CURSO DE ÁRABE MARROQUÍ

 

Presentación

Sistema de Trascripción Fonética

Lecciones / Diálogos

Volver a Madrasa

 

 

 

 

Presentación

 

El árabe marroquí (dariÿa) es, junto al beréber (tamaçigt ), una de las variedades lingüísticas habladas en Marruecos. Su carácter estrictamente oral determina sus rasgos fundamentales. Al no ser una lengua escrita y no existir una institución normativa, se trata de una lengua muy dinámica y flexible en la que los cambios lingüísticos se producen con mayor frecuencia y rapidez. Esto determina a su vez, la existencia de variedades de dariÿa que conviven en Marruecos que, de modo general podemos ejemplificar con las diferencias entre las zonas norte y sur del país, o entre ámbitos urbanos y rurales. Otro rasgo característico es el préstamo de palabras de otras lenguas con las que entra en contacto (básicamente el castellano y el francés).

Este curso nos introducirá al dariÿa hablado en ámbitos urbanos como el de Fez o Casablanca. Presentado en un sistema de trascripción latina,  nos irá ofreciendo el vocabulario y las explicaciones gramaticales  de forma práctica y acumulativa, además de una serie de diálogos complementarios que ilustran situaciones cotidianas. Al final del curso el alumno habrá adquirido los conocimientos esenciales para poder afrontar la continuación de su aprendizaje en la vida real.

      inicio


 

Sistema de Trascripción

 

En este apartado se expone la trascripción al alfabeto de consonantes y vocales cuya pronunciación presenta diferencias respecto al castellano, además de aquéllas que no tienen equivalente en nuestra lengua, como las enfáticas, y que están representadas en el presente curso por símbolos especiales.

 

CONSONANTES:

/ ç /

Es una / s / sonora, como la intervocálica francesa en "les enfants", o como la / z / inglesa en la palabra "zero"

/ d /

Enfática, equivale aproximadamente a la primera / d / de la palabra "dado".

/ g /

Trascripción de la / غ /"gayn" árabe, equivale a la / r / francesa en "rose" o a la / g / española de la palabra "agosto".

/ h /

Trascripción de la / ح / (ha) árabe, sin sonido equivalente en castellano. / h / aspirada fuerte que parte de la laringe.

/ h /

Se pronuncia como la "hache" aspirada suave de algunas variedades del andaluz.

/ ll /

Su realización es distinta al castellano, se pronuncian ambas / l / de forma enfática como en la palabra árabe "Allâh". 

/ q /

Sonido de / k / pero pronunciado en la parte profunda de la laringe.

/ sh /

Sonido de la / sh /  inglesa en la palabra "shadow" o de la / ch / francesa   en la palabra "chose".

/ s /

Sonido de la / s /  enfática.

/ t /

Equivale a la / t / inglesa en la palabra "time".

/ t /

Enfática; equivale a la / t / de la palabra "tambor".

/ ÿ /

Sonido de la / j / inglesa o francesa, similar a la realización de la / y / más vocal de algunas variedades del español, como ocurre con la palabra "yo"  en argentino.

/ /

Trascripción de la / ع / (ayn) árabe. Sonido gutural y profundo, producido por la comprensión de la laringe mientras pasa por ella el aire. No tiene equivalente en lenguas europeas, por lo que lo mejor es aprender su pronunciación directamente de un nativo. De momento nos conformaremos con enfatizar la pronunciación de la vocal que la acompaña para diferenciar su sonido.

 

VOCALES:

/ a /

Su pronunciación fluctúa entre la / a / y la / æ /. 

/ e /

Puede oírse según la  región, el hablante o el contexto fonológico, como una vocal intermedia cuya pronunciación oscila entre la / e / y la / i /, pero generalmente es un mero apoyo vocálico muy breve que facilita la pronunciación cuando hay más de dos consonantes seguidas.

/ o /

Sonido intermedio entre la / o / y la / u /.

/ w /

Trascripción de la / u / larga.

/ y /

Trascripción de la / i / larga.

inicio


Lecciones:

 

 

 

 

 

1 2 3 4 5
6 7 8 9 10
11 12 13 14 15
16 17 18 19 20
21 22 23 24 25

Diálogos: 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10

inicio