GRAMÁTICA ÁRABE
LECCIÓN 18
النـَّـصّ الأسـاسـي TEXTO BÁSICO
فـي نـيـويـورك En Nueva York
|
Samira: ¿Dónde fuiste, Ahmad?
|
سَـمـيـرة: أيْـنَ ذ َهَـبْـتَ يـا أحْـمَـد؟ |
|
Ahmad: A Nueva York
|
أحْـمَـد: إلى نـيـويـورك |
|
Samira: ¿Fuiste en coche?
|
سَـمـيـرة: هَـل ذ َهَـبْـتَ بـِــالسَّـيـّارة؟ |
|
Ahmad: No, fui en avión y volví en autobús
|
أحْـمَـد: لا، ذ َهَـــبْـــتُ بـِــــالطـّائِــرة وَرَجَـعْــتُ بـِـالاُوتـوبـيـس |
|
Samira: ¿Por qué fuiste a Nueva York?
|
سَـمـيـرة: لِـمـاذا ذ َهَـبْـتَ إلى نـيـويـورك؟ |
|
Ahmad: Para visitar a algunos amigos y amigas
|
أحْـمَـد: لِـزِيـارة بَعْـض الأصْدِقـاء وَالصَّـديـقـات |
|
Samira: ¿Qué hicisteis allí?
|
سَـمـيـرة: مـاذا فـَـعَـلـْـتـُمْ هُـنـاك؟ |
|
Ahmad: Fuimos a un restaurante árabe
|
أحْـمَـد: ذ َهَـبْـنـا إلى مَـطـْـعَـم عَـرَبـي |
|
Samira: ¿Qué comisteis?
|
سَـمـيـرة: مـاذا أكـَـلـْـتـُـمْ؟ |
|
Ahmad: Yo comí kebab, ellos comieron kubba, y bebimos café árabe
|
أحْـمَـد: أنـا أكـَــلـْــتُ الكـَـبـاب وَهُــمْ أكـَــلــوا الكـُـبّـة، وَشـَـرِبْـنـا قـَـهْـوة عَـرَبـِـيّـة |
|
Samira: ¿Dónde fuisteis después de eso?
|
سَـمـيـرة: أيْـنَ ذ َهَـبْـتـُمْ بَـعْـدَ ذ َلِـكَ؟ |
|
Ahmad: Fuimos al teatro, pero algunas amigas fueron al cine y vieron la película “Un hombre y una mujer”
|
أحْـمَـد: ذ َهَـبْـنـا إلى المَـسْـرَح، وَلـَكِـن بَـعْـض الصَّـديـقـات ذ َهَــبْــنَ إلى السّـيـنِـمـا وَشـاهَــدْنَ فـيـلـْـم "رَجُـل وَاِمْـرَأة" |
|
Samira: ¿Todos tus amigos son estudiantes de la Universidad?
|
سَـمـيـرة: هَـل كـُــلّ أصْـدِقـائِــــــــك طـُـلاّب في الجـامِـعـة؟ |
|
Ahmad: Unos son estudiantes y otros son empleados
|
أحْـمَـد: بَـعْـضُـهُـمْ طـُلاّب وَبَـضْـهُـمْ مُـوَظـَّـفـون |
|
Samira: Hasta la vista
|
سَـمـيـرة: إلى اللـِّــقــاء |
|
Ahmad: Adiós
|
أحْـمَـد: مَـعَ السَّـلامـة |
زِيـارة صَـديـق Visita de un amigo
|
Mi amigo el Sr. Lutfi Ahmad es empleado del Banco de Egipto. Vino de visita a España con algunos de sus amigos. Recibimos al Sr. Lutfi ayer. Y por la tarde fuimos a un restaurante árabe. Comimos comida árabe y todos nosotros bebimos café. Fuimos después de eso a un cine cercano al restaurante y vimos a Omar Sharif en la película “El Doctor Zivago”. |
صَـديـقــي السَّـيِّـد لـُـطـْـفـي أحْـمَـد مُـوَظـَّــف في بَــنـْـك مِـصْـر. حَـضَـرَ مَـعَ بَــعْــض أصْـدِقـائِــهِ إلى إسْـبـانـيـا لِلـزِّيــارة. إسْــتـَــقـْــبَـلـْـنـا السَّـيِّـد لـُـطـْـفـي أمْــس. وَفي المَــسـاء ذَهَــبْـــــــــنـا إلى مَـطـْـعَــم عَـرَبـي وَأكـَـلـْــنـا طـَعـامـًا عَـرَبـِـيـًّا وَشَـرِبْـنا كـُـلـُّـنا القـَهْـوة. ذهَـبْـنـا بَعْـدَ ذ َلِـكَ إلى سـيـنِـمـا قـَريـبـة مِـن المَـطـْعَـم وَشـاهَـدْنـا عُـمَـر الشَّـريـف في فـيـلـم :الدُّكـْـتـور جـيـفـاغـو". |
1- Los nombres kull y ba‘d
- Las palabras kull (كـلّ), todo, cada, y ba‘d (بَـعـض), algunos, son nombres. Tienen una única forma. Pero pueden ir determinados o indeterminados y flexionarse (declinarse) como cualquier nombre según la función que cumplan en la oración. Ambos suelen construirse en idâfa, pero también pueden usarse como nombres independientes.
- Significado de kull según vaya en idâfa, con afijo o independiente:
A) En idâfa, seguido por tanto de nombre en genitivo, o con afijo pronominal:
kull + genitivo singular indeterminado = cada
|
cada estudiante |
كـُـلُّ طـالِـبٍ |
cada hoja |
كـُـلُّ وَرَقـةٍ |
kull + genitivo singular determinado o afijo singular = todo/a
|
todo el libro |
كـُـلُّ الكِـتـابِ |
toda la universidad |
كـُـلُّ الجـامِـعـةِ |
|
todo él |
كـُـلـُّــهُ |
toda ella |
كـُـلـُّــهـا |
kull + genitivo plural determinado o afijo plural = todos/as
|
todos los estudiantes |
كـُـلُّ الطـُّـلاّبِ |
todas las hojas |
كـُـلُّ الوَرَقـاتِ |
|
todos ellos |
كـُـلـُّــهُـمْ |
todas ellas |
كـُـلـُّــهُـنَّ |
B) Como nombre independiente:
kull min + nombre en genitivo = cada uno/a de; todos/as
|
fue a visitar a cada uno de (todos) sus amigos |
ذَهَـبَ لِـزِيـارةِ كـُـلٍّ مِـنْ أصْـدِقـائِــهِ |
al-kull = todo/a; todos/as
|
se comió todo |
أكـَـلَ الكـُـلَّ |
- Uso de kull. Puede cumplir cualquier función en la oración. Entrre sus usos vistos destacan:
A) Sujeto de oración nominal o verbal, antes o después del verbo:
|
todos ellos están aquí
|
كـُـلـُّـهُـمْ هُـنـا |
vinieron todos los alumnos |
حَـضَـرَ كـُـلُّ الطـُّـلاّبِ |
|
vinieron todos ellos |
كـُـلـُّـهُـم حَـضَـروا / حَـضَـرَ كـُـلـُّـهُـمْ |
||
B) Objeto de oración verbal:
|
¿te bebiste todo el café? |
هَـلْ شَـرِبْــتَ كـُـلَّ القـَـهـْوةِ؟ / هَـلْ شَـرِبْـتَ القـَـهْـوة َ كـُـلـَّـهـا؟ |
C) Objeto no directo de oración verbal:
|
les hablé a todos |
تـَحَـدَّثـْــتُ إلى الكـُـلِّ / تـَحَـدَّثـْـتُ إلى كـُـلـِّــهـِـمْ |
- Uso y significado de ba‘d. Con un uso similar al de kull, significa alguno/a, os/as (de). Suele construirse en idâfa seguido de nombre determinado en genitivo, o con afijo.
|
algunos de los estudiantes |
بَـعْـضُ الطـُّـلاّبِ |
algunos de ellos |
بَـعْـضُــهُـمْ |
2- Plural sano masculino y femenino
En árabe, letra se dice harf (también significa partícula, preposición); palabra es kalima; frase, ŷumla; párrafo, faqra; texto, nass. Por su parte, singular se dice mufrad; dual, muzannà; y plural es ŷam‘. En este apartado estudiaremos el plural: el plural regular (llamado plural sano, ŷam‘ sâlim, tanto del masculino, mudzakkar, como del femenino, muannaz) y el plural irregular (llamado plural fracto, ŷam‘ taksîr).
- El plural (ŷam‘). En árabe los nombres (sustantivos, adjetivos, participios,...) pueden tener uno o varios plurales de una de estas clases:
- Plural sano (ŷam‘ sâlim): se forma añadiendo sufijos al singular. Son las terminaciones –ûn o –în si la palabra es masculina (muslim, musulmán; muslimûn o muslimîn, musulmanes); y la terminación –ât si la palabra es femenina (muslima, musulmana; muslimât, musulmanas).
- Plural fracto (ŷam‘ taksîr): se forma sometiendo el nombre a ciertos esquemas que rompen el molde del singular, como se verá más tarde.
- ¿Qué tipo de plural corresponde a cada nombre? Hay ciertas normas para conocer qué plural lleva cada nombre, pero como éste no es totalmente previsible, en la práctica el plural debe aprenderse de memoria con el singular.
A) Formación del plural sano (ŷam‘ sâlim). Los plurales sanos, masculinos o femeninos, sólo tienen dos terminaciones; es decir, tienen una terminación para el nominativo (el sujeto de la frase) y otra terminación para los demás casos (el acusativo y el genitivo). A la hora de estudiar los plurales sanos debemos olvidarnos de las terminaciones que hemos estudiado hasta aquí para los nombres tríptotos (-u, -a, -i, más una –n cuando son indeterminados) o díptotos (-u, -a). Los plurales sanos tienen su propia declinación. Pero, tal como se estudiará más adelante, la mayoría de los plurales irregulares -los fractos- tienen declinación tríptota, o bien es díptota en algunas formas.
Los plurales sanos se forman añadiendo al singular los siguientes sufijos:
- Para el masculino sano las terminaciones –ûn(a) cuando la palabra vaya en nominativo, y la terminación –în(a) cuando vaya en cualquier otro caso, ya vaya la palabra determinada o indeterminada (la vocal –a al final sirve de apoyo cuando la palabra siguiente empiece por artículo);
- Para el femenino la terminación de plural sano es siempre –ât; pero a la hora de declinar y unir la palaba siguiente que empiece por artículo, la terminación será –ât(un) para nominativo indeterminado y –ât(in) para los demas casos; si la palabra va determinada esas terminaciones se simplifican: –ât(u) para el nominativo, –ât(i) para los demás casos. Obsérvalo en este cuadro:
|
|
masculino
|
femenino |
|||
|
|
indeter.-deter. |
indeter. |
deter. |
||
|
nominativo |
ــــــونَ |
ـــــــاتٌ |
ـــــــاتُ |
||
|
acusativo/genitivo |
ـــــيـنَ |
ـــــــاتٍ |
ـــــــاتِ |
||
Añadiendo esos sufijos a muslim, musulmán, y muslima, musulmana, obtendríamos los siguientes plurales sanos:
|
nominativo |
مُـسْـلِـمـونَ المُـسْـلِـمـونَ |
unos musulmanes
los musulmanes
|
مُـسْـلِـمـاتٌ المُـسْـلِـمـاتُ |
unas musulmanas
las musulmanas |
|
acusativo |
مُـسْـلِـمـيـنَ المُـسْـلِـمـيـنَ |
a unos musulmanes
a los musulmanes
|
مُـسْـلِـمـاتٍ المُـسْـلِـمـاتِ |
a unas musulmanas
a las musulmanas |
|
genitivo |
مُـسْـلِـمـيـنَ المُـسْـلِـمـيـنَ |
de unos musulmanes
de los musulmanes |
مُـسْـلِـمـاتٍ المُـسْـلِـمـاتِ |
de unas musulmanas
de las musulmanas |
B) Nombres que tienen plural sano. Uso.
- El plural sano (ŷam‘ sâlim) masculino (mudzakkar) se usa sólo para referirse a seres humanos masculinos o grupos que incluyan al menos uno masculino. Tienen plural sano masculino, por ejemplo, los siguientes sustantivos, adjetivos y participios:
|
empleado مُـوَظـَّـفٌ |
empleados مُـوَظـَّـفـونَ |
|
director مُـديـرٌ |
directores مُـديـرونَ |
|
famoso مَـشْـهـورٌ |
famosos مَـشْـهـورونَ |
|
presente مَـوْجـودٌ |
presentes مَـوْجـودونَ |
|
especial خـاصٌّ |
especiales خـاصّـونَ |
|
libanés لـُبْـنـانِـيٌّ |
libaneses لـُبْـنـانِـيّـونَ |
|
secretario سِـكـْرِتـيـرٌ |
secretarios سِـكـْرِتـيـرونَ |
|
visitante زائِـرٌ |
visitantes زائِـرونَ |
En los diccionarios, la abreviatura de ŷam‘ es una ŷîm escrita así (ج), aunque algunas veces no se pone el paréntesis. Cuando una palabra tienen plural sano, en los diccionarios suele indicarse añadiendo sólo la terminación, así: مَـسْـلِـم (ج) ون con ello se está diciendo que el plural de muslim es muslimûn. Otro ejemplo sería: مُـسْـلِـمـة (ج) ات con es decir, el plural de muslima es muslimât.
Pero es importante recordar que hay muchos nombres referidos a seres humanos masculinos que no tienen plural sano, como los siguientes:
|
árabe عَـرَبـِـيٌّ |
árabes عَـرَبٌ |
|
marroquí مَـغـْـرِبـِيٌّ |
marroquíes مَـغـارِبـة ٌ |
|
extranjero أجْـنـَـبـِـيٌّ |
extranjeros أجـانِـبُ |
|
nuevo جَـديـدٌ |
nuevos جُـدُدٌ |
|
profesor اُسْـتـاذ ٌ |
profesores أسـاتِـذة ٌ |
Recuerda: estos plurales irregulares se declinan como cualquier otro nombre (son tríptotos), aunque hay algunos casos en que son díptotos (como “extranjeros”).
- El plural sano (ŷam‘ sâlim) femenino (muannaz) se usa para referirise a seres humanos femeninos y a ciertos seres no humanos que se verán más tarde. En general, lo tienen los nombres femeninos que acaban en tâ marbûta, como los siguientes subtantivos, adjetivos y participios:
|
alumna طـالِـبـة ٌ |
alumnas طـالِـبـاتٌ |
|
profesora أسْـتـاذة ٌ |
profesoras أسْـتـاذاتٌ |
|
empleada مُـوَظـَّـفـة ٌ |
empleadas مُـوَظـَّـفـاتٌ |
|
directora مُـديـرة ٌ |
directoras مُـديـراتٌ |
|
presidenta رَئـيـسـة ٌ |
presidentas رَئـيـسـاتٌ |
|
amiga صَـديـقـة ٌ |
amigas صَـديـقـاتٌ |
|
libanesa لـُبْـنـانِـيّـة ٌ |
libanesas لـُبْـنـانِـيّـاتٌ |
|
nueva جَـديـدة ٌ |
nuevas جَـديـداتٌ |
|
secretaria سِـكـْـرتـيـرة ٌ |
secretarias سِـكـْـرِتـيـراتٌ |
|
antigua قـَديـمـة ٌ |
antiguas قـَديـمـاتٌ |
- Tanto el plural masculino como el femenino pueden usarse en todos los casos (teniendo en cuenta su peculiar declinación), concertando entre sí según su función dentro de la frase.
|
ellos son profesores visitantes |
هُـمْ مُـدَرِّسـونَ زائِـرونَ |
|
ellas son profesoras nuevas |
هُـنَّ مُـدَرِّسـاتٌ جَـديـداتٌ |
|
los empleados están presentes |
المُـوَظـَّـفـونَ مَـوْجـودونَ |
|
las alumnas libanesas |
الطـّالِـبـاتُ اللـُّبْـنـانِـيّـاتُ |
|
de los secretarios libaneses |
مِـنَ السِّـكـْـرِتـيـريـنَ اللـُّـبْـنـانِـيـّيـنَ |
|
de unas viejas amigas |
مِـنْ صَـديـقـاتٍ قـَديـمـاتٍ |
3- El plural sano masculino en idâfa y con afijos
Pérdida de la nûn final. Recuerda: el plural sano masculino consiste en añadir a un nombre las terminaciones –ûn o –în. Pues bien, cuando un plurar sano masculino es el primer término de una idâfa o lleva afijo pronominal (un posesivo), pierde la –n final:
|
plural en nominativo |
volvieron los profesores de Historia |
رَجَـعَ مُـدَرِّسـو التـّاريـخِ |
|
plural en acusativo |
el rector recibió a los profesores de Historia |
إسْـتـَقـْـبَـلَ الرَّئـيـسُ مُـدَرِّسـي التـّاريـخِ |
|
plural en genitivo |
fui al despacho de sus profesores |
ذهَـبْـتـُ إلى مَـكـْـتـَبِ مُـدَرِّسـيـهـِمْ |
- El afijo de primera persona singular (-î, mi, me) toma la forma de –ya en vez de –î al afijarse a una palabra que acaba en vocal larga; y si esa vocal larga es –û ésta se trasforma en –î por lo que funde con el afijo mediante un tashdîd (-iyya). Al aplicarse esta norma al plural sano masculino, desaparecerá la diferencia de caso, y sólo el contexto poodrá aclararlo:
|
mis profesores |
مُـدَرِّسـو + يَ > مُـدَرِّسـي + يَ = مُـدَرِّسِـيَّ |
|
a mis porfesores, de mis profesores |
مُـدَرِّسـي + يَ = مُـدَرِّسِـيَّ |
4- El perfectivo en plural
Para formar las personas del plural del perfectivo (el pasado, mâdî) se añaden unas aformativas específicas (para nahnu -nâ, para antum -tum, para antunna -tunna, para hum -û seguida de un alif que no se pronuncia, para hunna -na).
Aplicando los esquemas ya vistos, y añadiendo los del plural así como los del dual que se estudiarán más adelante, éste sería el esquema completo del perfectivo de forma I, cuyas aformativas (terminaciones) pueden aplicarse a las formas derivadas. En la forma I la segunda radical podrá llevar cualquier vocal (kataba, escribir; shariba, beber; kabura, crecer):
|
yo |
ـَ ـَ ُِ ـْ تُُ |
كـَـتـَـبْـتُ |
escribí, he escrito |
|
tú (m) |
ـَ ـَ ُِ ـْ تَ |
كـَـتـَـبْـتَ |
escribiste, has escrito |
|
tú (f) |
ـَ |