|
CURSO
DE ÁRABE MARROQUÍ

|
Presentación
El
árabe marroquí (dariÿa) es, junto
al beréber (tamaçigt ), una de las
variedades lingüísticas habladas en Marruecos. Su carácter
estrictamente oral determina sus rasgos fundamentales. Al no ser una
lengua escrita y no existir una institución normativa, se trata de una
lengua muy dinámica y flexible en la que los cambios lingüísticos se
producen con mayor frecuencia y rapidez. Esto determina a su vez, la
existencia de variedades de dariÿa
que conviven en Marruecos que, de modo general podemos ejemplificar con
las diferencias entre las zonas norte y sur del país, o entre ámbitos
urbanos y rurales. Otro rasgo característico es el préstamo de
palabras de otras lenguas con las que entra en contacto (básicamente el
castellano y el francés).
Este
curso nos introducirá al dariÿa
hablado en ámbitos urbanos como el de Fez o Casablanca.
Presentado en un sistema de trascripción latina,
nos irá ofreciendo el vocabulario y las explicaciones
gramaticales de forma práctica
y acumulativa, además de una serie de diálogos complementarios que
ilustran situaciones cotidianas. Al final del curso el alumno habrá adquirido los
conocimientos esenciales para poder afrontar la continuación de su
aprendizaje en la vida real.
inicio
Sistema
de Trascripción
En
este apartado se expone la trascripción al alfabeto de consonantes y
vocales cuya pronunciación presenta diferencias respecto al castellano,
además de aquéllas que no tienen equivalente en nuestra lengua, como
las enfáticas, y que están representadas en el presente curso por
símbolos especiales.
CONSONANTES:
|
/
ç /
|
Es
una / s / sonora, como la intervocálica francesa en "les
enfants", o como la / z / inglesa en la palabra "zero"
|
|
/
d /
|
Enfática,
equivale aproximadamente a la primera / d / de la palabra
"dado".
|
|
/
g /
|
Trascripción
de la / غ /"gayn" árabe, equivale a la
/ r / francesa en "rose" o a la / g / española
de la palabra "agosto".
|
|
/
h /
|
Trascripción
de la / ح
/ (ha) árabe, sin sonido equivalente en castellano. / h
/
aspirada fuerte que parte de la laringe.
|
|
/
h /
|
Se pronuncia
como la "hache" aspirada suave de algunas variedades
del andaluz.
|
|
/
ll /
|
Su
realización es distinta al castellano, se pronuncian ambas / l
/ de forma enfática como en la palabra árabe "Allâh".
|
|
/
q /
|
Sonido
de / k / pero pronunciado en la parte profunda de la laringe.
|
|
/
sh /
|
Sonido
de la / sh / inglesa en la palabra "shadow"
o de la / ch / francesa en la palabra "chose".
|
|
/
s /
|
Sonido
de la / s / enfática.
|
|
/
t /
|
Equivale
a la / t / inglesa en la palabra "time".
|
|
/
t /
|
Enfática;
equivale a la / t / de la palabra "tambor".
|
|
/
ÿ /
|
Sonido de
la / j / inglesa o francesa, similar a la realización de la / y
/ más vocal de algunas variedades del español, como ocurre con
la palabra "yo" en argentino. |
|
/
‘/
|
Trascripción
de la / ع
/
(‘ayn)
árabe. Sonido gutural y profundo, producido por la comprensión
de la laringe mientras pasa por ella el aire. No tiene
equivalente en lenguas europeas, por lo que lo mejor es aprender
su pronunciación directamente de un nativo. De momento nos
conformaremos con enfatizar la pronunciación de la vocal que la
acompaña para diferenciar su sonido.
|
VOCALES:
|
/
a /
|
Su
pronunciación fluctúa entre la / a / y la / æ /.
|
|
/
e /
|
Puede
oírse según la región, el hablante o el contexto
fonológico, como una vocal intermedia cuya pronunciación
oscila entre la / e / y la / i /, pero generalmente es un mero
apoyo vocálico muy breve que facilita la pronunciación cuando
hay más de dos consonantes seguidas.
|
|
/
o /
|
Sonido
intermedio entre la / o / y la / u /. |
|
/
w /
|
Trascripción
de la / u / larga.
|
|
/
y /
|
Trascripción
de la / i / larga.
|
inicio
| Lecciones:
|
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
| 11 |
12 |
13 |
14 |
15 |
| 16 |
17 |
18 |
19 |
20 |
| 21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
| Diálogos: |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 |
| 6 |
7 |
8 |
9 |
10 |
|
inicio
|
|