículas con afijos

 

El pronombre afijo (damîr muttasil), es decir, el posesivo, también puede usarse tras las partículas equivalentes a nuestras preposiciones. En este caso, el pronombre afijo tiene un valor de pronombre persona:

 

         ante él

   أمـامَــهُ

   en vosotras

   فـيــكـُنَّ

         de ti

   مِـنـْـكَ

         ante mí

   أمـامــي

   en nosotros

   فـيــنـا

         de ellos

   مِـنــهُـمْ

 

 

Pero hay que tener en cuenta que al añadirse el afijo a una preposición, pueden producirse cambios en ella y en el afijo, según las siguientes reglas:

 

 

1- Cuando li- (a, para) toma afijo, cambia su vocal i por una a (salvo , para mí), como ya hemos visto al estudiar el verbo “tener”:

 

para él

  لـِ + هُ >  لـَــهُ

  para vosotras

لِـ + كـُـنَّ >  لـَـكـُـنَّ

 

 

2- Las partículas ilà (a, hacia) y ‘alà (sobre), acabadas ambas en alif maqsûra, cambian su à final por î (y) al tomar afijo:

 

sobre ella

    عَـلـى + هـا >  عَـلـَيْـهـا

  hacia vosotros

         إلـى + كـُـمْ >  إلـَـيْـكـُمْ

 

 

3- El afijo de primera persona (–î) sera –ya cuando le preceda vocal larga o diptongo –ay, fundiéndose en este último caso mediante un tashdîd:

 

  en mí

  في + ي > فـِيَّ

  sobre mí

عَـلـى + ي > عَـلـَيَّ

  hacia mí

 إلـى + ي > إلـَيَّ

 

 

4- Algunas partículas acabadas en –n la duplican al tomar el afijo –î:

 

          de mí, desde mí

مِـنْ + ي > مِـنـّـي

acerca de mí

عَـنْ + ي > عَـنـّـي

 

 

5- Los afijos de tercera persona –hu, –hum, –hunna y –humâ (todos excepto –), cambian la –u por una –i si les precede el sonido –i o –y (convirtiéndose en –hi, –him, –hinna, y –himâ):

 

en él

     في + هُ > فـيـهِ

 sobre ellos

عَـلـى + هُـمْ > عَــلـَـيْــهـِــمْ

con él

     بِ + هُ > بـِــهِ

 hacia ellas

إلـى + هُـنَّ > إلـَــيْــهـِــنَّ

 

 

Éste sería el cuadro de algunas partículas con afijos (amâma, delante de; , en; min, de):

 

ante mí

  أمـامـي

   en mí

     فِـيَّ

   de mí

مِـنـّـي

ante ti

  أمـامَـكَ

   en ti

     فـيـكَ

   de ti

مِـنـْـكَ

ante ti

  أمـامَـكِ

   en ti

     فـيـكِ

   de ti

مِـنـْـكِ

ante él

  أمـامَـهُ

   en él

     فـيـهِ

   de él

مِـنـْـهُ

ante ella

  أمـامَـهـا

   en ella

     فـيـهـا

   de ella

مِـنـْـهـا

ante nosotros

  أمـامَـنـا

   en nosotros

     فـيـنـا

   de nosotros

مِـنـّـا

ante vosotros

  أمـامَـكـُـمْ

   en vosotros

     فـيـكـُـمْ

   de vosotros

مِـنـْـكـُـمْ

ante vosotras

  أمـامَـكـُـنَّ

   en vosotras

     فـيـكـُـنَّ

   de vosotras

مِـنـْـكـُـنَّ

abte ellos

  أمـامَـهُـمْ