GRAMÁTICA ÁRABE

 

 LECCIÓN 4

 

 

EL VERBO HABER

 

            I- Hemos visto que en árabe no existen los verbos ser, estar ni tener, que es sustituido por algunas preposiciones a las que añadimos ciertos pronombres. Tampoco existe en árabe el verbo “haber”, que normalmente se sobreentiende, como podemos ver en los siguientes ejemplos:

مـاذا في المـدرسـة؟  

mâdzâ fî l-madrasa?, ¿qué (hay) en la escuela?

في المـدرسـة مـائـدة وسـبـعـة كـراسـي

l-madrasa mâida wa sab‘a karâsî, en la escuela (hay) una mesa y siete sillas

 

 

            Estas frases se niegan con o laysa, que se colocan normalmente al comienzo de la frase, del modo siguiente (observa bien la estructura de la frase en árabe, que tiene un orden distinto al castellano):

هـل في الصف ولـد؟

hals-saff walad?, ¿acaso en el aula (hay) un niño?

لا، مـا في الصـف ولـد \ لا، لـيـس في الصـف ولـد

lâ, mâ fî s-saff walad / lâ, laysa fî s-saff walad, no, no (hay) en el aula un niño

 

  

            Recuerda bien estas estructuras repasándolas atentamente en los ejemplos siguientes, y teniendo en cuenta la diferencia en el orden de las frases en árabe y el que tendría que ser en castellano:

 

مـاذا في الغـرفـة؟

mâdzâ fî l-gurfa?, ¿qué hay en la habitación?

في الغـرفـة سـريـر وخـزانـة

fî l-gurfa sarîr wa jiçâna, en la habitación hay una cama y un armario

مـاذا في المـطـبـخ؟

mâdzâ fî l-matbaj?, ¿qué hay en la cocina?

في المـطـبـخ فـرن وثـلاجـة

fî l-matbaj furn wa zallâŷa, en la cocina hay un horno y un frigorífico

مـاذا في المـكـتـب؟

mâdzâ fî l-maktab?, ¿qué hay en el despacho?

في المـكـتـب كـتـب وأقـلام

fî l-maktab kutub wa aqlâm, en el despacho hay libros y lápices  

مـاذا في الحـمـام؟

mâdzâ fî l-hammâm?, ¿qué hay en el cuarto de baño?

في الحـمـام مـغـسـل ومـرآة

fî l-hammâm magsal wa mir’a, en el cuarto de baño hay un lavabo y un espejo

مـا في الغـرفـة سـريـر \ لـيـس في الغـرفـة سـريـر

mâ fî l-gurfa sarîr / laysa fî l-gurfa sarîr, no hay en la habitación una cama

مـا في المـكـتـب كـتـب \ لـيـس في المـكـتـب كـتـب

mâ fî l-maktab kutub / laysa fî l-maktab kutub, no hay en el despacho libros

 

 

Traduce:

 

خـزانـة jiçâna, armario    مـلابـس malâbis, ropa    فـوطـة ta, toalla 

مـعـطـف mi‘taf, abrigo    قـميـص qamîs, camisa    سـروال  sarwâl, pantalón

حـذاء  hidzâ, zapatos    سـتـرة  sutra, chaqueta    صـدريـة  sadría, jersey  

 

أيـن الخـزانـة؟ - الخـزانـة في الغـرفـة؛ كـيـف الخـزانـة؟ - الخـزانة كـبيـرة؛

مـاذا في الخـزانـة؟ - في الخـزانـة مـلابـس؛ هـل في الخـزانـة فـوطـة؟ - نـعـم، في الخـزانـة فـوطـة \ لا، مـا في الخـزانـة فـوطـة \ لا، لـيـس في الخـزانـة فـوطـة؛ في الخـزانـة مـعـطـف؟ - نـعـم، في الخـزانـة مـعـطـف؛ هـل في الخـزانـة قـميـص؟ - لا، مـا في الخـزانـة قـميـص؛ أيـن السـروال؟ - سـروالـك في الخـزانـة؛ مـا في الخـزانـة حـذاء؛ مـا في الخـزانـة سـتـرة؛ في الخـزانـة صـدرية؛ ماذا في الخـزانـة؟ - في الخـزانـة مـعـطـف وقـميـص وسـروال، لـَكِـن مـا في الخـزانـة حـذاء ولا سـتـرة ولا صـدريـة

 

 

“Armario” también puede decirse siwân. La palabra jiçâna, de donde viene en castellano alacena, sirve también para estantería.

 

حـقـيـبة haqîba, maleta   شـنـطة shanta, bolso   كـيس   kîs, bolsa فـرشة  fursha, cepillo 

تـبـديـلـة  tabdîla, muda (de ropa)   أوراق awrâq, papeles    مـشـط  musht, peine 

صـرف sarf, cambio (monedas)    مـصـورة musawwira, cámara fotográfica    

 

مـا هـذا؟ - هـذا كـيـس؛ مـاذا في الكـيـس؟ - في الكـيـس فـرشة و تـبـديـلة و مـشـط وأورأق، وفي الكـيـس أيْـضـًا صـرف ومصـورة؛ هـذه حـقيـبَـتـُك؟ - نـعـم، هـذه حـقيـبـي؛ مـاذا عِـنـدَك في الحـقيـبة؟ - في الحـقـيـبة عـنـدي تـبـديـلة؛ مـاذا في الشـنـطة؟ - في الشـنـطة أوراقـي؛ مـاذا في الكـيـس؟ - في الكـيـس فـرشة ومـشـط؛ هـل في الحـقيـبة مـصـورة؟ - لا، مـا في الحـقيـبة مـصـورة، في الحـقيـبة مـلابـس وفـرشـة ومـشـط وأوراق؛ مـاذا في الشـنـطة؟ - في الشـنـطة عـنـدي مـصـورة؛ مـاذا عـنـدك في الكـيـس؟ - في الكـيس صـرف؛ هـل في الشـنـطة مـلابـس؟ - نـعـم، في الشـنـطة مـلابـسـي ومـلابـس صَـديـقي؛ عـنـدك صـرف؟ - لا، مـا عـنـدي صـرف، لـَكِـن في الحـقيـبة صـرف؛ هـل هـذه حـقيـبـَتـُك؟ - نـعـم، هـذه حـقيـبـتي، في الحـقيـبة مـلابـس وأوراق فـقـط، مـا في الحـقيـبة صـرف ولا مـصـورة

 

 

Un bolso de mano se dice haqîba(t) yad

 

II- Para decir “hay”, también podemos utilizar las expresiones hunâ (aquí) o hunâka (ahí), o mejor aún fîh(i), que significa literalmente “en él”, o fîhâ, “en ella”. También se niegan poniéndoles por delante o laysa:

 

في الصـفّ هُـنـاك طـالـب \ في الصـفّ لـيـس هـناك طالب

      fî s-saff hunâk tâlib, en el aula hay un estudiante / s-saff laysa hunâk tâlib, en el aula no hay ningún estudiante

فـيه مـشـكـل \ مـا فـيـه مـشـكـل

fîh(i) mushkil, hay un problema / mâ fîh(i) mushkil, no hay ningún problema

فـيـه شـيء \ مـا فـيـه شـيء

fìh shay, hay algo (una cosa) / mâ fîh shay, no hay nada (no hay cosa; también: no pasa nada)

فـيـه أحـد \ مـا فـيـه أحـد  

fîh ahad, hay alguien / mâ fîh ahad, no hay nadie

 

 

Traduce:

 

دكـّان dukkân, tienda    حـانـوت hânût, tienda     خـضـر  judar, verduras 

سـكـّر sukkar, azucar       مـلـح  milh, sal    أرز aruç, arroz   بَـيْـض bayd, huevos

زيـت  çayt, aceite    حـليـب halîb, leche     فـاكـهـة  fâkiha, fruta 

بـرتـقـال  burtuqâl, naranjas     تـفـّاح  tuffâh, manzanas     مـوز mawç, plátanos  

عـنـب  ‘inab, uvas       خـوخ  jûj, melocotones     خـبـز jubç, pan  

جـبـن  ŷubn, queso    مـربـّى  murabbà, mermelada    مـشـروبـات  mashrûbât, bebidas 

حـلـوى  halwà, dulces    مـعـلـّبـات mu‘allabât, conservas     عـصيـر ‘asîr, zumo  

 

مـا هـذا؟ - هـذا دكـّان؛ مـا مَـعْـنـى دكـّان؟ - دكـّان هـو حـانـوت؛ مـاذا في الدكـّان؟ - في الدكـّان خـضـر وبـيـض وفاكـهـة ومـشـروبـات ومـعـلـّبات؛ هـل فـيـه جـبـن؟ - نـعـم، فـيـه؛ فـيـه سـكـّر؟ - فـيـه؛ فـيـه حـلـوى؟ - لا، مـا فـيـه حـلـوى؛ فـيـه مـربـّى؟- مـا فـيـه؛ فـيـه فـاكـهـة؟ - نـعـم، فـيـه فـاكـهـة، فـيه بـرتـقـال وتـفـّاح وخـوخ ومـوز، لـَكِـن مـا فـيـه عـنـب؛ هـل فـيـه زيـت ومـلـح؟ - نـعـم، فـيـه زيـت، لـَكِـن المـلـح مـا فـيـه؛ هـل في الحـانـوت عـصـيـر؟ - نـعـم، في الحـانـوت عـصـيـر بـرتـقـال وعـصيـر عـنـب لـكـن مـا فـيـة عـصيـر تـفـّاح ولا عـصيـر خـوخ؛ هـل في الدكـّان بـيـض؟ - نـعـم، فـيه بـيـض، لـكـن مـا فـيه خـبـز؛ عِـنـدك سـكـر؟ - نـعـم، فـيـه، كـم تـريـد؟ - أريـد كـيـلـو؛ فـيـه حـلـيـب؟ - نـعـم، فـيـه، كـم تـريـد؟ - أريـد لِـتـْر؛ هـل فـيـه أرز؟ - لا، الأرز مـا فـيـه؛ أريـد كـيـلو تـفـّاح – لا، الفـاكـهـة مـا فـيـه، فـيـه خـضـر فـَقـَط؛ أريـد كـيـلـو سـكـّر وكـيـلو مـلـح – المـلـح فيـه، لـكـن السـكـّر مـا فـيـه؛ هـل في الحـانـوت مـعـلـَّبـات؟ - لا، مـا فيـه، لـكـن المـشـروبـات فـيـه ؛ أريـد عـصـيـر بـرتـقـال – فـيـه، وفـيـه أيْـضـًا عـصـيـر خـوخ؛ هـل فيـه بـيـض وحـلوى؟ - البـيـض فيـه، لـكـن الحـلـوى مـا فيـه

 

 

En el Magreb se utiliza mucho la expresión coloquial kâin para hay (negación mâ kâin o mâ kâinsh, no hay).

 

III- Todas estas stas frases se ponen en pasado con el verbo kâna (hubo, había, que se niega diciendo mâ kâna o lam yákun):

هـل كـان في المـديـنة مـسـرح؟

hal kâna fî l-madîna masrah?, ¿acaso hubo (o había) en la ciudad un teatro?

نـعـم، كـان في المـديـنة مـسـرح

na‘am, kâna fî l-madîna masrah, sí hubo (había) en la ciudad un teatro

لا، مـا كـان فـيـه \ لا، لـم يـكـن فـيـه

lâ, mâ kâna fîh / lâ, lam yákun fîh, no, no hubo

 

 

 

DECLINACIÓN (i‘râb)

 

 

            Hemos visto que en árabe existen tres casos:

 

nominativoraf‘- (para el sujeto de la frase: terminaciones –un o –u, según la palabra lleve o no artículo);

acusativo -nasb- (para el complemento directo de la frase: terminaciones –an o –a, según lleve o no artículo);

genitivo -ŷarr- (para el complemento circunstancial -es decir, después de preposición-: terminaciones –in o –i, según lleve o no artículo).

 

La mayoría de las palabras se declinan así, según los tres casos (se la llama por ello declinación tríptota).

 

وَلـَدٌ   اِشْـتـَرى   كِـتـابـًا   في   دُكـّان ٍ

walad(un) ishtarà kitâb(an) fî dukkân(in)

un niño compró un libro en una tienda

 

الوَلـَدُ   اِشْـتـَرى   الكِـتـابَ   في  الدُّكـّان ِ

al-walad(u) ishtarà l-kitâb(a) fî d-dukkân(i)

el niño compró el libro en la tienda

 

           

Recuerda que si la palabra termina en tâ marbûta, esas terminaciones se pronuncian precedidas de una t. Recuerda también que la terminación –an del acusativo cuando no lleva artículo va seguida de un alif si la palabra no acaba en tâ marbûta, como ocurre en el ejemplo de arriba.

 

            Ahora bien, hay cinco palabras que alargan la declinación cuando se unen a los posesivos o van al comienzo de una idâfa (sólo en estas dos circunstancias; fuera de ellas se declinan normalmente). A estas palabras se las llama en gramática árabe “los cinco nombre”, al-asmâ al-jamsa).

            - Primero están las palabras ab, padre أب; aj, hermano  أخ; y ham, suegro حـم.

Estas tres palabras, cuando reciben posesivos o van al comienzo de una idâfa, adoptan las siguientes formas: si son sujeto de la frase se convierten respectivamente en abû أبـو, ajû أخـو, hamû حـمـو. Si son complemento directo se escriben así: abâ أبـا, ajâ  أخـا, hamâ حـمـا. Si van después de una preposición (es decir, si son complemento circunstancial) adoptan las siguientes formas: abî أبـي, ajî  أخـي, hamî حـمـي.

Recuérdalo bien: se escriben así sólo si van seguidos de un posesivo o van al comienzo de una idâfa, es decir, si significan el padre de..., el hermano de..., el suegro de... En todos los demás casos se declinan regularmente.

- En segundo lugar está la palabra boca, que se dice de dos maneras: fam, فـم que se declina regularmente, y فـو, que sigue las reglas dadas para las palabras padre, hermano y suegro. Esto quiere decir que , y sólo aparecerán cuando se utilicen posesivos o vaya al principio de idâfa (la boca de...). La palabra fam, que es regular, se puede usar siempre: sola, con posesivos o al principio de idâfa. Por tanto, se puede evitar esta complicación usando siempre fam.

- Por último, está la palabra dzû ذو, que significa poseedor de, es decir, esta palabra sólo puede ir como primer término en una idâfa (no puede llevar posesivos), y tiene las formas alargadas que hemos visto en los casos anteriores. Se puede evitar esta complicación utilizando otros sinónimos como sâhib, poseedor de, dueño de, que se declina regularmente.

 

 

Los cinco nombres (al-asmâ al-jamsa)

 

 

 

 

casos

 

ذو poseedor de

فـو

boca

حَـم

suegro

أخ

hermano

أب

padre

nominativo

ذو

فـو

حَـمـو

أخـو

أبـو

acusativo

ذا

فـا

حَـمـا

أخـا

أبـا

genitivo

ذي

فـي

حَـمـي

أخـي

أبـي

 

 

Ejemplos:

 

أبٌ يَـكـْتـُبُ رسـالـة ً بـِـقـَلـَم ٍ

ab(un) yaktub risâla(tan) bi-qalam(in), un padre escribe una carta con un lápiz

الأبُ يـَكـْتـُبُ الرِّسـالـة َ بـِـالقـَلـَم ِ

al-ab(u) yaktub ar-risâla(ta) bil-qalakm(i), el padre escribe la carta con el lápiz

أبـو كـَريـم ٍ يَـكـْتـُبُ رسـالـَة ً

abû Karîm(in) yaktub risâla(tan), el padre de Karîm escribe una carta

أبـوكَ يَـكـْتـُبُ رسـالـَة ً

abûka yaktub risâla(tan), tu padre escribe una carta

أخـوهُ يَـكـْتـُبُ رسـالـَة ً لِأخـيـكَ

ajûhu yaktub risâla(tan) li-ajîka, su hermano escribe una carta a tu hermano

 

 

    Toda palabra que va después de una preposición va en genitivo, es decir, llevará la terminación –in o –i. Es conveniente, pues, que conozcas todas las preposiciones y partículas similares que hay en árabe. Recuerda las más importantes: ilà, a, hacia; li-, para; , en; min, de, desde; tahta, bajo, ‘alà o fawqa, sobre; amâma, ante; jalfa o warâ, tras; bayna, entre; ma‘a o bi-, con; bidûn o bilâ, sin. Las preposiciones bi- y li- se escriben unidas a la palabra siguiente.